ÿþ"lang" { "Language" "polish" "Tokens" { "testcommands" "<clr:255,0,0>Kolor czerwony<I> oraz kursywa<B> i<cr> druk wytBuszczony <B><I><clr:255,255,255>koloru biaBego." "[english]testcommands" "<clr:255,0,0>This is red<I> and italics<B> and <cr>bold<B><I><clr:255,255,255> white again." "barn.anotherdropship" "Kolejny dropship! " "[english]barn.anotherdropship" "Another dropship! " "barn.bunyip" " " "[english]barn.bunyip" " " "barn.chatter" "Odbieramy przez radio ró|ne komunikaty. Szukaj twojego samochodu. " "[english]barn.chatter" "We're picking up radio chatter. They're looking for your car. " "barn.comeonin" "Wejdz. " "[english]barn.comeonin" "Come on in. " "barn.crapships" "A niech to. Nadlatuj dropshipy! " "[english]barn.crapships" "Oh crap. Here come the dropships! " "barn.ditchcar" "Freeman, bdziesz musiaB zostawi samochód. Szukaj go siBy Kombinatu. " "[english]barn.ditchcar" "You're gonna have to ditch the car, Freeman. They're looking for it now. " "barn.drivecarinhere" "Wjedz samochodem do [rodka. " "[english]barn.drivecarinhere" "Drive the car in here. " "barn.drop_barn" "Dropship! Obok stodoBy! " "[english]barn.drop_barn" "Dropship! By the barn! " "barn.drop_field" "Dropship! Nad polem! " "[english]barn.drop_field" "Dropship! Over the field! " "barn.drop_lite" "Nadchodz! Dropship obok latarni! " "[english]barn.drop_lite" "Incoming! Dropship at the lighthouse! " "barn.drop_road" "Dropship! Nadchodzi od strony drogi! " "[english]barn.drop_road" "Dropship! Coming in over the road! " "barn.exit_cliffpath" "Tdy, Doktorze Freeman. Pójdziemy do [cie|ki w skale, nim znajdzie nas kanonierka. " "[english]barn.exit_cliffpath" "This way, Dr. Freeman. We'll take the cliff path before another gunship finds us. " "barn.exit_comewith" "W porzdku, Doktorze Freeman, prosz za mn. Zanim pojawi si kolejny. " "[english]barn.exit_comewith" "All right, Dr. Freeman, come with me. Before another one comes. " "barn.exit_killship" "Poka| ci [cie|k w [cianie klifu, gdy tylko uda ci si zniszczy kanonierk. Nie uda nam si, je[li cigle bdzie nas nka. " "[english]barn.exit_killship" "I'll take you out on the cliffside path as soon as you kill that gunship. There's no way we can make it with that thing harassing us. " "barn.exit_killshipnag" "Zniszcz kanonierk. Wtedy ruszymy dalej. " "[english]barn.exit_killshipnag" "Kill the gunship, then we'll go. " "barn.exit_watchstep" "CaBy czas t drog. Aha, patrz pod nogi. " "[english]barn.exit_watchstep" "Right along there. And watch your step. " "barn.getcarinbarn" "Szybko, wprowadz samochód do stodoBy! " "[english]barn.getcarinbarn" "Hurry, get your car in the barn! " "barn.getcaringarage" "Wjedz samochodem do gara|u. " "[english]barn.getcaringarage" "Get your car in the garage. " "barn.getcarinhere" "Wjedz samochodem do [rodka! " "[english]barn.getcarinhere" "Get your car in here! " "barn.getcarinthere" "Wjedz tam samochodem! " "[english]barn.getcarinthere" "Get your car in there! " "barn.getoffroad01" "Zjedz z ulicy! " "[english]barn.getoffroad01" "Get off the road! " "barn.getoffroad01a" "Zjedz z ulicy! " "[english]barn.getoffroad01a" "Get off the road! " "barn.getoffroad02" "Zabierz samochód z ulicy! " "[english]barn.getoffroad02" "Get your car off the road! " "barn.gettauoff" " " "[english]barn.gettauoff" " " "barn.heretheycome" "Oto oni! " "[english]barn.heretheycome" "Here they come! " "barn.incomingdropship" "Nadlatuje dropship! " "[english]barn.incomingdropship" "Incoming dropship! " "barn.lighthouse_morale" "Dobra, Doktorze, dalej trzeba i[ na piechot. Istnieje tajna [cie|ka w [cianie klifu, ale nim tam si udamy musimy najpierw odeprze ten atak. Twoja obecno[ podczas walki bdzie miaBa du|y wpByw na nasze morale. " "[english]barn.lighthouse_morale" "Okay, Doc, you'll have to go on foot from here. There's a secret path along the cliffside, but no one's going anywhere until we fight off this attack. Having you here to fight alongside us will make a big difference for morale. " "barn.lite_gunship01" "To kanonierka! " "[english]barn.lite_gunship01" "It's a gunship! " "barn.lite_gunship02" "Kanonierka! " "[english]barn.lite_gunship02" "Gunship! " "barn.lite_rockets01" "Freeman, biegnij do latarni, s tam rakiety! " "[english]barn.lite_rockets01" "Head for the lighthouse, Freeman, there's rockets in there! " "barn.lite_rockets02" "W budynku latarni ukryli[my rakiety. Poczstuj si. " "[english]barn.lite_rockets02" "We stowed our rockets in the lighthouse. Help yourself. " "barn.lite_rockets03" "Freeman, je[li masz wyrzutni, w latarni jest peBno rakiet. " "[english]barn.lite_rockets03" "Freeman, if you've got a launcher, the lighthouse is full of rockets. " "barn.lite_rockets04" "Freeman, w budynku latarni, na pitrze znajdziesz wyrzutni i rakiety. " "[english]barn.lite_rockets04" "You'll find the launcher for your rockets up in the lighthouse, Freeman. " "barn.nowwhat" "O rany, co teraz? " "[english]barn.nowwhat" "Oh man, now what? " "barn.parkit" "Zaparkuj tutaj! " "[english]barn.parkit" "Park it there! " "barn.stashinbarn" "Schowaj samochód w stodole! " "[english]barn.stashinbarn" "Stash your car in the barn! " "barn.vmech_accept" "Freeman musi zaakceptowa t broD, inaczej bdzie mu bardzo ci|ko dalej podró|owa! " "[english]barn.vmech_accept" "The Freeman will accept this weapon, or suffer greatly on the road ahead! " "barn.vmech_proceed" "Freemanowi nie wolno i[ dalej bez dziaBka czsteczkowego tau! " "[english]barn.vmech_proceed" "The Freeman must not proceed without the tau particle cannon! " "barn.vmech_remove" " " "[english]barn.vmech_remove" " " "barn.vmech_wisely" "To dziaBko tau zabiBo niegdy[ wielu naszych braci. Korzystaj z niego mdrze. " "[english]barn.vmech_wisely" "This tau cannon once killed many of our kind. Use it wisely. " "barn.youmadeit" "UdaBo ci si! " "[english]barn.youmadeit" "You made it! " "breencast.br_collaboration01" "<clr:188,188,188><I>ZostaBem poinformowany, |e od niedawna okre[la si mnie mianem kolaboranta tak, jak gdyby termin ten byB czym[ wstydliwym. " "[english]breencast.br_collaboration01" "<clr:188,188,188><I>It has come to my attention that some have lately called me a collaborator, as if such a term were shameful. " "breencast.br_collaboration01_pl" "<clr:188,188,188><I>ZostaBem poinformowany, |e od niedawna okre[la si mnie mianem kolaboranta tak, jak gdyby termin ten byB czym[ wstydliwym. " "[english]breencast.br_collaboration01_pl" "<clr:188,188,188><I>It has come to my attention that some have lately called me a collaborator, as if such a term were shameful. " "breencast.br_collaboration02" "<clr:188,188,188><I>Pytam was, czy istnieje ambitniejszy cel ni| wspóBpraca? " "[english]breencast.br_collaboration02" "<clr:188,188,188><I>I ask you, what greater endeavor exists than that of collaboration? " "breencast.br_collaboration02_pl" "<clr:188,188,188><I>Pytam was, czy istnieje ambitniejszy cel ni| wspóBpraca? " "[english]breencast.br_collaboration02_pl" "<clr:188,188,188><I>I ask you, what greater endeavor exists than that of collaboration? " "breencast.br_collaboration03" "<clr:188,188,188><I>W naszym obecnym, niecodziennym przedsiwziciu odmowa wspóBpracy oznacza jednocze[nie zaniechanie rozwoju. Innymi sBowy, jest to pochwaBa samobójstwa. " "[english]breencast.br_collaboration03" "<clr:188,188,188><I>In our current unparalleled enterprise, refusal to collaborate is simply a refusal to grow--an insistence on suicide, if you will. " "breencast.br_collaboration03_pl" "<clr:188,188,188><I>W naszym obecnym, niecodziennym przedsiwziciu odmowa wspóBpracy oznacza jednocze[nie zaniechanie rozwoju. Innymi sBowy, jest to pochwaBa samobójstwa. " "[english]breencast.br_collaboration03_pl" "<clr:188,188,188><I>In our current unparalleled enterprise, refusal to collaborate is simply a refusal to grow--an insistence on suicide, if you will. " "breencast.br_collaboration04" "<clr:188,188,188><I>Czy ryby dwudyszne zaniechaBy oddychania powietrzem? Otó| nie. " "[english]breencast.br_collaboration04" "<clr:188,188,188><I>Did the lungfish refuse to breathe air? It did not. " "breencast.br_collaboration04_pl" "<clr:188,188,188><I>Czy ryby dwudyszne zaniechaBy oddychania powietrzem? Otó| nie. " "[english]breencast.br_collaboration04_pl" "<clr:188,188,188><I>Did the lungfish refuse to breathe air? It did not. " "breencast.br_collaboration05" "<clr:188,188,188><I>Odwa|nie brnBy do przodu, podczas gdy ich pobratymcy pozostali w najgBbszych odmtach oceanów, gdzie pustymi oczyma spoglda mogli jedynie w ciemno[. Mimo wiecznej czujno[ci zgubiBa ich ignorancja. " "[english]breencast.br_collaboration05" "<clr:188,188,188><I>It crept forth boldly while its brethren remained in the blackest ocean abyss, with lidless eyes forever staring at the dark, ignorant and doomed despite their eternal vigilance. " "breencast.br_collaboration05_pl" "<clr:188,188,188><I>Odwa|nie brnBy do przodu, podczas gdy ich pobratymcy pozostali w najgBbszych odmtach oceanów, gdzie pustymi oczyma spoglda mogli jedynie w ciemno[. Mimo wiecznej czujno[ci zgubiBa ich ignorancja. " "[english]breencast.br_collaboration05_pl" "<clr:188,188,188><I>It crept forth boldly while its brethren remained in the blackest ocean abyss, with lidless eyes forever staring at the dark, ignorant and doomed despite their eternal vigilance. " "breencast.br_collaboration06" "<clr:188,188,188><I>Czy mamy by niczym trylobity? " "[english]breencast.br_collaboration06" "<clr:188,188,188><I>Would we model ourselves on the trilobite? " "breencast.br_collaboration06_pl" "<clr:188,188,188><I>Czy mamy by niczym trylobity? " "[english]breencast.br_collaboration06_pl" "<clr:188,188,188><I>Would we model ourselves on the trilobite? " "breencast.br_collaboration07" "<clr:188,188,188><I>Czy wszystko, czego dokonaBa ludzko[, ma sta si jedynie warstw poBamanego plastiku, rozcigajc si w[ród innych skamieniaBo[ci, wci[nit pomidzy Bupki z Burgess i naniesione przez eony bBoto? " "[english]breencast.br_collaboration07" "<clr:188,188,188><I>Are all the accomplishments of humanity fated to be nothing more than a layer of broken plastic shards thinly strewn across a fossil bed, sandwiched between the Burgess shale and an eon's worth of mud? " "breencast.br_collaboration07_pl" "<clr:188,188,188><I>Czy wszystko, czego dokonaBa ludzko[, ma sta si jedynie warstw poBamanego plastiku, rozcigajc si w[ród innych skamieniaBo[ci, wci[nit pomidzy Bupki z Burgess i naniesione przez eony bBoto? " "[english]breencast.br_collaboration07_pl" "<clr:188,188,188><I>Are all the accomplishments of humanity fated to be nothing more than a layer of broken plastic shards thinly strewn across a fossil bed, sandwiched between the Burgess shale and an eon's worth of mud? " "breencast.br_collaboration08" "<clr:188,188,188><I>Je[li chcemy by wierni naszej naturze i przeznaczeniu, musimy aspirowa do wy|szych celów. Wyro[li[my ju| z naszej koByski. PBacz o mleko matki jest pró|ny, gdy| prawdziwy pokarm oczekuje na nas po[ród gwiazd. " "[english]breencast.br_collaboration08" "<clr:188,188,188><I>In order to be true to our nature, and our destiny, we must aspire to greater things. We have outgrown our cradle. It is futile to cry for mother's milk, when our true sustenance awaits us among the stars. " "breencast.br_collaboration08_pl" "<clr:188,188,188><I>Je[li chcemy by wierni naszej naturze i przeznaczeniu, musimy aspirowa do wy|szych celów. Wyro[li[my ju| z naszej koByski. PBacz o mleko matki jest pró|ny, gdy| prawdziwy pokarm oczekuje na nas po[ród gwiazd. " "[english]breencast.br_collaboration08_pl" "<clr:188,188,188><I>In order to be true to our nature, and our destiny, we must aspire to greater things. We have outgrown our cradle. It is futile to cry for mother's milk, when our true sustenance awaits us among the stars. " "breencast.br_collaboration09" "<clr:188,188,188><I>A tylko powszechna unia, zwana przez maBe umysBy  Kombinatem , mo|e nas tam poprowadzi. " "[english]breencast.br_collaboration09" "<clr:188,188,188><I>And only the universal union that small minds call 'The Combine' can carry us there. " "breencast.br_collaboration09_pl" "<clr:188,188,188><I>A tylko powszechna unia, zwana przez maBe umysBy  Kombinatem , mo|e nas tam poprowadzi. " "[english]breencast.br_collaboration09_pl" "<clr:188,188,188><I>And only the universal union that small minds call 'The Combine' can carry us there. " "breencast.br_collaboration10" "<clr:188,188,188><I>Dlatego te| mówi:  Tak, wspóBpracuj . Wszyscy musimy wspóBpracowa, dobrowolnie i chtnie, je[li chcemy zyska na naszym zjednoczeniu. " "[english]breencast.br_collaboration10" "<clr:188,188,188><I>Therefore I say, yes, I am a collaborator. We must all collaborate, willingly, eagerly, if we expect to reap the benefits of unification. " "breencast.br_collaboration10_pl" "<clr:188,188,188><I>Dlatego te| mówi:  Tak, wspóBpracuj . Wszyscy musimy wspóBpracowa, dobrowolnie i chtnie, je[li chcemy zyska na naszym zjednoczeniu. " "[english]breencast.br_collaboration10_pl" "<clr:188,188,188><I>Therefore I say, yes, I am a collaborator. We must all collaborate, willingly, eagerly, if we expect to reap the benefits of unification. " "breencast.br_collaboration11" "<clr:188,188,188><I>A zyska mo|emy wiele. " "[english]breencast.br_collaboration11" "<clr:188,188,188><I>And reap we shall. " "breencast.br_collaboration11_pl" "<clr:188,188,188><I>A zyska mo|emy wiele. " "[english]breencast.br_collaboration11_pl" "<clr:188,188,188><I>And reap we shall. " "breencast.br_disruptor01" "<clr:188,188,188><I>Otrzymali[my ju| oficjalne potwierdzenie, |e w naszych szeregach znajduje si mciciel. Osoba ta zyskaBa niemal mesjanistyczn reputacj po[ród niektórych obywateli. " "[english]breencast.br_disruptor01" "<clr:188,188,188><I>We now have direct confirmation of a disruptor in our midst, one who has acquired an almost messianic reputation in the minds of certain citizens. " "breencast.br_disruptor02" "<clr:188,188,188><I>Jego osoba jest synonimem najbardziej mrocznych popdów instynktu, ignorancji i zepsucia. Najgorsze okrucieDstwa incydentu w Black Mesa le| wprost u jego stóp. " "[english]breencast.br_disruptor02" "<clr:188,188,188><I>His figure is synonymous with the darkest urges of instinct, ignorance and decay. Some of the worst excesses of the Black Mesa Incident have been laid directly at his feet. " "breencast.br_disruptor03" "<clr:188,188,188><I>A jednak ciasne umysBy nadal przypisuj mu romantyczn moc, obdarzajc niebezpiecznymi, poetyckimi okre[leniami, takimi jak  Jedyny wolny czBowiek , czy  Ten, który wskazuje drog . " "[english]breencast.br_disruptor03" "<clr:188,188,188><I>And yet unsophisticated minds continue to imbue him with romantic power, giving him such dangerous poetic labels as the One Free Man, the Opener of the Way. " "breencast.br_disruptor04" "<clr:188,188,188><I>Pragn przypomnie obywatelom o niebezpieczeDstwach, jakie niesie ze sob magiczne my[lenie. " "[english]breencast.br_disruptor04" "<clr:188,188,188><I>Let me remind all citizens of the dangers of magical thinking. " "breencast.br_disruptor05" "<clr:188,188,188><I>Nasza wspinaczka po [cianach mrocznej otchBani ewolucji naszego gatunku dopiero si rozpoczBa. Nie pozwólmy na to, aby[my zsunli si z powrotem w ciemno[ w momencie, gdy wreszcie ujrzeli[my [wiatBo. " "[english]breencast.br_disruptor05" "<clr:188,188,188><I>We have scarcely begun to climb from the dark pit of our species' evolution. Let us not slide backward into oblivion, just as we have finally begun to see the light. " "breencast.br_disruptor06" "<clr:188,188,188><I>Je[li zobaczycie tego tzw.  Wolnego czBowieka , zgBo[cie to. " "[english]breencast.br_disruptor06" "<clr:188,188,188><I>If you see this so-called Free Man, report him. " "breencast.br_disruptor07" "<clr:188,188,188><I>Obywatelskie czyny zostan nagrodzone. I przeciwnie  wspomaganie jego poczynaD bdzie surowo karane. " "[english]breencast.br_disruptor07" "<clr:188,188,188><I>Civic deeds do not go unrewarded. And contrariwise, complicity with his cause will not go unpunished. " "breencast.br_disruptor08" "<clr:188,188,188><I>Bdzcie mdrzy. Bdzcie bezpieczni. Bdzcie [wiadomi. " "[english]breencast.br_disruptor08" "<clr:188,188,188><I>Be wise. Be safe. Be aware. " "breencast.br_instinct01" "<clr:188,188,188><I>Pozwólcie, |e przeczytam list, który niedawno otrzymaBem.  Szanowny Doktorze Breen. Dlaczego Kombinat uznaB za stosowne, aby zatrzyma nasz cykl rozrodczy? Z powa|aniem, Zatroskany Obywatel . " "[english]breencast.br_instinct01" "<clr:188,188,188><I>Let me read a letter I recently received. 'Dear Dr. Breen. Why has the Combine seen fit to suppress our reproductive cycle? Sincerely, A Concerned Citizen.' " "breencast.br_instinct01_tv" " " "[english]breencast.br_instinct01_tv" " " "breencast.br_instinct02" "<clr:188,188,188><I>Dzikuj za list, Obywatelu. Twoje pytanie dotyczy, rzecz jasna, podstawowych impulsów biologicznych i zwizanych z nimi nadziejami i obawami o przyszBo[ gatunku. " "[english]breencast.br_instinct02" "<clr:188,188,188><I>Thank you for writing, Concerned. Of course your question touches on one of the basic biological impulses, with all its associated hopes and fears for the future of the species. " "breencast.br_instinct02_tv" " " "[english]breencast.br_instinct02_tv" " " "breencast.br_instinct03" "<clr:188,188,188><I>Wyczuwam tak|e pewnie niewypowiedziane pytania. Czy nasi dobroczyDcy faktycznie wiedz, co dla nas najlepsze? Kto daB im prawo decydowa o sprawach tak istotnych dla ludzko[ci? Czy kiedykolwiek wyBcz pole tBumice i pozwol nam ponownie si rozmna|a? " "[english]breencast.br_instinct03" "<clr:188,188,188><I>I also detect some unspoken questions. Do our benefactors really know what's best for us? What gives them the right to make this kind of decision for mankind? Will they ever deactivate the suppression field and let us breed again? " "breencast.br_instinct03_tv" " " "[english]breencast.br_instinct03_tv" " " "breencast.br_instinct04" "<clr:188,188,188><I>Pozwól, |e zamiast odnosi si bezpo[rednio do wszystkich niewyra|onych tu wtpliwo[ci odpowiem na obawy, które le| u podstaw Twoich pytaD. " "[english]breencast.br_instinct04" "<clr:188,188,188><I>Allow me to address the anxieties underlying your concerns, rather than try to answer every possible question you might have left unvoiced. " "breencast.br_instinct04_tv" " " "[english]breencast.br_instinct04_tv" " " "breencast.br_instinct05" "<clr:188,188,188><I>Po pierwsze, nale|y wzi pod uwag fakt, i| po raz pierwszy w historii naszego gatunku mo|emy sign po nie[miertelno[. " "[english]breencast.br_instinct05" "<clr:188,188,188><I>First, let us consider the fact that for the first time ever, as a species, immortality is in our reach. " "breencast.br_instinct05_tv" " " "[english]breencast.br_instinct05_tv" " " "breencast.br_instinct06" "<clr:188,188,188><I>Ten prosty fakt niesie ze sob daleko idce konsekwencje. Konieczne jest radykalne przemy[lenie i ponowne ustalenie naszych genetycznych priorytetów. " "[english]breencast.br_instinct06" "<clr:188,188,188><I>This simple fact has far-reaching implications. It requires radical rethinking and revision of our genetic imperatives. " "breencast.br_instinct06_tv" " " "[english]breencast.br_instinct06_tv" " " "breencast.br_instinct07" "<clr:188,188,188><I>Potrzebne jest równie| planowanie w sposób stojcy w przeciwno[ci do naszych neuralnych przysposobieD. " "[english]breencast.br_instinct07" "<clr:188,188,188><I>It also requires planning and forethought that run in direct opposition to our neural pre-sets. " "breencast.br_instinct07_tv" " " "[english]breencast.br_instinct07_tv" " " "breencast.br_instinct08" "<clr:188,188,188><I>OdkryBem, |e w takich chwilach warto przypomnie sobie, |e naszym prawdziwym wrogiem jest instynkt. " "[english]breencast.br_instinct08" "<clr:188,188,188><I>I find it helpful at times like these to remind myself that our true enemy is Instinct. " "breencast.br_instinct08_tv" " " "[english]breencast.br_instinct08_tv" " " "breencast.br_instinct09" "<clr:188,188,188><I>Instynkt towarzyszyB nam niczym matka, gdy byli[my jeszcze raczkujcym gatunkiem. " "[english]breencast.br_instinct09" "<clr:188,188,188><I>Instinct was our mother when we were an infant species. " "breencast.br_instinct09_tv" " " "[english]breencast.br_instinct09_tv" " " "breencast.br_instinct10" "<clr:188,188,188><I>Instynkt troszczyB si o nas, gdy zmagali[my si z ostrzeniem naszych kijów i gotowali[my pierwsze posiBki na skromnym ogniu, " "[english]breencast.br_instinct10" "<clr:188,188,188><I>Instinct coddled us and kept us safe in those hardscrabble years when we hardened our sticks and cooked our first meals above a meager fire " "breencast.br_instinct10_tv" " " "[english]breencast.br_instinct10_tv" " " "breencast.br_instinct11" "<clr:188,188,188><I>patrzc na gr cieni na skalnych [cianach. " "[english]breencast.br_instinct11" "<clr:188,188,188><I>and started at the shadows that leapt upon the cavern's walls. " "breencast.br_instinct11_tv" " " "[english]breencast.br_instinct11_tv" " " "breencast.br_instinct12" "<clr:188,188,188><I>Jednak nieodBcznym, mrocznym blizniakiem instynktu, jest przesd. " "[english]breencast.br_instinct12" "<clr:188,188,188><I>But inseparable from Instinct is its dark twin, Superstition. " "breencast.br_instinct12_tv" " " "[english]breencast.br_instinct12_tv" " " "breencast.br_instinct13" "<clr:188,188,188><I>Instynkt jest nierozerwalnie powizany z irracjonalnymi impulsami i dzi[ widzimy jasno jego prawdziw natur. Instynkt wBa[nie u[wiadomiB sobie, |e nie jest ju| potrzebny i niczym osaczona bestia bdzie broniB si zaciekle do koDca. " "[english]breencast.br_instinct13" "<clr:188,188,188><I>Instinct is inextricably bound to unreasoning impulses, and today we clearly see its true nature. Instinct has just become aware of its irrelevance, and like a cornered beast, it will not go down without a bloody fight. " "breencast.br_instinct13_tv" " " "[english]breencast.br_instinct13_tv" " " "breencast.br_instinct14" "<clr:188,188,188><I>Instynkt chce zada naszej rasie [miertelny cios. " "[english]breencast.br_instinct14" "<clr:188,188,188><I>Instinct would inflict a fatal injury on our species. " "breencast.br_instinct14_tv" " " "[english]breencast.br_instinct14_tv" " " "breencast.br_instinct15" "<clr:188,188,188><I>Instynkt tworzy wBasnych oprawców i ka|e nam stan przeciwko nim. " "[english]breencast.br_instinct15" "<clr:188,188,188><I>Instinct creates its own oppressors, and bids us rise up against them. " "breencast.br_instinct15_tv" " " "[english]breencast.br_instinct15_tv" " " "breencast.br_instinct16" "<clr:188,188,188><I>Instynkt podpowiada, |e nieznane jest zagro|eniem, nie za[ sposobno[ci. " "[english]breencast.br_instinct16" "<clr:188,188,188><I>Instinct tells us that the unknown is a threat, rather than an opportunity. " "breencast.br_instinct16_tv" " " "[english]breencast.br_instinct16_tv" " " "breencast.br_instinct17" "<clr:188,188,188><I>Instynkt chytrze i potajemnie ka|e nam odwróci si od zmian i postpu. " "[english]breencast.br_instinct17" "<clr:188,188,188><I>Instinct slyly and covertly compels us away from change and progress. " "breencast.br_instinct17_tv" " " "[english]breencast.br_instinct17_tv" " " "breencast.br_instinct18" "<clr:188,188,188><I>Instynkt, zatem, musi zosta wymazany. " "[english]breencast.br_instinct18" "<clr:188,188,188><I>Instinct, therefore, must be expunged. " "breencast.br_instinct18_tv" " " "[english]breencast.br_instinct18_tv" " " "breencast.br_instinct19" "<clr:188,188,188><I>Musimy go bezwzgldnie zwalczy, poczynajc od najbardziej podstawowego popdu ludzkiego: popdu do rozmna|ania. " "[english]breencast.br_instinct19" "<clr:188,188,188><I>It must be fought tooth and nail, beginning with the basest of human urges: The urge to reproduce. " "breencast.br_instinct19_tv" " " "[english]breencast.br_instinct19_tv" " " "breencast.br_instinct20" "<clr:188,188,188><I>Powinni[my podzikowa naszym dobroczyDcom za to, |e umo|liwili nam ucieczk od tej przytBaczajcej siBy. " "[english]breencast.br_instinct20" "<clr:188,188,188><I>We should thank our benefactors for giving us respite from this overpowering force. " "breencast.br_instinct20_tv" " " "[english]breencast.br_instinct20_tv" " " "breencast.br_instinct21" "<clr:188,188,188><I>ZwykBym naci[niciem przycisku przegnali precz nasze demony. " "[english]breencast.br_instinct21" "<clr:188,188,188><I>They have thrown a switch and exorcised our demons in a single stroke. " "breencast.br_instinct21_tv" " " "[english]breencast.br_instinct21_tv" " " "breencast.br_instinct22" "<clr:188,188,188><I>Dali nam siB, której nigdy nie byli[my w stanie przyzwa, aby pokona ten wewntrzny przymus. " "[english]breencast.br_instinct22" "<clr:188,188,188><I>They have given us the strength we never could have summoned to overcome this compulsion. " "breencast.br_instinct22_tv" " " "[english]breencast.br_instinct22_tv" " " "breencast.br_instinct23" "<clr:188,188,188><I>Dali nam cel w |yciu. Zwrócili nasze oczy w stron gwiazd. " "[english]breencast.br_instinct23" "<clr:188,188,188><I>They have given us purpose. They have turned our eyes toward the stars. " "breencast.br_instinct23_tv" " " "[english]breencast.br_instinct23_tv" " " "breencast.br_instinct24" "<clr:188,188,188><I>Zapewniam was, i| pole tBumice zostanie wyBczone w dniu, w którym osigniemy szczyt naszego rozwoju... kiedy udowodnimy, |e nie jest nam ju| ono potrzebne. " "[english]breencast.br_instinct24" "<clr:188,188,188><I>Let me assure you that the suppressing field will be shut off on the day that we have mastered ourselves...the day we can prove we no longer need it. " "breencast.br_instinct24_tv" " " "[english]breencast.br_instinct24_tv" " " "breencast.br_instinct25" "<clr:188,188,188><I>A jest to dzieD, jak zapewniaj mnie wiarygodne zródBa, bardzo ju| bliski. " "[english]breencast.br_instinct25" "<clr:188,188,188><I>And that day of transformation, I have it on good authority, is close at hand. " "breencast.br_instinct25_tv" " " "[english]breencast.br_instinct25_tv" " " "breencast.br_overwatch01" "<clr:188,188,188><I>Poproszono mnie, abym powiedziaB kilka sBów pod adresem oddziaBu Nadzoru z Sektora 17 w temacie udanej akcji pochwycenia czBonków ekipy naukowców ruchu oporu. " "[english]breencast.br_overwatch01" "<clr:188,188,188><I>I have been asked to say a few words to the transhuman arm of Sector Seventeen Overwatch, concerning recent successes in containing members of the resistance Science Team. " "breencast.br_overwatch02" "<clr:188,188,188><I>Szczerze |aBuj, |e po[ród gratulacji musi znalez si równie| silna krytyka. Moja praca w charakterze Administratora wymaga, abym przekazywaB dalej wszystkie informacje otrzymane od naszych DobroczyDców. " "[english]breencast.br_overwatch02" "<clr:188,188,188><I>Let me say up front that I regret having to temper my heartfelt congratulations with a strong measure of disappointment. But I wouldn't be doing my duty as your Administrator if I didn't pass along the message I have received from our Benefactors. " "breencast.br_overwatch03" "<clr:188,188,188><I>Pochwycenie Eli Vance'a jest bez wtpienia wydarzeniem o ogromnym znaczeniu. Prawd jest, |e w cigu ostatnich kilkunastu lat mogli[my pojma go w niemal dowolnym momencie, jednak sposób jego zatrzymania mo|e przynie[ ze sob nieoczekiwane korzy[ci. " "[english]breencast.br_overwatch03" "<clr:188,188,188><I>The capture of Eli Vance is an event of major significance, make no mistake. And while it's true that conceivably we could have taken him at almost any time in the last several years, the manner of his capture may prove to have unexpected benefits. " "breencast.br_overwatch04" "<clr:188,188,188><I>CzBonkowie ruchu oporu z pewno[ci zauwa|yli, |e pochwycenie Doktora Vance'a zbiegBo si w czasie z udzieleniem schronienia Gordonowi Freemanowi. Dziki temu bd oni w przyszBo[ci ostro|niejsi w kontaktach z Doktorem Freemanem. Mo|e to spowodowa, |e zaczn zastanawia si komu tak naprawd sprzyja. Niektórzy mog odrzuci jego przewodnictwo, a nawet wyda go nam. " "[english]breencast.br_overwatch04" "<clr:188,188,188><I>It cannot have gone unnoticed by all resistance members that Doctor Vance's capture coincided with the act of giving shelter to Gordon Freeman. This might cause other resistance members to think twice before harboring Doctor Freeman. It might cause them to question his allegiance; even prompt some to turn him out, or turn him over to our cause. " "breencast.br_overwatch05" "<clr:188,188,188><I>Mimo to nie mo|emy polega na tym, |e sytuacja rozwinie si w takim kierunku. Reputacja Doktora Freemana prawdopodobnie spowoduje, |e inni zdesperowani renegaci zdecyduj si mimo to obdarzy go zaufaniem, aby móc dalej szerzy chaos i terror. " "[english]breencast.br_overwatch05" "<clr:188,188,188><I>However, we cannot count on such developments. Doctor Freeman's reputation is such that other desperate renegades are likely to grant him a great deal of license in the spirit of spreading general chaos and terror. " "breencast.br_overwatch06" "<clr:188,188,188><I>W tym momencie jestem zmuszony przekaza not wyra|ajc niezadowolenie, przekazan mi przez naszych DobroczyDców. Nie mog, rzecz jasna, bezpo[rednio dowodzi, czy te| przewidywa dziaBaD siB Nadzoru. Nie znaczy to jednak, |e mog uchyli si od odpowiedzialno[ci za niedawne pomyBki, a nawet oczywiste niepowodzenia z ich strony. ZostaBem gruntownie przesBuchany w temacie tych niedocigni i teraz musz te pytania zada wam: " "[english]breencast.br_overwatch06" "<clr:188,188,188><I>This brings me to the one note of disappointment I must echo from our Benefactors. Obviously I am not on the ground to closely command or second-guess the dedicated forces of the Overwatch, but this does not mean I can shirk responsibility for recent lapses and even outright failures on their part. I have been severely questioned about these shortcomings, and now must put the question to you: " "breencast.br_overwatch07" "<clr:188,188,188><I>Jak mo|na byBo pozwoli, aby jeden czBowiek wymknB si niejednokrotnie waszym siBom? Jak to mo|liwe? Nie mówimy tu o jakim[ prowokatorze, czy te| wysoce sprawnym zabójcy. Gordon Freeman jest fizykiem teoretycznym, który ledwo zasBu|yB sobie na stopieD doktora w czasie incydentu w Black Mesa. Przypuszczam, |e w cigu tych lat, które minBy od tego wydarzenia, nie byB on w stanie rozwin swych umiejtno[ci. CzBowiek, którego w dalszym cigu nie mo|ecie pojma, czy chocia| powstrzyma, jest wedBug wszelkich kryteriów wBa[nie tym  zwykBym czBowiekiem. Jak mogli[cie pozwoli na to, by wam umknB? " "[english]breencast.br_overwatch07" "<clr:188,188,188><I>How could one man have slipped through your force's fingers time and time again? How is it possible? This is not some agent provocateur or highly trained assassin we are discussing. Gordon Freeman is a theoretical physicist who had hardly earned the distinction of his Ph.D. at the time of the Black Mesa Incident. I have good reason to believe that in the intervening years, he was in a state that precluded further development of covert skills. The man you have consistently failed to slow, let alone capture, is by all standards simply that--an ordinary man. How can you have failed to apprehend him? " "breencast.br_overwatch08" "<clr:188,188,188><I>Có|... pozostaBe sBowa nagany bd musiaBy poczeka, je[li oka| si konieczne. NadszedB teraz czas, aby[cie mogli si zrehabilitowa. Je[li siBy transludzkie chc, aby postrzegano je jako warto[ciowy dodatek do siB Nadzoru Kombinatu, bd musiaBy zasBu|y na ten przywilej. Jestem przekonany, i| nie trzeba wam przypomina, |e alternatyw, je[li mo|na tak to uj, jest kompletna anihilacja  razem z tymi, którzy okazali si niegodnymi przedstawicielami gatunku. " "[english]breencast.br_overwatch08" "<clr:188,188,188><I>Well...I will leave the upbraiding for another time, to the extent it proves necessary. Now is the moment to redeem yourselves. If the transhuman forces are to prove themselves an indispensable augmentation to the Combine Overwatch, they will have to earn the privilege. I'm sure I don't have to remind you that the alternative, if you can call it that, is total extinction - in union with all the other unworthy branches of the species. " "breencast.br_overwatch09" "<clr:188,188,188><I>Nie pozwólmy, aby staBo si to konieczno[ci. ZrobiBem co w mojej mocy, aby przekona naszych DobroczyDców, |e stanowicie elit naszej rasy. Jak dotd moja argumentacja jest tolerowana, jednak bez konkretnych dowodów na jej poparcie sBowa te zaczynaj brzmie coraz bardziej pusto, nawet dla moich uszu. Na was spoczywa ci|ar przedstawienia dowodu. Wy te| odczujecie konsekwencje pora|ki. Dalsze sBowa s chyba zbdne. " "[english]breencast.br_overwatch09" "<clr:188,188,188><I>Let's not allow it to come to that. I have done my best to convince our Benefactors that you are the finest the species has to offer. So far they have accepted my argument, but without concrete evidence to back it up, my words sound increasingly hollow even to me. The burden of proof is on you. As is the consequence of failure. I'll just leave it at that. " "breencast.br_tofreeman01" "<clr:188,188,188><I>ChciaBbym przez moment zwróci si do pana bezpo[rednio, Doktorze Freeman. " "[english]breencast.br_tofreeman01" "<clr:188,188,188><I>I'd like to take a moment to address you directly, Dr. Freeman. " "breencast.br_tofreeman02" "<clr:188,188,188><I>Tak. Mówi do pana. " "[english]breencast.br_tofreeman02" "<clr:188,188,188><I>Yes. I'm talking to you. " "breencast.br_tofreeman03" "<clr:188,188,188><I>Do tak zwanego  Jedynego wolnego czBowieka . Mam do pana pytanie. Jak mógB pan to wszystko odrzuci? To si nie mie[ci w gBowie. " "[english]breencast.br_tofreeman03" "<clr:188,188,188><I>The so-called One Free Man. I have a question for you. How could you have thrown it all away? It staggers the mind. " "breencast.br_tofreeman04" "<clr:188,188,188><I>CzBowiek nauki, posiadajcy zdolno[ pokierowania reakcyjnymi i wystraszonymi umysBami w stron prawdy " "[english]breencast.br_tofreeman04" "<clr:188,188,188><I>A man of science, with the ability to sway reactionary and fearful minds toward the truth " "breencast.br_tofreeman05" "<clr:188,188,188><I>wybraB zamiast tego [cie|k ignorancji i zepsucia. Prosz nie mie zBudzeD, Doktorze Freeman. Nie zapocztkowaB pan rewolucji naukowej... jedynie [mier i ostateczny koniec. " "[english]breencast.br_tofreeman05" "<clr:188,188,188><I>choosing instead to embark on a path of ignorance and decay. Make no mistake, Dr. Freeman. This is not a scientific revolution you have sparked...this is death and finality. " "breencast.br_tofreeman06" "<clr:188,188,188><I>ZepchnB pan ludzko[ na skraj przepa[ci. " "[english]breencast.br_tofreeman06" "<clr:188,188,188><I>You have plunged humanity into freefall. " "breencast.br_tofreeman07" "<clr:188,188,188><I>Nawet je[li natychmiast si pan podda, nie potrafi zagwarantowa, |e nasi dobroczyDcy przyjm t kapitulacj. " "[english]breencast.br_tofreeman07" "<clr:188,188,188><I>Even if you offered your surrender now, I cannot guarantee that our benefactors would accept it. " "breencast.br_tofreeman08" "<clr:188,188,188><I>W tym momencie obawiam si, |e nawet w moim kierunku zaczli podejrzliwie spoglda. I tak oto wyglda moja rola reprezentanta ludzko[ci. " "[english]breencast.br_tofreeman08" "<clr:188,188,188><I>At the moment, I fear they have begun to look upon even me with suspicion. So much for serving as humanity's representative. " "breencast.br_tofreeman09" "<clr:188,188,188><I>Prosz mi pomóc ponownie zdoby ich zaufanie, Doktorze Freeman. Prosz si podda, dopóki jest to mo|liwe. " "[english]breencast.br_tofreeman09" "<clr:188,188,188><I>Help me win back their trust, Dr. Freeman. Surrender while you still can. " "breencast.br_tofreeman10" "<clr:188,188,188><I>Prosz udowodni, |e nadzieja, któr ludzko[ w panu pokBada, nie jest daremna. " "[english]breencast.br_tofreeman10" "<clr:188,188,188><I>Help ensure that humanity's trust in you is not misguided " "breencast.br_tofreeman11" "<clr:188,188,188><I>Prosz zrobi to, co wBa[ciwe, Doktorze Freeman. " "[english]breencast.br_tofreeman11" "<clr:188,188,188><I>Do what is right, Dr. Freeman. " "breencast.br_tofreeman12" "<clr:188,188,188><I>Prosz przysBu|y si ludzko[ci. " "[english]breencast.br_tofreeman12" "<clr:188,188,188><I>Serve mankind. " "breencast.br_welcome01" "<clr:188,188,188><I>Witajcie. Witajcie w City 17. " "[english]breencast.br_welcome01" "<clr:188,188,188><I>Welcome. Welcome to City 17. " "breencast.br_welcome02" "<clr:188,188,188><I>Zgodzili[cie si lub wybrano was, aby[cie przenie[li si do jednego z najlepszych pozostaBych skupisk miejskich. " "[english]breencast.br_welcome02" "<clr:188,188,188><I>You have chosen, or been chosen, to relocate to one of our finest remaining urban centers. " "breencast.br_welcome03" "<clr:188,188,188><I>Moja opinia o City 17 jest tak wysoka, |e zdecydowaBem si tu wBa[nie ustanowi swoj Administracj, " "[english]breencast.br_welcome03" "<clr:188,188,188><I>I thought so much of City 17 that I elected to establish my Administration here " "breencast.br_welcome04" "<clr:188,188,188><I>w budynku Cytadeli, który zostaB nam wspaniaBomy[lnie dostarczony przez naszych dobroczyDców. " "[english]breencast.br_welcome04" "<clr:188,188,188><I>in the Citadel so thoughtfully provided by our benefactors. " "breencast.br_welcome05" "<clr:188,188,188><I>Jestem dumny, |e City 17 jest dla mnie domem. A zatem, czy pragniecie tu pozosta, czy te| ruszacie w dalsz drog, " "[english]breencast.br_welcome05" "<clr:188,188,188><I>I have been proud to call City 17 my home. And so, whether you are here to stay, or passing through on your way to parts unknown, " "breencast.br_welcome06" "<clr:188,188,188><I>Witajcie w City 17. " "[english]breencast.br_welcome06" "<clr:188,188,188><I>Welcome to City 17. " "breencast.br_welcome07" "<clr:188,188,188><I>Tu jest bezpieczniej. " "[english]breencast.br_welcome07" "<clr:188,188,188><I>It's safer here. " "canals.airboat_drivehard" "Ci|ko bdzie przemkn si obok siB Ochrony Cywilnej, ale daj gaz do dechy i powinno si uda. " "[english]canals.airboat_drivehard" "It's going to be tough dodging Civil Protection out there in the open, but drive hard and you'll make it. " "canals.airboat_gassed" "Hej, doktorze Freeman, miaBam nadziej, |e si pan tu pojawi. ZatankowaBam t Bódz, jest gotowa do drogi. " "[english]canals.airboat_gassed" "Hey, Dr. Freeman, I've been hoping you'd show up. Got this airboat all gassed up and ready to go. " "canals.airboat_go_nag01" "Lepiej ju| ruszaj! " "[english]canals.airboat_go_nag01" "You'd better get going now! " "canals.airboat_go_nag02" "Ja tu musz zosta. Zawsze mog tdy przej[ kolejni uciekinierzy. " "[english]canals.airboat_go_nag02" "I've gotta stay here. There could always be more runaways coming along. " "canals.airboat_go_nag03" "Ja zostaj na miejscu. Ty ruszaj dalej. " "[english]canals.airboat_go_nag03" "I'm staying put. You go on. " "canals.airboat_nag01" "ZmiaBo, prosz wsiada do Bodzi, Doktorze Freeman. " "[english]canals.airboat_nag01" "Go ahead and get in the boat, Dr. Freeman. " "canals.airboat_nag02" "Sir, prosz wsiada do Bodzi. " "[english]canals.airboat_nag02" "Get in the airboat, sir. " "canals.airboat_nag03" "Prosz wej[ na pokBad i odpali silnik. " "[english]canals.airboat_nag03" "Climb on in and fire her up. " "canals.airboat_redbarn" "Wicej pomocy uzyska pan w Stacji 7; to tylko kilka zakrtów na rzece dalej. Bdzie to stara, czerwona stodoBa. " "[english]canals.airboat_redbarn" "You'll find more help up at Station 7, just a few bends up the river. It's the old red barn. " "canals.al_radio_stn6" "<clr:255,212,255><I>Black Mesa East wzywa Stacj 6. Odbiór. Doktor Freeman jest ju| w drodze. Prosz przekaza mu Bódz i udzieli wszelkiej potrzebnej pomocy. Powtarzam. Gordon Freeman powróciB! Musi bezzwBocznie dosta si do Black Mesa East. " "[english]canals.al_radio_stn6" "<clr:255,212,255><I>Black Mesa East to Station 6. Do you read? Dr. Freeman is on his way downriver. Lend him the airboat and give him all the help you can. Repeat. Gordon Freeman has returned! It is critical he reaches Black Mesa East. " "canals.arrest_getgoing" "Ruszaj! " "[english]canals.arrest_getgoing" "Get going! " "canals.arrest_helpme" "Pomó| mi! " "[english]canals.arrest_helpme" "Help me! " "canals.arrest_lookingforyou" "Bd teraz ciebie szuka! " "[english]canals.arrest_lookingforyou" "They'll be looking for you now! " "canals.arrest_run" "Lepiej biegnij! Nic wicej ju| tu nie zdziaBasz! " "[english]canals.arrest_run" "You'd better run! There's nothing else you can do here! " "canals.arrest_stop" "Stój! Nic nie zrobili[my! " "[english]canals.arrest_stop" "Stop! We didn't do anything! " "canals.boxcar_becareful" "Ostro|nie. " "[english]canals.boxcar_becareful" "Be careful now. " "canals.boxcar_becareful_b" "Nie mo|emy pozwoli, |eby nas zauwa|ono. " "[english]canals.boxcar_becareful_b" "We really can't afford to get noticed. " "canals.boxcar_becareful_c" "Je[li zBapie ci tu Ochrona Cywilna, to caBa sie bdzie miaBa kBopoty. " "[english]canals.boxcar_becareful_c" "Civil Protection catches you down here, it's bad news for the whole railroad. " "canals.boxcar_go_nag01" "Ruszaj dalej. " "[english]canals.boxcar_go_nag01" "Get going now. " "canals.boxcar_go_nag02" "Lepiej ruszaj dalej. " "[english]canals.boxcar_go_nag02" "You better get going. " "canals.boxcar_go_nag03" "Uciekaj std. " "[english]canals.boxcar_go_nag03" "Get outta here. " "canals.boxcar_go_nag04" "Ruszaj w drog, kole[! " "[english]canals.boxcar_go_nag04" "Hit the road, Jack! " "canals.boxcar_jolt" "W midzyczasie pozwól, |e mój vortigaDski przyjaciel troch ci podBaduje przed dalsz drog. " "[english]canals.boxcar_jolt" "Meanwhile, let my vortigaunt friend here give you a jolt to get you going. " "canals.boxcar_lethimhelp" "Pomo|e ci, je[li mu pozwolisz! " "[english]canals.boxcar_lethimhelp" "He'll help you if you let him! " "canals.boxcar_lookout" "SBuchaj, jeste[my tylko czujk podziemnej siatki ruchu oporu. " "[english]canals.boxcar_lookout" "Look, we're just the lookout for the underground railroad. " "canals.boxcar_lookout_b" "GBówna stacja jest tu| za rogiem. " "[english]canals.boxcar_lookout_b" "Main station is right around the corner. " "canals.boxcar_lookout_d" "Pokieruj ci tam, gdzie trzeba. " "[english]canals.boxcar_lookout_d" "They'll get you started on the right foot. " "canals.boxcar_sirens" "Te syreny to chyba dla ciebie, co? " "[english]canals.boxcar_sirens" "Guess those sirens are for you, huh? " "canals.boxcar_sirens_b" "Dobrze, |e nas znalazBe[. " "[english]canals.boxcar_sirens_b" "Good thing you found us. " "canals.boxcar_sirens_c" "Nie ty pierwszy tdy przechodzisz przy pomocy... " "[english]canals.boxcar_sirens_c" "You're not the first to come through here by a ... " "canals.boxcar_vortstop" "Hej, przestaD. Vorty s teraz po naszej stronie. " "[english]canals.boxcar_vortstop" "Hey, stop that. The vorts are on our side now. " "canals.gunboat_breakcamp" "Ruszaj, Doktorze. Musimy zwin obóz. " "[english]canals.gunboat_breakcamp" "Get going, Doc. We've gotta break camp. " "canals.gunboat_comein" "Wejdz. Poka| ci z czym przyjdzie ci si zmierzy. " "[english]canals.gunboat_comein" "Come on in. I'll show you what you're up against. " "canals.gunboat_dam" "W tym miejscu znajduje si tama. Jest tu| przed nami. " "[english]canals.gunboat_dam" "This here's the dam. It's just up ahead. " "canals.gunboat_eliright" "Ruszaj, Doktorze Freeman. Widz, |e Eli nie myliB si co do ciebie. " "[english]canals.gunboat_eliright" "Get going, Dr. Freeman. I can see Eli was right about you. " "canals.gunboat_farewell" "{egnaj, Doktorze Freeman. " "[english]canals.gunboat_farewell" "Farewell, Dr. Freeman. " "canals.gunboat_finishingup" "Chyba wBa[nie koDczy. " "[english]canals.gunboat_finishingup" "I think he's just finishing up now. " "canals.gunboat_getin" "Dalej, wBaz tutaj. " "[english]canals.gunboat_getin" "Come on, get in here. " "canals.gunboat_giveemhell" "Daj im popali, Doktorze. " "[english]canals.gunboat_giveemhell" "Give 'em hell, Doc. " "canals.gunboat_goonout" "Ruszaj dalej. " "[english]canals.gunboat_goonout" "Go on out. " "canals.gunboat_herelook" "Prosz, spójrz na to. " "[english]canals.gunboat_herelook" "Here, take a look at this. " "canals.gunboat_heyyourefm" "Hej, to ty jeste[ Freeman, prawda? " "[english]canals.gunboat_heyyourefm" "Hey, you're Freeman, aren't you? " "canals.gunboat_hideout" "Tu znajduje si kryjówka Eli'a, rzut kamieniem od zapory, w budynku starej hydroelektrowni. " "[english]canals.gunboat_hideout" "Eli's hideout is here, a stone's throw from the apron and nestled in the old hydro plant. " "canals.gunboat_hurry" "Lepiej si pospieszmy. Musimy rozebra to obozowisko i wynie[ si std. " "[english]canals.gunboat_hurry" "We'd better hurry. We've got to tear down this camp and get out of here. " "canals.gunboat_impossible" "Ale |eby si tam dosta, musisz strci ten [migBowiec, który ci [ciga. Innej mo|liwo[ci nie ma. " "[english]canals.gunboat_impossible" "But getting there, with that hunter-chopper on your ass, next to impossible. " "canals.gunboat_irony" "UdaBo si. DziaBo wymontowali[my z jednego z tych [migBowców, któremu musisz stawi czoBa. Zawsze lubiBem urozmaicenia w walce. " "[english]canals.gunboat_irony" "There we are. That gun came off one of the same hunter-choppers you're up against. I always like to bring a little irony to a firefight. " "canals.gunboat_justintime" "DotarBe[ tu w sam por. Musimy si std wynie[, zanim nas odnajd. " "[english]canals.gunboat_justintime" "You made it just in time. We've got to clear out of here before we're discovered. " "canals.gunboat_magic" "Mam dobr wiadomo[  vortigaunt dziaBa cuda przy twojej Bodzi, dziki czemu bdziesz mie wiksz siB ognia w kolejnych obszarach. " "[english]canals.gunboat_magic" "Good news is, the vortigaunt's working his magic on your airboat, so you'll have more firepower going forward. " "canals.gunboat_moveon" "Ruszajmy wic! Musimy si std wynie[, zanim nas namierz. " "[english]canals.gunboat_moveon" "Let's get a move on! We've got to clear out before they target us. " "canals.gunboat_owneyes" "A niech mnie, nie uwierzyBbym, gdybym nie zobaczyB tego na wBasne oczy. Doktor Gordon Freeman we wBasnej osobie. " "[english]canals.gunboat_owneyes" "Well, I wouldn't believe it if I couldn't see it with my own eyes. Dr. Gordon Freeman himself. " "canals.gunboat_parkboat" "Mo|esz przycumowa Bódz. Bdzie tu bezpieczna. " "[english]canals.gunboat_parkboat" "You can park the boat. It'll be safe here. " "canals.gunboat_pullout" "W sam por, Doktorze. Musimy rusza, zanim Kombinat nas odnajdzie. WBa[nie przygotowujemy si do odwrotu. " "[english]canals.gunboat_pullout" "You're just in time, Doc. We've got to move out before the Combine picks us up. We're just getting ready to pull out. " "canals.gunboat_takeitdown" "Zestrzel ten helikopter, to powiniene[ da rad przedrze si do Eli'a. " "[english]canals.gunboat_takeitdown" "Take that chopper down, and you should be able to tear on through to Eli's place. " "canals.gunboat_vort" "Nie martw si o Bódz. Vort si ni zaopiekuje. " "[english]canals.gunboat_vort" "Don't worry about the airboat. The Vort's gonna look after it for you. " "canals.massacre_cop_fire" "Ognia! Zniszczy t przeszkod! " "[english]canals.massacre_cop_fire" "Fire to dislocate that interpose! " "canals.massacre_cop_hesrunning" "Ucieka. " "[english]canals.massacre_cop_hesrunning" "He's running. " "canals.massacre_cop_holdit" "Stój. " "[english]canals.massacre_cop_holdit" "Hold it. " "canals.massacre_die" " " "[english]canals.massacre_die" " " "canals.massacre_premassacre" "My nie... co wy... nie strzelajcie... co wy robicie... prosz, nie róbcie mi krzywdy... prosz, nie strzelajcie... Nie strzelajcie! Nie strzela! " "[english]canals.massacre_premassacre" "We don't...what are you...don't shoot...what are you doing...please, don't hurt me...please don't shoot...Don't shoot! Don't shoot! " "canals.massacre_runforyourlife01" "Ratuj si kto mo|e! " "[english]canals.massacre_runforyourlife01" "Run for your life! " "canals.massacre_startle01" " " "[english]canals.massacre_startle01" " " "canals.massacre_startle02" " " "[english]canals.massacre_startle02" " " "canals.matt_beglad" "Ciesz si, |e to nie ciebie szukaj. " "[english]canals.matt_beglad" "Be glad you're not the guy they're looking for. " "canals.matt_beglad_b" "Ten biedny draD nie ma najmniejszej szansy. " "[english]canals.matt_beglad_b" "Poor bastard doesn't stand a chance. " "canals.matt_beglad_c" "Wyglda na to, |e sprowadzaj wszystkie jednostki OC z City 17. " "[english]canals.matt_beglad_c" "Sounds like they're calling in every CP unit in City 17. " "canals.matt_closecall" "Niewiele brakowaBo. Dziki za pomoc! " "[english]canals.matt_closecall" "That was a close call. Thanks for your help! " "canals.matt_flood" "Dalsze obszary s peBne manhacków. " "[english]canals.matt_flood" "They're flooding areas up ahead with manhacks. " "canals.matt_flood_b" "Lepiej ruszaj, zanim zaczn przedziera si przez to miejsce. " "[english]canals.matt_flood_b" "You'd better get going before they sweep through here. " "canals.matt_getin" "WBaz tu! Szybko! " "[english]canals.matt_getin" "Get in here! Hurry! " "canals.matt_go_nag01" "Lepiej ju| ruszaj. " "[english]canals.matt_go_nag01" "You'd better get going now. " "canals.matt_go_nag02" "Dziki, nic mi nie bdzie. Mam tu co[ do zrobienia. " "[english]canals.matt_go_nag02" "Thanks, but I'll be okay. Got some work to finish up here. " "canals.matt_go_nag03" "Zrozum, musz zosta i pomóc maruderom. " "[english]canals.matt_go_nag03" "You understand, I've gotta stay and help any stragglers. " "canals.matt_go_nag04" "Ruszaj! " "[english]canals.matt_go_nag04" "Get going! " "canals.matt_go_nag05" "Ty ruszaj dalej! " "[english]canals.matt_go_nag05" "You go on! " "canals.matt_goodluck" "Powodzenia! " "[english]canals.matt_goodluck" "Good luck out there! " "canals.matt_supplies" "SBuchaj, tu nie jest bezpiecznie. Dam ci troch zapasów na drog, ale naprawd musisz ju| i[. " "[english]canals.matt_supplies" "Look, it isn't safe here. I'll give you some supplies to keep you going, then you really gotta go. " "canals.matt_tearinguprr" "Zciga nas Ochrona Cywilna. " "[english]canals.matt_tearinguprr" "Civil Protection is on to us. " "canals.matt_tearinguprr_a" "Rozbieramy siatk i zacieramy wszelkie [lady. " "[english]canals.matt_tearinguprr_a" "We're tearing up the railroad, covering our tracks. " "canals.matt_tearinguprr_b" "Wyglda na to, |e jeste[ ostatnim, który z niej skorzysta. " "[english]canals.matt_tearinguprr_b" "Looks like you're gonna be the last one through. " "canals.matt_thanksbut" " " "[english]canals.matt_thanksbut" " " "canals.matt_toolate" "O cholera! Za pózno! " "[english]canals.matt_toolate" "Oh shit! Too late! " "canals.mudcop1_01" "Czy kto[ jeszcze ma odczyt 647-E? " "[english]canals.mudcop1_01" "Anyone else pickup a 647-E reading? " "canals.mudcop1_02" "Nadal odbieram 647-E z lokalnego systemu monitoringu. " "[english]canals.mudcop1_02" "Still getting that 647-E from local surveillance. " "canals.mudcop1_03" " " "[english]canals.mudcop1_03" " " "canals.mudcop1_04" "Chwilowy brak kontaktu wzrokowego z UPI. " "[english]canals.mudcop1_04" "No visual on UPI at this time. " "canals.mudcop1_05" " " "[english]canals.mudcop1_05" " " "canals.mudcop1_hey" "Uwaga, kod 10-108! " "[english]canals.mudcop1_hey" "We have a 10-108! " "canals.mudcop2_01" "Sprawdzi stan osobowy " "[english]canals.mudcop2_01" "Check for miscount " "canals.mudcop2_02" "Czysto, brak 647, brak 10-107. " "[english]canals.mudcop2_02" "Clear, no 647, no 10-107. " "canals.mudcop2_03" "PrzyjBem. " "[english]canals.mudcop2_03" "Roger that. " "canals.mudcop2_04" " " "[english]canals.mudcop2_04" " " "canals.mudcop2_05" " " "[english]canals.mudcop2_05" " " "canals.mudcop2_look" "Uwa|aj! " "[english]canals.mudcop2_look" "Look out! " "canals.radio_comein12" "<I>Stacja 12, zgBo[cie si. Stacja 12, odbieracie nas? " "[english]canals.radio_comein12" "<I>Station 12, come in. Station 12, do you read? " "canals.radio_doyoucopy8" "<I>Stacja 8, odbiór. Stacja 8, jeste[cie tam? Potwierdzili[my raporty dotyczce manhacków. Powtarzam: kieruj manhacki do podziemi. " "[english]canals.radio_doyoucopy8" "<I>Station 8, do you copy? Station 8, are you there? We have confirmed reports of manhacks. Repeat: they're filling the underground with manhacks. " "canals.radio_thisis8" "<I>Tu Stacja 8! Dwunastka podobno upadBa. Jednostki komandosów atakuj punkty siatki. Powtarzam, Ochrona Cywilna atakuje stacje podziemia. Zaczyna przybywa uciekinierów z 9 i pobliskich obszarów! Wyglda na to, |e--" "[english]canals.radio_thisis8" "<I>This is Station 8! We heard 12 go down and out. Surgical strike units are targeting railway stations. Repeat, Civil Protection is coming down on underground stations. We're already getting refugees from 9 and outlying! Looks like we're--" "canals.shanty_badtime" "DotarBe[ tu w kiepskim momencie. " "[english]canals.shanty_badtime" "You got here at a bad time. " "canals.shanty_getitoffhim" "Zdejmij to z niego! Zdejmij to! " "[english]canals.shanty_getitoffhim" "Get it off him! Get it off! " "canals.shanty_go_nag01" "Uciekaj std! " "[english]canals.shanty_go_nag01" "Get outta here! " "canals.shanty_go_nag02" "No idz! " "[english]canals.shanty_go_nag02" "Go on! " "canals.shanty_go_nag03" "Ruszaj! " "[english]canals.shanty_go_nag03" "Get going! " "canals.shanty_gotsomeammo" "W tamtych skrzynkach jest troch amunicji. " "[english]canals.shanty_gotsomeammo" "We've got some ammo in those crates over there. " "canals.shanty_gotword" "Dostali[my wiadomo[, |e jeste[ w drodze. " "[english]canals.shanty_gotword" "We got word you were coming. " "canals.shanty_helpyourself" "Zaopatrz si i ruszaj dalej. " "[english]canals.shanty_helpyourself" "Help yourself to supplies and keep moving. " "canals.shanty_hey" "Hej! " "[english]canals.shanty_hey" "Hey! " "canals.shanty_toolate" "Ju| za pózno! Cofnij si! " "[english]canals.shanty_toolate" "It's too late! Stand back! " "canals.shanty_yourefm" "Jeste[ Freeman, prawda? " "[english]canals.shanty_yourefm" "You're Freeman, aren't you? " "canals.stn1_cit_illstay" "Ja zostan w tym miejscu na wypadek, gdyby kto[ jeszcze tdy przechodziB. Trzeba utrzyma siatk przy |yciu." "[english]canals.stn1_cit_illstay" "I'm gonna stay here in case any others come through. Gotta keep the railway alive." "canals.stn1_cit_keepgoing" "Ruszaj dalej, przyjacielu! T stacj ju| zaatakowano, ale dalej s inne. " "[english]canals.stn1_cit_keepgoing" "Keep going, friend! That station was raided but there's others up ahead. " "canals.stn6_canisters" "Ostrzeliwuj nas z kartaczy! " "[english]canals.stn6_canisters" "They're hitting us with canisters! " "canals.stn6_go_nag02" "No idz! " "[english]canals.stn6_go_nag02" "Go on! " "canals.stn6_incoming" "Nadchodz! " "[english]canals.stn6_incoming" "Incoming! " "canals.stn6_launch" "Uwaga, odpalaj. Uwaga, odpalaj! " "[english]canals.stn6_launch" "We've got a launch. We've got a launch! " "canals.stn6_shellingus" "Bombarduj nas! " "[english]canals.stn6_shellingus" "They're shelling us! " "canals.vort_reckoning" "To jest Freeman. NadszedB dzieD sdu nad Kombinatem. " "[english]canals.vort_reckoning" "This is the Freeman. The Combine's reckoning has come. " "citadel.al_access" " " "[english]citadel.al_access" " " "citadel.al_ascent" "<clr:255,212,255>Zwietnie! O nie! Breen rozpoczB ju| wznoszenie. " "[english]citadel.al_ascent" "<clr:255,212,255>Great! Oh no. Breen's started his ascent. " "citadel.al_beforeescape" "<clr:255,212,255>Szybciej, Gordon, zanim ucieknie. " "[english]citadel.al_beforeescape" "<clr:255,212,255>Hurry, Gordon, before he escapes. " "citadel.al_betterhurry" "<clr:255,212,255>Lepiej si pospieszmy, Gordon. " "[english]citadel.al_betterhurry" "<clr:255,212,255>We'd better hurry, Gordon. " "citadel.al_bitofit" "<clr:255,212,255>Zapewniam ci, to jeszcze nic. " "[english]citadel.al_bitofit" "<clr:255,212,255>You haven't seen a bit of it yet. " "citadel.al_bluff" "<clr:255,212,255>Gordon, on blefuje. Nie sBuchaj go. " "[english]citadel.al_bluff" "<clr:255,212,255>He's bluffing, Gordon. Don't listen to him. " "citadel.al_bothtypes" " " "[english]citadel.al_bothtypes" " " "citadel.al_cantshutdown" "<clr:255,212,255>Nie mog tego wyBczy. Wyglda na to, |e przeBczyB kontrol na drug stron. Bdziesz musiaB zej[ do rdzenia i zrobi, co si da. " "[english]citadel.al_cantshutdown" "<clr:255,212,255>I can't shut it down. Looks like he's turned over control to the other side. You'll have to go into the core and do what you can. " "citadel.al_chancelikethis" "<clr:255,212,255>Drugiej takiej szansy nie bdziemy ju| mieli. Musimy powstrzyma doktora Breena. " "[english]citadel.al_chancelikethis" "<clr:255,212,255>We'll never have a chance like this again. We've got to stop Dr. Breen. " "citadel.al_chargeup" "<clr:255,212,255>Najpierw naBaduj kombinezon. " "[english]citadel.al_chargeup" "<clr:255,212,255>Charge up your suit first. " "citadel.al_comegordon" "<clr:255,212,255>Chodz, Gordon, ruszajmy dalej! " "[english]citadel.al_comegordon" "<clr:255,212,255>Come on, Gordon, let's go! " "citadel.al_comeon" "<clr:255,212,255>Chodz. " "[english]citadel.al_comeon" "<clr:255,212,255>Come on. " "citadel.al_comingafterme" "<clr:255,212,255>Gordon, nie znamy si zbyt dBugo, ale wiem, |e nie musiaBe[ tego robi. To ja musiaBam ratowa mojego ojca, ale ty... có|... Dziki, |e przybyBe[ na ratunek. " "[english]citadel.al_comingafterme" "<clr:255,212,255>Gordon, we haven't known each other very long, but I know you didn't have to do this. I had to rescue my father, but you... well... Thanks for coming after me. " "citadel.al_critical" "<clr:255,212,255>Niebawem osignie mas krytyczn. Jeszcze tylko kilka. " "[english]citadel.al_critical" "<clr:255,212,255>It's gonna go critical. Just a few more. " "citadel.al_dad" "<clr:255,212,255>Tato! " "[english]citadel.al_dad" "<clr:255,212,255>Dad! " "citadel.al_dadgordonno" "<clr:255,212,255>Tato! " "[english]citadel.al_dadgordonno" "<clr:255,212,255>Dad! " "citadel.al_dadgordonno_b" "<clr:255,212,255>Gordon " "[english]citadel.al_dadgordonno_b" "<clr:255,212,255>Gordon " "citadel.al_dadgordonno_c" "<clr:255,212,255>Nie... " "[english]citadel.al_dadgordonno_c" "<clr:255,212,255>No... " "citadel.al_dadhangon" "<clr:255,212,255>Trzymaj si tato! " "[english]citadel.al_dadhangon" "<clr:255,212,255>Dad, hang on! " "citadel.al_dadsorry" "<clr:255,212,255>Tato, tak mi przykro. " "[english]citadel.al_dadsorry" "<clr:255,212,255>Dad, I'm so sorry. " "citadel.al_darkfusionreactor" "<clr:255,212,255>O mój Bo|e. To reaktor ciemnej fuzji Cytadeli. Zasila ich mechanizm wizania splotów. " "[english]citadel.al_darkfusionreactor" "<clr:255,212,255>Oh my God. This is the Citadel's dark fusion reactor. It powers their tunneling entanglement device. " "citadel.al_dienow" " " "[english]citadel.al_dienow" " " "citadel.al_dienow_b" "<clr:255,212,255>Jak [miesz nawet o niej wspomina! " "[english]citadel.al_dienow_b" "<clr:255,212,255>How dare you even mention her! " "citadel.al_doingright" "<clr:255,212,255>Postpujesz wBa[ciwie. " "[english]citadel.al_doingright" "<clr:255,212,255>You're doing the right thing. " "citadel.al_dontforget" "<clr:255,212,255>Nie zapomnij najpierw naBadowa kombinezon. " "[english]citadel.al_dontforget" "<clr:255,212,255>Don't forget to charge up your suit. " "citadel.al_dontlisten" "<clr:255,212,255>Gordon, nie sBuchaj go. " "[english]citadel.al_dontlisten" "<clr:255,212,255>Don't listen to him, Gordon. " "citadel.al_dontlistentohim" "<clr:255,212,255>Gordon, nie sBuchaj go. " "[english]citadel.al_dontlistentohim" "<clr:255,212,255>Don't listen to him, Gordon. " "citadel.al_doworst" "<clr:255,212,255>Daj z siebie wszystko Gordon... ale... uwa|aj na siebie. " "[english]citadel.al_doworst" "<clr:255,212,255>Do your worst Gordon... but... be careful. " "citadel.al_elevator" "<clr:255,212,255>Wsiadaj do windy. " "[english]citadel.al_elevator" "<clr:255,212,255>Get in the elevator. " "citadel.al_exhaust" "<clr:255,212,255>Uwa|aj na spaliny. Spróbuj znalez schronienie. " "[english]citadel.al_exhaust" "<clr:255,212,255>Watch out for the exhaust. Try to find cover from it. " "citadel.al_fail_no" "<clr:255,212,255>Nie! " "[english]citadel.al_fail_no" "<clr:255,212,255>No! " "citadel.al_funnel" " " "[english]citadel.al_funnel" " " "citadel.al_gasp01" "<clr:255,212,255>Heh... " "[english]citadel.al_gasp01" "<clr:255,212,255>Huh... " "citadel.al_gettingaway" "<clr:255,212,255>Nie, on ucieka! " "[english]citadel.al_gettingaway" "<clr:255,212,255>No, he's getting away! " "citadel.al_gogordon" "<clr:255,212,255>Ruszaj, Gordon. " "[english]citadel.al_gogordon" "<clr:255,212,255>Go, Gordon. " "citadel.al_gordonwouldnever" "<clr:255,212,255>Gordon nigdy nie zawarBby z tob |adnej umowy. " "[english]citadel.al_gordonwouldnever" "<clr:255,212,255>Gordon would never make any kind of deal with you. " "citadel.al_heylisten" "<clr:255,212,255>Hej, sBuchaj. " "[english]citadel.al_heylisten" "<clr:255,212,255>Hey, listen. " "citadel.al_hurrymossman02" "<clr:255,212,255>Szybko! " "[english]citadel.al_hurrymossman02" "<clr:255,212,255>Hurry! " "citadel.al_ifonly" " " "[english]citadel.al_ifonly" " " "citadel.al_itsbreen" "<clr:255,212,255>To doktor Breen. Jest tam! " "[english]citadel.al_itsbreen" "<clr:255,212,255>It's Dr. Breen. There he is! " "citadel.al_keepgoing" "<clr:255,212,255>Biegnij dalej. " "[english]citadel.al_keepgoing" "<clr:255,212,255>Keep going. " "citadel.al_keepgoing01" "<clr:255,212,255>Dobrze. Biegnij dalej. " "[english]citadel.al_keepgoing01" "<clr:255,212,255>Good. Keep going. " "citadel.al_launchtrip" " " "[english]citadel.al_launchtrip" " " "citadel.al_launchup" " " "[english]citadel.al_launchup" " " "citadel.al_letyouin" "<clr:255,212,255>Wsiadaj do windy, a ja ci wpuszcz. " "[english]citadel.al_letyouin" "<clr:255,212,255>Get in the elevator and I'll let you in. " "citadel.al_lookafterdad" "<clr:255,212,255>Doktorze Mossman... " "[english]citadel.al_lookafterdad" "<clr:255,212,255>Dr. Mossman... " "citadel.al_lookafterdad_b" "<clr:255,212,255>Judith... " "[english]citadel.al_lookafterdad_b" "<clr:255,212,255>Judith... " "citadel.al_lookafterdad_c" "<clr:255,212,255>Zaopiekuj si moim ojcem. " "[english]citadel.al_lookafterdad_c" "<clr:255,212,255>Look after my father. " "citadel.al_lookout" "<clr:255,212,255>Uwa|aj! " "[english]citadel.al_lookout" "<clr:255,212,255>Look out! " "citadel.al_lookwhatheleft" "<clr:255,212,255>Hej, zobacz co zostawiB! " "[english]citadel.al_lookwhatheleft" "<clr:255,212,255>Hey, look what he left behind! " "citadel.al_mixenergy" " " "[english]citadel.al_mixenergy" " " "citadel.al_noclue" "<clr:255,212,255>Nie ma o tym bladego pojcia, prawda? " "[english]citadel.al_noclue" "<clr:255,212,255>He doesn't have a clue, does he? " "citadel.al_notagain02" "<clr:255,212,255>Cholera, znowu to samo! " "[english]citadel.al_notagain02" "<clr:255,212,255>Damn it, not again! " "citadel.al_notsayinggoodbye" "<clr:255,212,255>Nie bd si |egna, tato. " "[english]citadel.al_notsayinggoodbye" "<clr:255,212,255>Dad, I'm not saying goodbye. " "citadel.al_ohnogordon" "<clr:255,212,255>O nie! Gordon! " "[english]citadel.al_ohnogordon" "<clr:255,212,255>Oh no. Gordon! " "citadel.al_outofhere" "<clr:255,212,255>Chodz, Gordon, musimy si std wydosta. Mo|e wystarczy nam..." "[english]citadel.al_outofhere" "<clr:255,212,255>Come on, Gordon, we've got to get out of here. Maybe we still have ..." "citadel.al_pulses" " " "[english]citadel.al_pulses" " " "citadel.al_reactor01" " " "[english]citadel.al_reactor01" " " "citadel.al_reactor02" " " "[english]citadel.al_reactor02" " " "citadel.al_reactor03" "<clr:255,212,255>Gdy ju| si uaktywni, nie bd mogBa tam wej[, ale twój kombinezon powinien ci ochroni. Poszukaj jakiego[ sBabego punktu rdzenia." "[english]citadel.al_reactor03" "<clr:255,212,255>I can't go in there while it's activated, but your suit should protect you. Look for some vulnerability in the core." "citadel.al_reroute" " " "[english]citadel.al_reroute" " " "citadel.al_right" "<clr:255,212,255>Dobra. " "[english]citadel.al_right" "<clr:255,212,255>Right then. " "citadel.al_shootbeam" " " "[english]citadel.al_shootbeam" " " "citadel.al_soldiers01_a" "<clr:255,212,255>O nie, |oBnierze Kombinatu. Skd oni si tu wzili? " "[english]citadel.al_soldiers01_a" "<clr:255,212,255>Oh no, Combine soldiers. Where did they come from? " "citadel.al_soldiers01_b" "<clr:255,212,255>Co, do cholery? " "[english]citadel.al_soldiers01_b" "<clr:255,212,255>What the hell? " "citadel.al_soldiers01_c" "<clr:255,212,255>Przykro mi, Gordon, nie mog ich powstrzyma z tego miejsca. " "[english]citadel.al_soldiers01_c" "<clr:255,212,255>I'm sorry, Gordon, I can't stop them from here. " "citadel.al_stayawaycore" "<clr:255,212,255>Trzymaj si z dala od rdzenia. " "[english]citadel.al_stayawaycore" "<clr:255,212,255>Stay away from the core. " "citadel.al_staybackbeam" "<clr:255,212,255>Uwa|aj na promienie! " "[english]citadel.al_staybackbeam" "<clr:255,212,255>Watch out for the beams! " "citadel.al_struggle01" " " "[english]citadel.al_struggle01" " " "citadel.al_struggle02" " " "[english]citadel.al_struggle02" " " "citadel.al_struggle03" " " "[english]citadel.al_struggle03" " " "citadel.al_struggle05" " " "[english]citadel.al_struggle05" " " "citadel.al_struggle07" " " "[english]citadel.al_struggle07" " " "citadel.al_struggle08" " " "[english]citadel.al_struggle08" " " "citadel.al_success_yes" "<clr:255,212,255>Tak! " "[english]citadel.al_success_yes" "<clr:255,212,255>Yes! " "citadel.al_success_yes_nr" "<clr:255,212,255>Tak! " "[english]citadel.al_success_yes_nr" "<clr:255,212,255>Yes! " "citadel.al_success_yes02_nr" "<clr:255,212,255>Tak! UdaBo ci si! " "[english]citadel.al_success_yes02_nr" "<clr:255,212,255>Yeah! You did it! " "citadel.al_tearapart" "<clr:255,212,255>Gdy ju| si teleportuje, caBa ta konstrukcja rozleci si na cz[ci. PromieD nie jest izolowany. Usma|ysz si momentalnie. " "[english]citadel.al_tearapart" "<clr:255,212,255>Once he teleports, the whole thing will tear apart. The beam is unshielded. We'll be cooked in the singularity. " "citadel.al_thatshim" "<clr:255,212,255>To on. " "[english]citadel.al_thatshim" "<clr:255,212,255>That's him. " "citadel.al_thegravgun01" "<clr:255,212,255>DziaBo grawitacyjne! " "[english]citadel.al_thegravgun01" "<clr:255,212,255>The gravity gun! " "citadel.al_thegravgun03" "<clr:255,212,255>Gordon, znajdz dziaBo grawitacyjne. " "[english]citadel.al_thegravgun03" "<clr:255,212,255>Gordon, get the gravity gun. " "citadel.al_thegravgun04" "<clr:255,212,255>Wez dziaBo grawitacyjne, Gordon. " "[english]citadel.al_thegravgun04" "<clr:255,212,255>Take the gravity gun, Gordon. " "citadel.al_thereheis" "<clr:255,212,255>Jest tam! " "[english]citadel.al_thereheis" "<clr:255,212,255>There he is! " "citadel.al_triplet" " " "[english]citadel.al_triplet" " " "citadel.al_uptop" "<clr:255,212,255>O mój Bo|e, portal si otwiera. " "[english]citadel.al_uptop" "<clr:255,212,255>Oh my God, the portal's opening. " "citadel.al_watchout01" "<clr:255,212,255>Uwa|aj, on chce--" "[english]citadel.al_watchout01" "<clr:255,212,255>Watch out, he's gonna--" "citadel.al_weak" "<clr:255,212,255>Zobacz, czy dasz rad znalez sBaby punkt tych pByt. Je[li chcemy zdestabilizowa rdzeD, musimy go najpierw odsBoni. " "[english]citadel.al_weak" "<clr:255,212,255>See if you can find a weakness in those plates. We'll have to expose the core if we plan to destabilize it. " "citadel.al_whahappen" "<clr:255,212,255>Gordon. Co si staBo z dziaBem grawitacyjnym? Chyba pobiera moc z Cytadeli. " "[english]citadel.al_whahappen" "<clr:255,212,255>Gordon. What happened to the gravity gun? It must be drawing power from the Citadel. " "citadel.al_wonderwhere" "<clr:255,212,255>Ciekawe dokd on idzie. " "[english]citadel.al_wonderwhere" "<clr:255,212,255>I wonder where he's going. " "citadel.al_working" "<clr:255,212,255>Tak trzymaj, Gordon, to dziaBa. " "[english]citadel.al_working" "<clr:255,212,255>Keep it up, Gordon, it's working. " "citadel.al_yes" "<clr:255,212,255>Tak!" "[english]citadel.al_yes" "<clr:255,212,255>Yes!" "citadel.al_yes_nr" "<clr:255,212,255>Tak!" "[english]citadel.al_yes_nr" "<clr:255,212,255>Yes!" "citadel.br_betrayed" "<clr:188,188,188>Wiedz, |e ich zdradziBa[. Zwróc si przeciwko tobie! Judith -- Doktor Mossman. Prosz! " "[english]citadel.br_betrayed" "<clr:188,188,188>They know you betrayed them. They'll turn on you! Judith -- Dr. Mossman. Please! " "citadel.br_betrayed_b" "<clr:188,188,188>Judith - Doktor Mossman, prosz... " "[english]citadel.br_betrayed_b" "<clr:188,188,188>Judith - Dr. Mossman - please... " "citadel.br_bidder_a" "<clr:188,188,188>Wic jak bdzie, doktorze Freeman? " "[english]citadel.br_bidder_a" "<clr:188,188,188>How about it, Dr. Freeman? " "citadel.br_bidder_b" "<clr:188,188,188>Czy zdawaB pan sobie spraw, |e paDski kontrakt byB wystawiony na sprzeda|? " "[english]citadel.br_bidder_b" "<clr:188,188,188>Did you realize your contract was open to the highest bidder? " "citadel.br_bounty" " " "[english]citadel.br_bounty" " " "citadel.br_circum" "<clr:188,188,188><I>Có|, doktorze Freeman, chciaBbym my[le, |e w innych okoliczno[ciach mogliby[my pracowa razem w atmosferze wzajemnego zaufania i szacunku. Biorc pod uwag paDski krótki etat w Black Mesa, gdy byBem jej Administratorem, wykazywaB pan wszelkie cechy warto[ciowego i wydajnego pracownika naukowego. A jednak... Nie jestem pewien co pana do tego popchnBo... ale, doprawdy, nie ma w tym przedsiwziciu miejsca dla nieuczciwego fizyka. " "[english]citadel.br_circum" "<clr:188,188,188><I>Well, Dr. Freeman, under other circumstances I like to think we might have been able to work together in an atmosphere of mutual trust and respect. Certainly, judging from your brief tenure at Black Mesa while I was its Administrator, you showed every promise of becoming a valuable and productive contributor to the scientific process. And yet... I'm not sure what spurred you to it... but there is really no place in this enterprise for a rogue physicist. " "citadel.br_create" "<clr:188,188,188><I>Prosz mi odpowiedzie, Doktorze Freeman, je[li pan potrafi. DokonaB pan ju| tyle zniszczenia. A co takiego wBa[ciwie pan stworzyB? Czy mo|e pan poda cho jedn rzecz? Tak te| my[laBem. " "[english]citadel.br_create" "<clr:188,188,188><I>Tell me, Dr. Freeman, if you can. You have destroyed so much. What is it, exactly, that you have created? Can you name even one thing? I thought not. " "citadel.br_deliver" "<clr:188,188,188>To o mnie powinni[cie si martwi! Wci| mog dostarczy wam Ziemi, ale nie bez waszej pomocy. " "[english]citadel.br_deliver" "<clr:188,188,188>It's me you should be concerned about! I can still deliver Earth, but not without your help. " "citadel.br_dictate_a" "<clr:188,188,188>Dziki temu, |e mam was obu, mog dyktowa warunki dowolnego ukBadu, jaki bd chciaB zawrze z Kombinatem. " "[english]citadel.br_dictate_a" "<clr:188,188,188>Having both of you in my keeping ensures I can dictate the terms of any bargain I care to make with the Combine. " "citadel.br_failing01" "<clr:188,188,188><I>Dobry Bo|e! " "[english]citadel.br_failing01" "<clr:188,188,188><I>Good God! " "citadel.br_failing02" "<clr:188,188,188><I>Uciekaj stamtd! " "[english]citadel.br_failing02" "<clr:188,188,188><I>Get away from there! " "citadel.br_failing03" "<clr:188,188,188><I>Jak to mo|liwe?! " "[english]citadel.br_failing03" "<clr:188,188,188><I>How are you doing that?! " "citadel.br_failing04" "<clr:188,188,188><I>Jak to si dzieje?! " "[english]citadel.br_failing04" "<clr:188,188,188><I>How did you do that?! " "citadel.br_failing05" "<clr:188,188,188><I>PrzestaD si tym bawi! " "[english]citadel.br_failing05" "<clr:188,188,188><I>Stop toying with that! " "citadel.br_failing06" "<clr:188,188,188><I>Cokolwiek robisz, przestaD natychmiast! " "[english]citadel.br_failing06" "<clr:188,188,188><I>Whatever you're doing, stop at once! " "citadel.br_failing07" "<clr:188,188,188><I>Tylko nie to! " "[english]citadel.br_failing07" "<clr:188,188,188><I>Not that! " "citadel.br_failing08" "<clr:188,188,188><I>Prosz przesta! " "[english]citadel.br_failing08" "<clr:188,188,188><I>Stop it! " "citadel.br_failing09" "<clr:188,188,188><I>PrzestaD! " "[english]citadel.br_failing09" "<clr:188,188,188><I>Stop that! " "citadel.br_failing10" "<clr:188,188,188><I>Stój! " "[english]citadel.br_failing10" "<clr:188,188,188><I>Stop! " "citadel.br_failing11" "<clr:188,188,188><I>Nie! " "[english]citadel.br_failing11" "<clr:188,188,188><I>No! " "citadel.br_failing12" "<clr:188,188,188><I>Nie wiem co pan robi, Freeman, ale ostrzegam, prosz tego nie robi! " "[english]citadel.br_failing12" "<clr:188,188,188><I>I don't know what you're doing, Freeman, but I'm warning you against it! " "citadel.br_farside" "<clr:188,188,188>Powa|nie? Có|, zobaczymy jak sobie poradzicie po drugiej stronie portalu Kombinatu. " "[english]citadel.br_farside" "<clr:188,188,188>Really? Well, let's see how it serves you on the far side of a Combine portal. " "citadel.br_foundation" "<clr:188,188,188><I>PoBo|yBem fundamenty pod ocalenie ludzko[ci, lecz nie wedBug naszej wBasnej krótkowzrocznej definicji, ale jako co[ pot|niejszego ni| potrafimy to sobie wyobrazi. Co[, co mo|emy dopiero zacz postrzega. " "[english]citadel.br_foundation" "<clr:188,188,188><I>I have laid the foundation for humanity's survival, and not as we have narrowly defined ourselves, but as something greater than we could ever imagine. Something we can only now begin to glimpse. " "citadel.br_freemanatlast" "<clr:188,188,188><I>A wic to jest Doktor Freeman. Nareszcie. ChciaBbym móc powiedzie, |e jest to miBa niespodzianka. Nie jest to jednak niespodzianka, a ju| z pewno[ci nie jest miBa. Có|, jestem bez wtpienia pragmatyczny. " "[english]citadel.br_freemanatlast" "<clr:188,188,188><I>So, this is Dr. Freeman, at last. I wish I could say this was a pleasant surprise, but it's neither a surprise nor, as you would surely agree, very pleasant. Well, I am nothing if not pragmatic. " "citadel.br_gift" " " "[english]citadel.br_gift" " " "citadel.br_gift_a" "<clr:188,188,188>Wszystko zale|y od ciebie, mój stary przyjacielu. " "[english]citadel.br_gift_a" "<clr:188,188,188>That's all up to you, my old friend. " "citadel.br_gift_b" "<clr:188,188,188>Czy pozwolisz, aby twoja uparta krótkowzroczno[ sprowadziBa zagBad na caBy gatunek, czy " "[english]citadel.br_gift_b" "<clr:188,188,188>Will you let your stubborn short-sightedness doom the entire species, or " "citadel.br_gift_c" "<clr:188,188,188>dasz swemu dziecku szans, której jej matka nigdy nie miaBa? " "[english]citadel.br_gift_c" "<clr:188,188,188>will you give your child the chance her mother never had? " "citadel.br_goback" "<clr:188,188,188><I>Cofnij si, Freeman, nie masz pojcia, co robisz! " "[english]citadel.br_goback" "<clr:188,188,188><I>Go back, Freeman, you have no idea what you're doing! " "citadel.br_gravgun" "<clr:188,188,188>Co to? Och, poBó| to tam. " "[english]citadel.br_gravgun" "<clr:188,188,188>What's this? Oh, put it over there. " "citadel.br_guards" "<clr:188,188,188>Stra|! WBaz tu!" "[english]citadel.br_guards" "<clr:188,188,188>Guards! Get in here!" "citadel.br_guest" "<clr:188,188,188>Oto nasz honorowy go[. To prawdziwa przyjemno[. " "[english]citadel.br_guest" "<clr:188,188,188>It's our guest of honor. What a pleasure. " "citadel.br_guest_a" "<clr:188,188,188>A oto wreszcie Gordon Freeman, we wBasnej osobie. " "[english]citadel.br_guest_a" "<clr:188,188,188>Well, if it isn't Gordon Freeman, at last. " "citadel.br_guest_b" " " "[english]citadel.br_guest_b" " " "citadel.br_guest_c" " " "[english]citadel.br_guest_c" " " "citadel.br_guest_d" " " "[english]citadel.br_guest_d" " " "citadel.br_guest_f" " " "[english]citadel.br_guest_f" " " "citadel.br_guest_f_cc" "<clr:188,188,188>Prosz przyj moje wyrazy wdziczno[ci, Doktorze. Najpierw zaprowadziB mnie pan prosto do siedziby mojego najstarszego przyjaciela, a nastpnie oddaB si pan w moje rce. Gdybym wiedziaB, |e przyjdzie pan prosto do mojego biura, w ogóle nie zaprztaBbym sobie gBowy polowaniem na pana. " "[english]citadel.br_guest_f_cc" "<clr:188,188,188>You have my gratitude, Doctor. First you lead me straight to the doorstep of my oldest friend, and then you deliver yourself. If I'd known you were going come straight up to my office, I wouldn't have bothered hunting you in the first place. " "citadel.br_hostbody" "<clr:188,188,188>Zastpcze ciaBo? To chyba |art, przecie| ja nie mog--- " "[english]citadel.br_hostbody" "<clr:188,188,188>A host body? You must be joking, I can't possibly--- " "citadel.br_judithwhat" "<clr:188,188,188>Judith? Co ty wyprawiasz? " "[english]citadel.br_judithwhat" "<clr:188,188,188>Judith? What do you think you're doing? " "citadel.br_justhurry" "<clr:188,188,188>Tylko pospieszcie si, jest tu| za mn! " "[english]citadel.br_justhurry" "<clr:188,188,188>Just hurry, he's right behind me! " "citadel.br_laugh01" "<clr:188,188,188>*[miech*" "[english]citadel.br_laugh01" "<clr:188,188,188>*laughter*" "citadel.br_look" "<clr:188,188,188><I>Spójrz. Spójrz. " "[english]citadel.br_look" "<clr:188,188,188><I>Look. Look. " "citadel.br_lookthere" "<clr:188,188,188><I>Spójrz tam. " "[english]citadel.br_lookthere" "<clr:188,188,188><I>Look there. " "citadel.br_mentors" "<clr:188,188,188><I>Naturalnie, wina le|y cz[ciowo po stronie paDskich mentorów. Moje rozczarowanie postaw Eli Vance'a oraz Isaaca Kleinera jest znacznie wiksze, ni| mój smutek spowodowany paDskim niefortunnym wyborem dalszej kariery. My[l, |e w pewnym sensie nie mógB pan postpi inaczej. Kto wie jakie obrazoburcze przekazy wpoili panu, gdy byB pan mBody i podatny na manipulacje. Mimo jednak, |e równie| po ich stronie le|y odpowiedzialno[ za niedawne kBopoty, to wBa[nie pan zdecydowaB si tak otwarcie zlekcewa|y przyszBo[ ludzko[ci. " "[english]citadel.br_mentors" "<clr:188,188,188><I>Your mentors are partly to blame, of course. My disappointment in Eli Vance and Isaac Kleiner is far greater than my sorrow over your unfortunate choice of career path. In a way, I suppose you could not have done otherwise. Who knows what seeds of iconoclasm they planted when you were young and gullible. But while they certainly share a great part of the responsibility for the recent troubles, it is you alone who have chosen to act with such willful disregard for humanity's future. " "citadel.br_mock01" "<clr:188,188,188><I>Czy nadal jest pan z nami, Doktorze Freeman? Sdz, |e nie na dBugo. " "[english]citadel.br_mock01" "<clr:188,188,188><I>Are you still with us, Dr. Freeman? Not for much longer, I think. " "citadel.br_mock02" "<clr:188,188,188><I>Licz na to, |e ponownie si panu nie powiedzie, Doktorze Freeman. Tak jak liczyBem na pana w Black Mesa. " "[english]citadel.br_mock02" "<clr:188,188,188><I>I'm relying on you to fail again, Dr. Freeman. Just as I relied on you at Black Mesa. " "citadel.br_mock03" "<clr:188,188,188><I>Wyglda na to, |e zostaje pan w tyle. Nigdy nie mógBbym tego przewidzie. " "[english]citadel.br_mock03" "<clr:188,188,188><I>It looks like you're falling behind. I could never have predicted that. " "citadel.br_mock04" "<clr:188,188,188><I>Przewidywalna pora|ka, Doktorze Freeman. " "[english]citadel.br_mock04" "<clr:188,188,188><I>A predictable failure, Dr. Freeman. " "citadel.br_mock05" "<clr:188,188,188><I>Nie wiem co ma pan nadziej osign poza wBasn zagBad. " "[english]citadel.br_mock05" "<clr:188,188,188><I>I don't know what you can possibly hope to achieve, apart from your own annihilation. " "citadel.br_mock06" "<clr:188,188,188><I>OstrzegaBem pana, |e to daremne. " "[english]citadel.br_mock06" "<clr:188,188,188><I>I warned you this was futile. " "citadel.br_mock07" "<clr:188,188,188><I>MogBem panu powiedzie, |e to nie ma sensu, Doktorze Freeman. " "[english]citadel.br_mock07" "<clr:188,188,188><I>I could have told you that was pointless, Dr. Freeman. " "citadel.br_mock08" "<clr:188,188,188><I>To ju| nie potrwa dBugo, Doktorze Freeman. " "[english]citadel.br_mock08" "<clr:188,188,188><I>It won't be much longer now, Dr. Freeman. " "citadel.br_mock09" "<clr:188,188,188><I>Mam nadziej, |e zd|yB si pan po|egna. " "[english]citadel.br_mock09" "<clr:188,188,188><I>I hope you said your farewells. " "citadel.br_mock10" "<clr:188,188,188><I>Och, Doktorze Freeman... " "[english]citadel.br_mock10" "<clr:188,188,188><I>Oh, Dr. Freeman... " "citadel.br_mock11" "<clr:188,188,188><I>Có| za strata. " "[english]citadel.br_mock11" "<clr:188,188,188><I>What a waste. " "citadel.br_mock12" "<clr:188,188,188><I>To byBo bezsensowne z pana strony. " "[english]citadel.br_mock12" "<clr:188,188,188><I>Pointless of you. " "citadel.br_mock13" "<clr:188,188,188><I>Gdyby tylko po[wiciB pan swoj nieokieBznan energi u|ytecznym celom! " "[english]citadel.br_mock13" "<clr:188,188,188><I>If only you had harnessed your boundless energy for a useful purpose! " "citadel.br_newleader_a" " " "[english]citadel.br_newleader_a" " " "citadel.br_newleader_a_cc" "<clr:188,188,188>Zgadzam si, to ogromna strata. Na szcz[cie, ruch oporu udowodniB, |e jest gotów zaakceptowa nowego przywódc. A ten wBa[nie okazaB si by sprawnym pionkiem w rkach tych, którzy go kontroluj. " "[english]citadel.br_newleader_a_cc" "<clr:188,188,188>I agree, it's a total waste. Fortunately, the resistance has shown it is willing to accept a new leader. And this one has proven to be a fine pawn for those who control him. " "citadel.br_newleader_b" " " "[english]citadel.br_newleader_b" " " "citadel.br_newleader_c" " " "[english]citadel.br_newleader_c" " " "citadel.br_no" "<clr:188,188,188>Nie! " "[english]citadel.br_no" "<clr:188,188,188>No! " "citadel.br_nopoint" "<clr:188,188,188>Och, zapewniam, |e nie jest to najgorsza ewentualno[. Jednak ci|ko wam bdzie w to uwierzy, gdy ju| dotrzecie na miejsce. " "[english]citadel.br_nopoint" "<clr:188,188,188>Oh, it's hardly the worst. But you might find that hard to believe once you get there. " "citadel.br_nothingtosay_a" "<clr:188,188,188>Rozumiem, |e wolisz nie omawia tego w towarzystwie swoich przyjacióB. " "[english]citadel.br_nothingtosay_a" "<clr:188,188,188>I understand if you don't wish to discuss this in front of your friends. " "citadel.br_nothingtosay_b" "<clr:188,188,188>Po[l ich dalej i wtedy bdziemy mogli otwarcie porozmawia. " "[english]citadel.br_nothingtosay_b" "<clr:188,188,188>I'll send them on their way, and then we can talk openly. " "citadel.br_oheli07" "<clr:188,188,188>...wglowe gwiazdy, o staro|ytnych satelitach skolonizowanych przez inteligentne grzyby." "[english]citadel.br_oheli07" "<clr:188,188,188>...carbon stars with ancient satellites colonized by sentient fungi." "citadel.br_oheli08" "<clr:188,188,188>Gazowe giganty, zamieszkaBe przez pot|ne meteorologiczne inteligencje. Zwiaty rozpo[cierajce si midzy membranami, gdzie wymiary si " "[english]citadel.br_oheli08" "<clr:188,188,188>Gas giants inhabited by vast meteorological intelligences. Worlds stretched thin across the membranes where dimensions " "citadel.br_oheli09" "<clr:188,188,188>przenikaj... Nie sposób tego opisa za pomoc naszego ograniczonego sBownictwa!" "[english]citadel.br_oheli09" "<clr:188,188,188>intersect... Impossible to describe with our limited vocabulary!" "citadel.br_ohshit" "<clr:188,188,188>O cholera! " "[english]citadel.br_ohshit" "<clr:188,188,188>Oh shit! " "citadel.br_playgame_a" " " "[english]citadel.br_playgame_a" " " "citadel.br_playgame_b" " " "[english]citadel.br_playgame_b" " " "citadel.br_playgame_b_cc" "<clr:188,188,188>Eli... je[li nie chcesz zrobi tego, co wBa[ciwe dla wszystkich ludzi, mo|e zrobisz to dla jednego z nich." "[english]citadel.br_playgame_b_cc" "<clr:188,188,188>Eli...if you won't do the right thing for the good of all people, maybe you'll do it for one of them." "citadel.br_playgame_c" " " "[english]citadel.br_playgame_c" " " "citadel.br_rabble" " " "[english]citadel.br_rabble" " " "citadel.br_rabble_a" "<clr:188,188,188>Je[li o to chodzi, dziki tobie mamy wszystko, czego potrzebujemy. " "[english]citadel.br_rabble_a" "<clr:188,188,188>Thanks to you, we have everything we need in that regard. " "citadel.br_rabble_b" "<clr:188,188,188>Jeste[ wystarczajco wykwalifikowana, aby sama zakoDczy jego badania. " "[english]citadel.br_rabble_b" "<clr:188,188,188>You're more than qualified to finish his research yourself. " "citadel.br_rabble_c" "<clr:188,188,188>Jednak ani ty, ani ja nie jeste[my w stanie przekona tej zbieraniny na ulicach, aby porzucili t bezsensown walk. " "[english]citadel.br_rabble_c" "<clr:188,188,188>What neither you nor I can do is convince that rabble in the streets to give up their senseless struggle. " "citadel.br_rabble_d" "<clr:188,188,188>A jednak Eli nie chce wypowiedzie sBów, które utrzymaByby ich wszystkich przy |yciu. " "[english]citadel.br_rabble_d" "<clr:188,188,188>Yet Eli refuses to speak the words that would save them all. " "citadel.br_stubborn" "<clr:188,188,188>Alyx, moja droga, masz oczy matki. Jednak upart natur odziedziczyBa[ po ojcu. " "[english]citadel.br_stubborn" "<clr:188,188,188>Alyx my dear, you have your mother's eyes. But your father's stubborn nature. " "citadel.br_stubborn01" "<clr:188,188,188>Moja droga, oczy masz po matce. " "[english]citadel.br_stubborn01" "<clr:188,188,188>You have your mother's eyes, my dear. " "citadel.br_stubborn02" "<clr:188,188,188>Jednak upart natur odziedziczyBa[ po ojcu. " "[english]citadel.br_stubborn02" "<clr:188,188,188>But your father's stubborn nature. " "citadel.br_synapse" "<clr:188,188,188><I>Doktorze Freeman. Naprawd nie powinno tam pana by. W momencie, gdy teleport zostanie uruchomiony, pomieszczenie to wypeBni [mierciono[ne promieniowanie czsteczkami, dla których ludzka nauka nie ma jeszcze nazwy. Mo|e, je[li bd miaB okazj nad nimi popracowa, jedn z nich nazw paDskim imieniem. W ten sposób zostanie po panu jaki[ [lad. " "[english]citadel.br_synapse" "<clr:188,188,188><I>Dr. Freeman. You really shouldn't be out there. At the moment of synapse, as I teleport, this chamber will be bathed in deadly particles that have yet to be named by human science. Perhaps when I have the leisure to do the work myself, I'll name one after you. That way you won't be completely forgotten. " "citadel.br_synapse02" "<clr:188,188,188><I>Gdy osobliwo[ zapadnie si w sobie, ja bd ju| daleko std. Zci[lej mówic, w innym wszech[wiecie. Pan jednak zostanie unicestwiony w ka|dy mo|liwy sposób oraz na kilka takich, które s praktycznie niemo|liwe. " "[english]citadel.br_synapse02" "<clr:188,188,188><I>When the singularity collapses, I will be far away from here. In another universe, as a matter of fact. You, on the other hand, will be destroyed in every way it is possible to be destroyed-and even in some which are essentially impossible. " "citadel.br_takeme" "<clr:188,188,188><I>Wez mnie. " "[english]citadel.br_takeme" "<clr:188,188,188><I>Take me. " "citadel.br_unleash" "<clr:188,188,188><I>Nie ma pan pojcia jak siB uwolni! CaBa Cytadela mo|e lec w ruinach! My[l, czBowieku, pomy[l o tych, którzy znajduj si w dole! " "[english]citadel.br_unleash" "<clr:188,188,188><I>You don't know what you'll unleash! You could bring down this whole Citadel! Think, man, think - of the people below! " "citadel.br_untenable" "<clr:188,188,188>Punkt docelowy portalu jest nieodpowiedni. Z pewno[ci mo|ecie inaczej ustawi przekaznik. W |adnym razie nie uda mi si prze|y w tym [rodowisku. " "[english]citadel.br_untenable" "<clr:188,188,188>The portal destination is untenable. Surely you can set the relay elsewhere. There's no way I can survive in that environment. " "citadel.br_warmup" "<clr:188,188,188>WBa[nie w tym momencie rozgrzewa si dla was portal. " "[english]citadel.br_warmup" "<clr:188,188,188>I'm warming up the portal to deliver you even now. " "citadel.br_whatittakes" "<clr:188,188,188>No dobra, niech to cholera, je[li nie ma innego wyj[cia! " "[english]citadel.br_whatittakes" "<clr:188,188,188>Oh all right, damn it, if that's what it takes! " "citadel.br_worthit" "<clr:188,188,188><I>Spójrz, Gordon. Spójrz na to, co odrzucasz. Czy warto to robi? " "[english]citadel.br_worthit" "<clr:188,188,188><I>Look, Gordon. Look at what you are throwing away. Is it worth it? " "citadel.br_yesjudith" "<clr:188,188,188>Tak, Judith, o co chodzi? " "[english]citadel.br_yesjudith" "<clr:188,188,188>Yes, Judith, what is it? " "citadel.br_youfool" "<clr:188,188,188>Ty gBupcze! " "[english]citadel.br_youfool" "<clr:188,188,188>You fool! " "citadel.br_youneedme" "<clr:188,188,188>Potrzebujecie mnie! " "[english]citadel.br_youneedme" "<clr:188,188,188>You need me! " "citadel.eli_alyx01" "<clr:255,208,172>Alyx! Kochanie... " "[english]citadel.eli_alyx01" "<clr:255,208,172>Alyx! Honey... " "citadel.eli_alyxsweetheart" "<clr:255,208,172>Alyx, kochanie." "[english]citadel.eli_alyxsweetheart" "<clr:255,208,172>Alyx, sweetheart." "citadel.eli_damnbreen" "<clr:255,208,172>Niech ci cholera, Breen! Wypu[ j! " "[english]citadel.eli_damnbreen" "<clr:255,208,172>God damn you, Breen! You let her go! " "citadel.eli_dontstruggle" "<clr:255,208,172>Nie walcz z tym, kochanie. " "[english]citadel.eli_dontstruggle" "<clr:255,208,172>Don't struggle, honey. " "citadel.eli_dontworryboutme" "<clr:255,208,172>Och nie, nie martw si o mnie, kochanie. " "[english]citadel.eli_dontworryboutme" "<clr:255,208,172>Oh no, don't worry about me honey. " "citadel.eli_genocide" "<clr:255,208,172>Ja równie| widziaBem rzeczy, na które brak jest sBów, Breen. Ludobójstwo... nieopisane zBo... " "[english]citadel.eli_genocide" "<clr:255,208,172>What I've seen is also beyond words, Breen. Genocide... indescribable evil... " "citadel.eli_goodgod" "<clr:255,208,172>Dobry Bo|e. " "[english]citadel.eli_goodgod" "<clr:255,208,172>Good God. " "citadel.eli_mygirl" "<clr:255,208,172>Tak, to moja córeczka. " "[english]citadel.eli_mygirl" "<clr:255,208,172>That's my girl. " "citadel.eli_nonever" "<clr:255,208,172>Nigdy. " "[english]citadel.eli_nonever" "<clr:255,208,172>Never. " "citadel.eli_notobreen" "<clr:255,208,172>Nie! " "[english]citadel.eli_notobreen" "<clr:255,208,172>No! " "citadel.eli_ohalyx" "<clr:255,208,172>Och, Alyx, kochanie. " "[english]citadel.eli_ohalyx" "<clr:255,208,172>Oh, Alyx, sweetheart. " "citadel.eli_ohjudith" "<clr:255,208,172>Och, Judith... " "[english]citadel.eli_ohjudith" "<clr:255,208,172>Oh, Judith... " "citadel.eli_save" "<clr:255,208,172>UtrzymaByby? Na jak dBugo? " "[english]citadel.eli_save" "<clr:255,208,172>Save them? For what? " "citadel.eli_sendusboth" "<clr:255,208,172>ZmiaBo Breen, je[li tylko na to ci sta, prze[lij nas przez ten swój portal!" "[english]citadel.eli_sendusboth" "<clr:255,208,172>Go ahead, Breen, if that's the worst you can do, send us both through your portal!" "citadel.gman_exit01" "Czas, Doktorze Freeman? " "[english]citadel.gman_exit01" "Time, Dr. Freeman? " "citadel.gman_exit02" "Czy|by znów nadszedB ten czas? " "[english]citadel.gman_exit02" "Is it really that time again? " "citadel.gman_exit03" "WydawaBoby si, |e ledwo co pan tu dotarB. " "[english]citadel.gman_exit03" "It seems as if you only just arrived. " "citadel.gman_exit04" "UdaBo ci si dokona wielkich rzeczy w niewielkim czasie. " "[english]citadel.gman_exit04" "You've done a great deal in a small timespan. " "citadel.gman_exit05" "SpisaB si pan tak dobrze, |e otrzymaBem kilka bardzo interesujcych ofert na paDskie usBugi. Zazwyczaj nawet bym ich nie rozwa|yB. Jednak |yjemy w niezwykBych czasach. " "[english]citadel.gman_exit05" "You've done so well, in fact, that I've received some interesting offers for your services. Ordinarily, I wouldn't contemplate them. But these are extraordinary times. " "citadel.gman_exit06" "Zamiast oferowa panu zBudzenie wolnego wyboru pozwol sobie wybra za pana... czy i kiedy nadejdzie ponownie paDski czas. " "[english]citadel.gman_exit06" "Rather than offer you the illusion of free choice, I will take the liberty of choosing for you...if and when your time comes round again. " "citadel.gman_exit07" "Najmocniej przepraszam za, jak by si mogBo zdawa, nieobiektywne narzucenie woli, Doktorze Freeman. Ufam, |e zrozumie pan wszystko w cigu nastpnych... có|... " "[english]citadel.gman_exit07" "I do apologize for what must seem to you an arbitrary imposition, Dr. Freeman. I trust it will all make sense to you in the course of...well... " "citadel.gman_exit08" "Nie mog niestety powiedzie kiedy. " "[english]citadel.gman_exit08" "I'm really not at liberty to say. " "citadel.gman_exit09" "A w midzyczasie... " "[english]citadel.gman_exit09" "In the meantime... " "citadel.gman_exit10" "Oto i mój przystanek. " "[english]citadel.gman_exit10" "This is where I get off. " "citadel.gman_meetagain" "Do zobaczenia " "[english]citadel.gman_meetagain" "Until we meet again " "citadel.gman_rightman" "WBa[ciwy czBowiek w niewBa[ciwym miejscu mo|e odmieni caBy [wiat. " "[english]citadel.gman_rightman" "The right man in the wrong place can make all the difference in the world. " "citadel.mo_alyxneedthis" "<clr:220,255,198>Przyda ci si to. " "[english]citadel.mo_alyxneedthis" "<clr:220,255,198>You'll need this. " "citadel.mo_bargain" "<clr:220,255,198>Jedyny ukBad, jaki powinien nas interesowa, to ocalenie |ycia Eli'a, aby mógB kontynuowa swoj prac! " "[english]citadel.mo_bargain" "<clr:220,255,198>The bargain we should be making is for Eli's life, so he can continue his research! " "citadel.mo_dont" "<clr:220,255,198>Nie---!" "[english]citadel.mo_dont" "<clr:220,255,198>Don't---!" "citadel.mo_dontlook" "<clr:220,255,198>Och, nie patrz tak na mnie. " "[english]citadel.mo_dontlook" "<clr:220,255,198>Oh don't give me that look. " "citadel.mo_dontworry" "<clr:220,255,198>Nie martw si. " "[english]citadel.mo_dontworry" "<clr:220,255,198>Don't you worry. " "citadel.mo_goyoutwo" "<clr:220,255,198>Wy dwoje, idzcie dalej. " "[english]citadel.mo_goyoutwo" "<clr:220,255,198>Go on, you two. " "citadel.mo_illtakehim" "<clr:220,255,198>Ja si tym dalej zajm. " "[english]citadel.mo_illtakehim" "<clr:220,255,198>I'll take him from here. " "citadel.mo_necessary" "<clr:220,255,198>To nie jest konieczne! " "[english]citadel.mo_necessary" "<clr:220,255,198>It isn't necessary! " "citadel.mo_notfollowed" "<clr:220,255,198>Upewnimy si, |e nikt za wami nie pójdzie. " "[english]citadel.mo_notfollowed" "<clr:220,255,198>We'll make sure you're not followed. " "citadel.mo_notimealyx" "<clr:220,255,198>Alyx, nie ma czasu. Jest w drodze do portalu. " "[english]citadel.mo_notimealyx" "<clr:220,255,198>There's no time, Alyx. He's on his way to the portal. " "citadel.mo_notleavingeli" "<clr:220,255,198>Ju| ci nie opuszcz, Eli. " "[english]citadel.mo_notleavingeli" "<clr:220,255,198>I'm not leaving you again, Eli. " "citadel.mo_nouse" "<clr:220,255,198>Nie walcz z tym. To nie ma sensu. Tak dBugo, jak jeste[ tam, gdzie on ci chce, nic nie mo|esz zrobi. " "[english]citadel.mo_nouse" "<clr:220,255,198>Don't struggle. It's no use. Until you're where he wants you, there's nothing you can do. " "citadel.mo_outoftime" "<clr:220,255,198>Przykro mi, Wallace. Twój czas si skoDczyB. " "[english]citadel.mo_outoftime" "<clr:220,255,198>I'm sorry, Wallace. You're all out of time. " "citadel.mo_sorrygordon" "<clr:220,255,198>Przepraszam, Gordon. " "[english]citadel.mo_sorrygordon" "<clr:220,255,198>I'm sorry, Gordon. " "citadel.mo_stophim" "<clr:220,255,198>Nie byBam odpowiednio ostro|na. Breen poznaB wszystkie nasze odkrycia. Musisz go powstrzyma. " "[english]citadel.mo_stophim" "<clr:220,255,198>I wasn't careful enough. Breen knows everything we learned. You have to stop him. " "citadel.mo_stoppingyou" "<clr:220,255,198>Robimy co[, czego sama nigdy nie mogBabym zrobi. Powstrzymujemy ciebie. " "[english]citadel.mo_stoppingyou" "<clr:220,255,198>We're doing what I could never do alone. We're stopping you. " "citadel.mo_wallace" "<clr:220,255,198>Doktorze Breen... Wallace... " "[english]citadel.mo_wallace" "<clr:220,255,198>Dr. Breen... Wallace... " "coast.al_captured" "<clr:255,212,255><I>Mój tata i Doktor Mossman... zBapali ich podczas walki. Vortigaunty wy[ledziBy ich na wybrze|u, w Nova Prospekt. Kiedy[ byBo tam wizienie. Gordon, je[li dasz rad tam si ze mn spotka, razem mo|e nam si uda ich uwolni. " "[english]coast.al_captured" "<clr:255,212,255><I>My Dad and Dr. Mossman...they were captured in the fighting. Vortigaunts tracked them to Nova Prospekt, the converted prison up the coast. If you could meet me there, Gordon, then together we might have a chance of getting them out. " "coast.al_goodhands" "<clr:255,212,255><I>Dziki, Leon. Gordon, nie jechaBam nabrze|n drog przez ponad rok, ale nie sdz, |eby przez ten czas staBa si ona bardziej bezpieczna. Spotkajmy si na przystanku, gdzie rozBadowywane s pocigi. Uwa|aj na siebie. Do zobaczenia w Nova Prospekt. " "[english]coast.al_goodhands" "<clr:255,212,255><I>Thanks, Leon. Gordon, I haven't driven the coast road in over a year, but I have no reason to think it's gotten any safer. Meet me in the depot where the trains unload. Take care of yourself and I'll see you in Nova Prospekt. " "coast.al_goodnews" "<clr:255,212,255><I>Jest tutaj? " "[english]coast.al_goodnews" "<clr:255,212,255><I>He's there? " "coast.al_goodtoseeyou" "<clr:255,212,255><I>Gordon, miBo ci widzie. Bdz ostro|ny. " "[english]coast.al_goodtoseeyou" "<clr:255,212,255><I>It's good to see you, Gordon. Be careful. " "coast.al_gotcar" "<clr:255,212,255><I>WBa[nie dlatego si z tob kontaktuj, Leon. MiaBam nadziej, |e nadal masz ten Bazik, który zostawili[my wam poprzedniego lata. Ten, który mój tata wyposa|yB w dziaBko tau. " "[english]coast.al_gotcar" "<clr:255,212,255><I>That's why I called you, Leon. I was hoping you still had the scout car we left with you last summer. The one my Dad rigged with the tau cannon. " "coast.al_hitcher01" "<clr:255,212,255><I>Zabrali go do Nova Prospekt. Vortigaunty wy[ledziBy statek, na którym zabrano jego i Judith Mossman. Skorzystam z tego, |e pocigi wci| kursuj i spróbuj si zaBapa na jeden z nich. " "[english]coast.al_hitcher01" "<clr:255,212,255><I>He's been taken to Nova Prospekt. The vortigaunts tracked the ship that made off with him and Judith Mossman. While the trains are still running, I'm going to hitch a ride. " "coast.al_hitcher02" "<clr:255,212,255><I>W tym miejscu wkraczasz ty, Gordon. Musisz przedosta si drog wzdBu| brzegu, a| trafisz do Nova Prospekt. ByBo to kiedy[ wizienie o zaostrzonym rygorze - teraz jest czym[ o wiele gorszym. Jednak nadal twierdz, |e Batwiej si do niego dosta, ni| wydosta. " "[english]coast.al_hitcher02" "<clr:255,212,255><I>Here's where you come in, Gordon. I need you to make your way along the coast until you get to Nova Prospekt. It used to be a high security prison-it's something much worse than that now. But I think it's still easier to sneak in than to break out. " "coast.al_needyourhelp" "<clr:255,212,255><I>Gordon, udaBo ci si przej[ przez Ravenholm? Dziki Bogu! Potrzebuj twojej pomocy! Porwali mojego ojca! " "[english]coast.al_needyourhelp" "<clr:255,212,255><I>Gordon, you made it through Ravenholm? Thank God! I need your help! They've taken my father! " "coast.al_out" "<clr:255,212,255><I>Wyjdz. " "[english]coast.al_out" "<clr:255,212,255><I>Out. " "coast.al_stowaway" "<clr:255,212,255><I>Dobrze. " "[english]coast.al_stowaway" "<clr:255,212,255><I>Good. " "coast.al_taucar" "<clr:255,212,255><I>Hej, Leon. Nadal macie ten Bazik, który zBo|yli[my razem z tat? " "[english]coast.al_taucar" "<clr:255,212,255><I>Hey, Leon. Do you still have the car my Dad and I put together? " "coast.antman01" " " "[english]coast.antman01" " " "coast.antman02" " " "[english]coast.antman02" " " "coast.bugbait_onemanalone" "Ruszaj, doktorze Freeman. Nova Prospekt jest tu| przed nami. Jeden czBowiek nie miaBby szansy tam si dosta, jednak kto[ ze stadem mrówkolwów... có|, to ju| inna historia." "[english]coast.bugbait_onemanalone" "Get going, Dr. Freeman. Nova Prospekt is just ahead. One man alone wouldn't stand much chance going in there, but a man with a pack of antlions... well, that's a different story. " "coast.cr_willdo" "<I>Zrobi si! WBa[nie skoDczyBem montowa z tyBu skrzynk z amunicj. " "[english]coast.cr_willdo" "<I>Will do! I just finished mounting an ammo crate on the back. " "coast.lady_gotodocks" "Idz [miaBo do doków, zaraz go wyprowadzimy. Postpuj wedBug wskazówek operatora dzwigu. " "[english]coast.lady_gotodocks" "Go right on down to the docks there, and we'll bring it out for you. Listen for directions from the crane operator. " "coast.lady_keepgoing" "Ruszaj dalej, a| zobaczysz samochód. " "[english]coast.lady_keepgoing" "Keep on going and you'll see the car. " "coast.le_allclear" "To Leon. Wszystko gotowe. I mam ze sob Gordona Freemana! " "[english]coast.le_allclear" "It's Leon. We're all clear. And I've got Gordon Freeman! " "coast.le_allset" "Dobre wyczucie czasu. Dobra, Alyx, jeste[my gotowi. " "[english]coast.le_allset" "Good timing. Okay, Alyx, we're all set. " "coast.le_buggy" "Noriko, wyprowadz na zewntrz Bazik, umie[ go od razu w doku. Za kóBkiem sidzie Gordon Freeman! " "[english]coast.le_buggy" "Noriko, bring the buggy out, put it on the dock right now. Gordon Freeman will be driving it! " "coast.le_bye" "Pa, Alyx. " "[english]coast.le_bye" "Bye, Alyx. " "coast.le_followme" "Chodz za mn. " "[english]coast.le_followme" "Follow me. " "coast.le_goodidea" "Tak! Dobry pomysB! Poczekaj chwilk! " "[english]coast.le_goodidea" "Yeah! Good idea! Hold on a sec. " "coast.le_gotgordon" "Alyx, tu Leon, jest ze mn Gordon Freeman. " "[english]coast.le_gotgordon" "Alyx, it's Leon, and I've got Gordon Freeman with me. " "coast.le_map" "Mapa jest ju| troch nieaktualna, ale wci| mniej wicej wida tras do Nova Prospekt. Nie mog jednak zagwarantowa spokojnej drogi. Stracili[my Bczno[ z niektórymi przyczóBkami. " "[english]coast.le_map" "That map is out of date, but you can still see more or less the route to Nova Prospekt. Can't vouch for the road, though. We've lost touch with some of the outposts. " "coast.le_onfoot" "Chcesz, |eby wyruszyB wzdBu| wybrze|a? Na piechot nie wytrzyma dBu|ej, ni| pi minut. Trwa teraz sezon godowy mrówkolwów." "[english]coast.le_onfoot" "You want him to take the coast road? He won't last five minutes on foot. It's spawning season for the antlions. " "coast.le_overhere" "Tutaj, Doktorze Freeman. " "[english]coast.le_overhere" "Over here, Dr. Freeman. " "coast.le_patchhim" "ZaBataj go i sprowadz z powrotem, gdy tylko bdzie w stabilnym stanie. " "[english]coast.le_patchhim" "Patch him up and get him to the back as soon as he's stable. " "coast.le_radio" "Poinformuj od razu przez radio kolejn baz, |e jeste[ w drodze. " "[english]coast.le_radio" "I'll radio ahead and let the next base know you're coming. " "coast.le_radioloop" "Shorepoint do N.L.O." "[english]coast.le_radioloop" "Shorepoint to N.L.O." "coast.le_radioloop_b" "Shorepoint do New Little Odessa. " "[english]coast.le_radioloop_b" "Shorepoint to New Little Odessa. " "coast.le_radioloop_c" "ZgBo[cie si, Odessa... jak mnie sBycha? " "[english]coast.le_radioloop_c" "Come in, Odessa...do you read? " "coast.le_restock" "Dobra, Doktorze, zanim ruszysz w drog chwy lepiej kilka apteczek, uzupeBniB amunicj i zapoznaj si mo|e z map terenu. Je[li ci to pocieszy, z tyBu wozu jest skrzynka z zapasem amunicji. " "[english]coast.le_restock" "Okay, Doc, before you hit the road, you might want to grab some medkits, restock on ammo, maybe check the map and see where you're headed. There's an ammo supply crate on the back of the car, if that's any comfort. " "coast.le_staywithcar" "Nie wysiadaj z samochodu, wykorzystaj dudnie, a masz szans prze|y spotkanie z mrówkolwami." "[english]coast.le_staywithcar" "Stay with the car, make use of the thumpers, and you'll stand a fair chance against the antlions. " "coast.le_whohurt" "Kto jest ranny? " "[english]coast.le_whohurt" "Who's hurt? " "coast.le_youmadeit" "Gordon Freeman! UdaBo ci si, to niesamowite! Otrzymujemy komunikaty od Alyx. Spróbuj jeszcze raz si z ni poBczy. " "[english]coast.le_youmadeit" "Gordon Freeman! It's incredible you made it! We've been getting communications from Alyx. I'll see if I can reach her again. " "coast.leon_getaway" " " "[english]coast.leon_getaway" " " "coast.leon_itisyou" " " "[english]coast.leon_itisyou" " " "coast.leon_suredo" " " "[english]coast.leon_suredo" " " "coast.leon_thisisleon" " " "[english]coast.leon_thisisleon" " " "coast.med_online" "Doktor Freeman? {artujesz. RozmawiaBam z Alyx. ZBapano jej ojca. " "[english]coast.med_online" "Dr. Freeman? You're kidding. I've been on the line with Alyx. Her father's been captured. " "coast.pheropod_nag01" "Có|, doktorze Freeman, staBe[ si teraz prawdziwym mrówkolwem." "[english]coast.pheropod_nag01" "Well, Dr. Freeman, you're a regular antlion now. " "coast.pheropod_nag02" "Zaklinam si na pheropody. " "[english]coast.pheropod_nag02" "I swear by the pheropods myself. " "coast.pheropod_nag03" "Teraz mrówkolwy zostawi ci w spokoju, Doktorze." "[english]coast.pheropod_nag03" "The antlions won't bother you now, Doc. " "coast.pheropod_nag04" "Wyglda na to, |e masz nowych przyjacióB. " "[english]coast.pheropod_nag04" "Looks like you've made yourself some friends. " "coast.vbaittrain_fine" "Freeman ponownie osiga doskonaBo[ we wszelkich zadaniach! " "[english]coast.vbaittrain_fine" "The Freeman again excels at all tasks! " "coast.vbaittrain_gotit" "Freeman demonstruje doskonaBo[ we wszystkim. " "[english]coast.vbaittrain_gotit" "The Freeman shows his excellence in all things. " "coast.vbaittrain_great" "Freeman spisaB si doskonale. " "[english]coast.vbaittrain_great" "The Freeman has done well. " "coast.vbaittrain01a" "Freeman zaszczyca nas swoj obecno[ci. " "[english]coast.vbaittrain01a" "The Freeman honors us by his presence. " "coast.vbaittrain01b" "Freeman zostanie poinstruowany w korzystaniu z pheropodów. " "[english]coast.vbaittrain01b" "The Freeman will now be instructed in the use of pheropods. " "coast.vbaittrain01c" "Po[wi temu uwag i naucz si prowadzi mrówkolwy za pomoc tej tzw. przynty." "[english]coast.vbaittrain01c" "Attend, now, and learn to shepherd antlions with this so-called bug-bait. " "coast.vbaittrain02" "Freeman odczepi teraz jeden z pheropodów i rzuci go w ten oto dóB. " "[english]coast.vbaittrain02" "The Freeman will now break out his pheropods and toss one into yonder pit. " "coast.vbaittrain02_nag" "Freeman nie mo|e sobie pozwoli na zwBok: wrzu pheropod do doBu. " "[english]coast.vbaittrain02_nag" "The Freeman must not delay: Hurl that pheropod into the pit. " "coast.vbaittrain03" "Freeman mo|e tak|e skBoni mrówkolwy do ataku na konkretny cel. Spójrz na kukB i oznacz j dobrze kolejnym pheropodem." "[english]coast.vbaittrain03" "The Freeman can also coax his antlions to attack specific targets. Observe the training manikin, and mark it well with another pheropod. " "coast.vbaittrain03_nag" "Rzu [miaBo przynt w manekina. " "[english]coast.vbaittrain03_nag" "Hurl your bug-bait hard against the dummy. " "coast.vbaittrain04" "A teraz, sBuchaj uwa|nie. Aby zasygnalizowa mrówkolwom, by pod|yBy za tob, wywrzyj nacisk na pheropoda." "[english]coast.vbaittrain04" "Now, attend well. Apply pressure to your pheropod, to signal the antlions in your command to follow you. " "coast.vbaittrain04_nag" "Freeman musi mocno [cisn przynt, je[li chce, aby mrówkolwy za nim poszBy." "[english]coast.vbaittrain04_nag" "The Freeman must squeeze his bug-bait sharply if he wishes the antlions to follow where he leads. " "coast.vbaittrain05" "A teraz, ten tu musi po|egna si z Freemanem. Nova Prospekt znajduje si tu| za tym tunelem. Pamitaj czego si tu nauczyBe[. Eli Vance pokBada w tobie wielkie zaufanie. " "[english]coast.vbaittrain05" "And now this one must bid the Freeman farewell. Nova Prospekt lies just beyond. Remember well what you have learned here. The Eli Vance has greatest confidence in you. " "coast.vgossip_01" "Freeman musi nam wybaczy. Porozumiewanie si za pomoc modulacji strumienia jest niegrzeczne z naszej strony wobec tych, których narzdy vortalne s upo[ledzone. " "[english]coast.vgossip_01" "Freeman must excuse us. It is rude of us to commune by flux shifting in front of those whose vortal inputs are impaired. " "coast.vgossip_02" "Tak, w ramach uprzejmo[ci bdziemy wokalizowa w twoim jzyku mówionym. " "[english]coast.vgossip_02" "Yes, we will vocalize in your auditory language as a matter of courtesy. " "coast.vgossip_03" "Chyba, |e bdziemy chcieli powiedzie o tobie co[ niepochlebnego. " "[english]coast.vgossip_03" "Unless we wish to say unflattering things about you. " "coast.vgossip_04" "Istotnie. " "[english]coast.vgossip_04" "Just so. " "coast.vort_extract01" "Freeman postpi mdrze, je[li zaobserwuje pobranie aromatycznych pheropodów myrmidonta. Proces nie jest caBkowicie higieniczny. Dlatego te|, staD z boku. " "[english]coast.vort_extract01" "The Freeman will do wise to heed our extraction of the myrmidont's aromatic pheropods. The process is not entirely hygienic. Therefore, stand aside. " "coast.vort_podnag" "Freeman musi natychmiast podnie[ wydobyte pheropody! " "[english]coast.vort_podnag" "The Freeman must retrieve the fallen pheropods without delay! " "coast.vort_podsforyou01" "Freeman bdzie potrzebowaB tych pheropodów na dalszych [cie|kach. Zbierz je teraz. " "[english]coast.vort_podsforyou01" "The Freeman will have need of these pheropods on the paths ahead. Gather them now. " "coast.wo_winston" "Trafili Winstona. " "[english]coast.wo_winston" "Winston's been hit. " "d1_trainstation_03.breakin_takeemdown" "603, bezprawne wkroczenie. " "[english]d1_trainstation_03.breakin_takeemdown" "603, unlawful entry. " "eli_lab.airlock_cit01" "MiBo ci pozna. " "[english]eli_lab.airlock_cit01" "Good to know you. " "eli_lab.airlock_cit02" "Lepiej ruszaj dalej. " "[english]eli_lab.airlock_cit02" "You'd better get going. " "eli_lab.airlock_cit03" "Doktor Mossman czeka na ciebie. " "[english]eli_lab.airlock_cit03" "Doctor Mossman's waiting for you. " "eli_lab.al_allright01" "<clr:255,212,255>W porzdku. " "[english]eli_lab.al_allright01" "<clr:255,212,255>All right. " "eli_lab.al_anotherdog" "<clr:255,212,255>Nastpny, Dog. " "[english]eli_lab.al_anotherdog" "<clr:255,212,255>Another one, Dog. " "eli_lab.al_autocycle" "<clr:255,212,255>Jeste[my w [luzie zBomowiska, czekamy na zakoDczenie automatycznego cyklu. " "[english]eli_lab.al_autocycle" "<clr:255,212,255>We're in the scrapyard airlock stuck in a full autocycle. " "eli_lab.al_awesome" "<clr:255,212,255>Super. " "[english]eli_lab.al_awesome" "<clr:255,212,255>Awesome. " "eli_lab.al_blamingme" "<clr:255,212,255>Chcesz powiedzie, |e to ja zawiniBam? " "[english]eli_lab.al_blamingme" "<clr:255,212,255>Are you blaming me? " "eli_lab.al_buildastack" "<clr:255,212,255>No dalej, Gordon, ustaw skrzynki i wskakuj tutaj. " "[english]eli_lab.al_buildastack" "<clr:255,212,255>Come on, Gordon, build a stack and get up here. " "eli_lab.al_cavedin_b" "<clr:255,212,255>Gordon, musisz si std wydosta. " "[english]eli_lab.al_cavedin_b" "<clr:255,212,255>Gordon, you need to get out of here. " "eli_lab.al_cavedin_c" "<clr:255,212,255>Nie mog zostawi mojego ojca. " "[english]eli_lab.al_cavedin_c" "<clr:255,212,255>I can't leave my father. " "eli_lab.al_cmongord01" "<clr:255,212,255>Chodz, Gordon! " "[english]eli_lab.al_cmongord01" "<clr:255,212,255>Come on, Gordon! " "eli_lab.al_cmongord02" "<clr:255,212,255>Chodz! " "[english]eli_lab.al_cmongord02" "<clr:255,212,255>Come on! " "eli_lab.al_comeongord01" "<clr:255,212,255>Chodz, Gordon. " "[english]eli_lab.al_comeongord01" "<clr:255,212,255>Come on, Gordon. " "eli_lab.al_comeongord02" "<clr:255,212,255>Tdy, Gordon. " "[english]eli_lab.al_comeongord02" "<clr:255,212,255>This way, Gordon. " "eli_lab.al_dad_ques01" "<clr:255,212,255>Tato? " "[english]eli_lab.al_dad_ques01" "<clr:255,212,255>Dad? " "eli_lab.al_dad_scared01" "<clr:255,212,255>Tato? " "[english]eli_lab.al_dad_scared01" "<clr:255,212,255>Dad? " "eli_lab.al_dad_scared02" "<clr:255,212,255>Tato! " "[english]eli_lab.al_dad_scared02" "<clr:255,212,255>Dad! " "eli_lab.al_dadplease" "<clr:255,212,255>Tato, prosz... " "[english]eli_lab.al_dadplease" "<clr:255,212,255>Dad, please... " "eli_lab.al_dadwhatsup" "<clr:255,212,255>Co tam si dzieje? " "[english]eli_lab.al_dadwhatsup" "<clr:255,212,255>What's going on in there? " "eli_lab.al_dogairlock01" "<clr:255,212,255>Cholera! " "[english]eli_lab.al_dogairlock01" "<clr:255,212,255>Damn it! " "eli_lab.al_dogairlock02" "<clr:255,212,255>Dog, otwórz [luz. WydostaDcie nas std. " "[english]eli_lab.al_dogairlock02" "<clr:255,212,255>Dog, open the airlock. Get us out of here. " "eli_lab.al_dogcome" "<clr:255,212,255>Dog, chodz! " "[english]eli_lab.al_dogcome" "<clr:255,212,255>Dog, come! " "eli_lab.al_doggetnow" " " "[english]eli_lab.al_doggetnow" " " "eli_lab.al_doyouread" "<clr:255,212,255>Tato, tu Alyx, sByszysz mnie? " "[english]eli_lab.al_doyouread" "<clr:255,212,255>Dad, it's Alyx, do you read? " "eli_lab.al_earnedit01" "<clr:255,212,255>Có|, zasBu|yB sobie. " "[english]eli_lab.al_earnedit01" "<clr:255,212,255>Well, he earned it. " "eli_lab.al_excellent01" "<clr:255,212,255>Wspaniale. " "[english]eli_lab.al_excellent01" "<clr:255,212,255>Excellent. " "eli_lab.al_getitopen01" "<clr:255,212,255>Szybko! Teraz! " "[english]eli_lab.al_getitopen01" "<clr:255,212,255>Hurry! Now! " "eli_lab.al_getitopen02" "<clr:255,212,255>Rozerwij je je[li trzeba! Po prostu je otwórz! " "[english]eli_lab.al_getitopen02" "<clr:255,212,255>Tear it apart if you have to! Just get it open! " "eli_lab.al_getoutnow" " " "[english]eli_lab.al_getoutnow" " " "eli_lab.al_getyourball" "<clr:255,212,255>Dog, znajdz swoj piBeczk. " "[english]eli_lab.al_getyourball" "<clr:255,212,255>Dog, go get your ball. " "eli_lab.al_giveittry" "<clr:255,212,255>Masz, wypróbuj. " "[english]eli_lab.al_giveittry" "<clr:255,212,255>Give it a try. " "eli_lab.al_goaheaddog" "<clr:255,212,255>ZmiaBo, Dog, rzucaj! " "[english]eli_lab.al_goaheaddog" "<clr:255,212,255>Go ahead, Dog, throw! " "eli_lab.al_godog" " " "[english]eli_lab.al_godog" " " "eli_lab.al_goodcatch" "<clr:255,212,255>Dobry chwyt. " "[english]eli_lab.al_goodcatch" "<clr:255,212,255>Good catch. " "eli_lab.al_gooddoggie" "<clr:255,212,255>Dobry piesek. " "[english]eli_lab.al_gooddoggie" "<clr:255,212,255>Good doggie. " "eli_lab.al_goodthrow" "<clr:255,212,255>Dobry rzut. " "[english]eli_lab.al_goodthrow" "<clr:255,212,255>Good throw. " "eli_lab.al_goongord" " " "[english]eli_lab.al_goongord" " " "eli_lab.al_grabthrow" "<clr:255,212,255>Drugi tryb ognia umo|liwia chwytanie ró|nych rzeczy. Za pomoc gBównego trybu mo|esz nimi rzuca. " "[english]eli_lab.al_grabthrow" "<clr:255,212,255>The secondary trigger lets you grab things. You can throw them with the primary. " "eli_lab.al_gravdrop" "<clr:255,212,255>Gdy ju| co[ podniesiesz mo|esz to delikatnie opu[ci, naciskajc ponownie drugi tryb ognia. " "[english]eli_lab.al_gravdrop" "<clr:255,212,255>Once you've picked something up you can drop it gently by pressing your secondary trigger again. " "eli_lab.al_gravgun" " " "[english]eli_lab.al_gravgun" " " "eli_lab.al_gravgun_cc" "<clr:255,212,255>Jasne... Chodz, Gordon. Rozerwijmy si troch. " "[english]eli_lab.al_gravgun_cc" "<clr:255,212,255>Sure... Come on, Gordon. Let's go have some fun. " "eli_lab.al_havefun" " " "[english]eli_lab.al_havefun" " " "eli_lab.al_hazmat" "<clr:255,212,255>Opracowano go z my[l o pracy z niebezpiecznymi materiaBami, ale gBównie korzystamy z niego do podnoszenia ci|kich rzeczy. " "[english]eli_lab.al_hazmat" "<clr:255,212,255>It's designed for handling hazardous materials, but we mainly use it for heavy lifting. " "eli_lab.al_hereyougo02" "<clr:255,212,255>Prosz. " "[english]eli_lab.al_hereyougo02" "<clr:255,212,255>Here you go. " "eli_lab.al_heshere" "<clr:255,212,255>Jest tam. " "[english]eli_lab.al_heshere" "<clr:255,212,255>He's right here. " "eli_lab.al_hums" " " "[english]eli_lab.al_hums" " " "eli_lab.al_hums_b" " " "[english]eli_lab.al_hums_b" " " "eli_lab.al_hurry" " " "[english]eli_lab.al_hurry" " " "eli_lab.al_intoairlock01" "<clr:255,212,255>Dog! Przybdz! " "[english]eli_lab.al_intoairlock01" "<clr:255,212,255>Dog! Come! " "eli_lab.al_intoairlock02" "<clr:255,212,255>WBaz tu. " "[english]eli_lab.al_intoairlock02" "<clr:255,212,255>Get in here " "eli_lab.al_intoairlock03" "<clr:255,212,255>Do [luzy! Teraz! " "[english]eli_lab.al_intoairlock03" "<clr:255,212,255>Into the airlock! Now! " "eli_lab.al_intoairlock04" "<clr:255,212,255>Dalej, szybko! " "[english]eli_lab.al_intoairlock04" "<clr:255,212,255>Come on, hurry! " "eli_lab.al_intoairlock05" "<clr:255,212,255>Zanim nas zobacz! " "[english]eli_lab.al_intoairlock05" "<clr:255,212,255>Before they spot us! " "eli_lab.al_laugh01" "<clr:255,212,255>*[miech*" "[english]eli_lab.al_laugh01" "<clr:255,212,255>*laughter*" "eli_lab.al_laugh02" "<clr:255,212,255>*[miech*" "[english]eli_lab.al_laugh02" "<clr:255,212,255>*laughter*" "eli_lab.al_letmedo" "<clr:255,212,255>To mo|e nastpnym razem powinnam jeszcze oprócz monta|u wykona obliczenia. " "[english]eli_lab.al_letmedo" "<clr:255,212,255>Then maybe you should let me do the calculations next time, as well as installing it. " "eli_lab.al_liketofetch" "<clr:255,212,255>MówiBam ci, |e Dog lubi bawi si w aportowanie, ale nie powiedziaBam ci kto bdzie aportowaB, prawda? " "[english]eli_lab.al_liketofetch" "<clr:255,212,255>When I told you Dog liked to play fetch, I didn't tell you who'd be fetching, did I? " "eli_lab.al_metmossman01" "<clr:255,212,255>A wic widziaBam, |e poznaBe[ Doktor Mossman. To gBównie przez ni spdzam tyle czasu poza laboratorium. " "[english]eli_lab.al_metmossman01" "<clr:255,212,255>So, I see you've met Dr. Mossman. She's one of the main reasons I spend so much time outside. " "eli_lab.al_metmossman03" "<clr:255,212,255>{eby[ j sByszaB, jak mamrocze o tym, |e to ona powinna byBa by w komorze testowej Black Mesa tamtego dnia... " "[english]eli_lab.al_metmossman03" "<clr:255,212,255>You should hear her drone on about how it should have been her in the Black Mesa Test Chamber that day. " "eli_lab.al_metmossman04" "<clr:255,212,255>Przepraszam, nie powinnam obgadywa jej za moimi plecami. Po prostu tu na dole zaczynam cierpie na klaustrofobi. " "[english]eli_lab.al_metmossman04" "<clr:255,212,255>I'm sorry, I shouldn't be talking behind her back. It just gets a bit claustrophobic down here. " "eli_lab.al_minefield" "<clr:255,212,255>Dla mnie okazaB si przydatny w oczyszczaniu pól minowych. " "[english]eli_lab.al_minefield" "<clr:255,212,255>I've found it handy for clearing minefields. " "eli_lab.al_nicecatch" "<clr:255,212,255>Aadny chwyt. " "[english]eli_lab.al_nicecatch" "<clr:255,212,255>Nice catch " "eli_lab.al_niceshot" "<clr:255,212,255>NiezBy strzaB! " "[english]eli_lab.al_niceshot" "<clr:255,212,255>Nice shot! " "eli_lab.al_noboydown" "<clr:255,212,255>Nie! Nie, piesku! Postaw! OdBó| to! " "[english]eli_lab.al_noboydown" "<clr:255,212,255>No! No, boy! Down! Put that down! " "eli_lab.al_nodog" "<clr:255,212,255>Nie, Dog! " "[english]eli_lab.al_nodog" "<clr:255,212,255>No, Dog! " "eli_lab.al_nowcalldog" "<clr:255,212,255>ZawoBam Doga. Uwielbia bawi si w aportowanie. " "[english]eli_lab.al_nowcalldog" "<clr:255,212,255>Now let me call Dog. He loves to play fetch. " "eli_lab.al_okletsplay" "<clr:255,212,255>Dobra, Dog, pobawmy si troch z Gordonem. " "[english]eli_lab.al_okletsplay" "<clr:255,212,255>Okay, Dog, let's play catch with Gordon. " "eli_lab.al_pickuptoss" "<clr:255,212,255>Podnie[ co[ i rzu. " "[english]eli_lab.al_pickuptoss" "<clr:255,212,255>Pick up some stuff and toss it. " "eli_lab.al_placeobjs" "<clr:255,212,255>Aby postawi przedmioty ustaw je w odpowiednim miejscu i ponownie naci[nij drugi tryb ognia. " "[english]eli_lab.al_placeobjs" "<clr:255,212,255>You can place objects by moving them into position and hitting the secondary trigger again. " "eli_lab.al_primary" "<clr:255,212,255>GBówny tryb ognia emituje Badunek. Dziki niemu mo|esz wystrzeli dany przedmiot w powietrze. " "[english]eli_lab.al_primary" "<clr:255,212,255>The primary trigger emits a charge. You can punt stuff and send it flying. " "eli_lab.al_pullfromdistance" "<clr:255,212,255>Mo|esz tak|e przycign ró|ne rzeczy z odlegBo[ci. " "[english]eli_lab.al_pullfromdistance" "<clr:255,212,255>You can also pull stuff over from a distance. " "eli_lab.al_pullfromdistance_b" "<clr:255,212,255>Spróbuj chwyci te beczki tam u góry. " "[english]eli_lab.al_pullfromdistance_b" "<clr:255,212,255>Try grabbing those barrels from that ledge up there. " "eli_lab.al_ravenholm01" "<clr:255,212,255>Stare przej[cie do Ravenholmu. Ju| tam nie chodzimy. " "[english]eli_lab.al_ravenholm01" "<clr:255,212,255>That's the old passage to Ravenholm. We don't go there anymore. " "eli_lab.al_ravenholm02" "<clr:255,212,255>Kiedy[ mogli[my tdy przej[ prosto do Ravenholmu. To stare miasto górnicze, kiedy[ zamieszkane przez uciekinierów z City 17." "[english]eli_lab.al_ravenholm02" "<clr:255,212,255>We used to be able to go right up there to Ravenholm. It was an old mining town inhabited by some escapees from City 17." "eli_lab.al_ravenholm02b" "<clr:255,212,255>Kiedy[ mogli[my tdy przej[ prosto do Ravenholmu. To stare miasto górnicze, kiedy[ zamieszkane przez uciekinierów z City 17." "[english]eli_lab.al_ravenholm02b" "<clr:255,212,255>We used to be able to go right up there to Ravenholm. It was an old mining town inhabited by some escapees from City 17." "eli_lab.al_ravenholm06" "<clr:255,212,255>Wierz mi, mieli[my dobry powód, by zamkn tunel. " "[english]eli_lab.al_ravenholm06" "<clr:255,212,255>Believe me, that tunnel is sealed for a reason. " "eli_lab.al_scanners01" "<clr:255,212,255>Co jest, Dog? " "[english]eli_lab.al_scanners01" "<clr:255,212,255>What is it, Dog? " "eli_lab.al_scanners02" "<clr:255,212,255>O mój Bo|e! Co to byBo? " "[english]eli_lab.al_scanners02" "<clr:255,212,255>Oh my god! What was that? " "eli_lab.al_scanners03" "<clr:255,212,255>Skanery! " "[english]eli_lab.al_scanners03" "<clr:255,212,255>Scanners! " "eli_lab.al_scanners06" "<clr:255,212,255>Kombinat przeczesuje obszar! " "[english]eli_lab.al_scanners06" "<clr:255,212,255>The Combine's sweeping the area! " "eli_lab.al_scanners07" "<clr:255,212,255>Musimy si dosta z powrotem do laboratorium. Chodz, Gordon. " "[english]eli_lab.al_scanners07" "<clr:255,212,255>We've gotta head back to the lab. Come on, Gordon. " "eli_lab.al_scrapyard" "<clr:255,212,255>A wic jeste[my na miejscu. Oto zBomowisko. " "[english]eli_lab.al_scrapyard" "<clr:255,212,255>So, here we are. The scrapyard. " "eli_lab.al_seeifyoucanstack" "<clr:255,212,255>Spróbuj ustawi na sobie kilka skrzynek i wskocz tu na gór. " "[english]eli_lab.al_seeifyoucanstack" "<clr:255,212,255>See if you can stack some stuff to climb up here. " "eli_lab.al_somethingbigger" "<clr:255,212,255>Dog, rzu czym[ wikszym. " "[english]eli_lab.al_somethingbigger" "<clr:255,212,255>Dog, throw something bigger. " "eli_lab.al_somethingelse" "<clr:255,212,255>Dobra, Gordon, spróbujmy czego[ innego. " "[english]eli_lab.al_somethingelse" "<clr:255,212,255>Okay, Gordon, let's try something else. " "eli_lab.al_soquickly01" " " "[english]eli_lab.al_soquickly01" " " "eli_lab.al_soquickly01_cc" "<clr:255,212,255>Och, Gordon! Vortigaunty mówiBy, |e dotarBe[! Nie wierz, |e tak szybko udaBo ci si tu dosta na piechot. " "[english]eli_lab.al_soquickly01_cc" "<clr:255,212,255>Oh, Gordon! The vortigaunts said you were here! I can't believe you made it so quickly on foot. " "eli_lab.al_soquickly02" " " "[english]eli_lab.al_soquickly02" " " "eli_lab.al_soquickly03" " " "[english]eli_lab.al_soquickly03" " " "eli_lab.al_standbackdog" "<clr:255,212,255>Wystarczy, Dog. " "[english]eli_lab.al_standbackdog" "<clr:255,212,255>That's enough, Dog. " "eli_lab.al_sweet" "<clr:255,212,255>Super! " "[english]eli_lab.al_sweet" "<clr:255,212,255>Sweet! " "eli_lab.al_takegord02" "<clr:255,212,255>Dog, zabierz Gordona do tunelu Ravenholm, a pózniej spróbuj do mnie doBczy. Szybko! " "[english]eli_lab.al_takegord02" "<clr:255,212,255>Dog, take Gordon to the Ravenholm tunnel, then circle around and try to meet up with me. Hurry! " "eli_lab.al_takeit" "<clr:255,212,255>Wez. " "[english]eli_lab.al_takeit" "<clr:255,212,255>Take it. " "eli_lab.al_takethis" "<clr:255,212,255>Wez to. " "[english]eli_lab.al_takethis" "<clr:255,212,255>Take this. " "eli_lab.al_thisisdog01" "<clr:255,212,255>Gordon, to jest Dog. Mój tata zbudowaB go, by mnie chroniB, gdy byBam maBa. " "[english]eli_lab.al_thisisdog01" "<clr:255,212,255>Gordon, this is Dog. My Dad built him to protect me when I was a kid. " "eli_lab.al_thisisgravgun" "<clr:255,212,255>To jest dziaBo grawitacyjne, o którym mówiB mój ojciec. Mo|esz go nazywa Manipulatorem Pola Energetycznego Punktu Zerowego je[li bardzo chcesz. " "[english]eli_lab.al_thisisgravgun" "<clr:255,212,255>This is the gravity gun my father was talking about. You can call it the 'Zero Point Energy Field Manipulator' if you really want to. " "eli_lab.al_throwanotherdog" "<clr:255,212,255>Rzu nastpny, Dog. " "[english]eli_lab.al_throwanotherdog" "<clr:255,212,255>Throw another, Dog. " "eli_lab.al_throwitdog" "<clr:255,212,255>Rzucaj, Dog. " "[english]eli_lab.al_throwitdog" "<clr:255,212,255>Throw it, Dog. " "eli_lab.al_throwtodog" "<clr:255,212,255>Dobra, Gordon, teraz ty rzu co[ Dogowi, niech on spróbuje zBapa. " "[english]eli_lab.al_throwtodog" "<clr:255,212,255>Okay, Gordon, now you throw something to Dog and let him catch. " "eli_lab.al_thyristor02" "<clr:255,212,255>Chyba udowodniBe[, |e potrafisz zatroszczy si o siebie. " "[english]eli_lab.al_thyristor02" "<clr:255,212,255>I guess you proved you can handle yourself out there. " "eli_lab.al_trystacking" "<clr:255,212,255>Spróbuj uBo|y kilka rzeczy jedna na drugiej. Chwy co[, u|ywajc drugiego trybu ognia, a nastpnie ponownie go u|yj, aby przedmiot delikatnie opu[ci. " "[english]eli_lab.al_trystacking" "<clr:255,212,255>Try stacking some things. Grab something with your secondary trigger, then press the same trigger again to drop it gently. " "eli_lab.al_ugh" "<clr:255,212,255>Wyno[my si std. " "[english]eli_lab.al_ugh" "<clr:255,212,255>Let's get out of here. " "eli_lab.al_usegravgun" "<clr:255,212,255>Musisz skorzysta z dziaBa grawitacyjnego. " "[english]eli_lab.al_usegravgun" "<clr:255,212,255>You'll need to use the gravity gun. " "eli_lab.al_wasted01" "<clr:255,212,255>Vortigaunty zastpiBy mnie, |ebym mogBa spotka si z Gordonem. " "[english]eli_lab.al_wasted01" "<clr:255,212,255>The vortigaunts relieved me so I could come see Gordon. " "eli_lab.al_wasted02" "<clr:255,212,255>Tak czy inaczej, powinnam pracowa tu, przy portalu. " "[english]eli_lab.al_wasted02" "<clr:255,212,255>Anyway, I should be in here working on the portal. " "eli_lab.al_wheresball" "<clr:255,212,255>Dog, gdzie masz swoj piBk? " "[english]eli_lab.al_wheresball" "<clr:255,212,255>Where's your ball, Dog? " "eli_lab.al_yayhigh" "<clr:255,212,255>Pierwszy model byB mniej wicej taki. Od tamtego czasu dobudowywaBam do niego ró|ne cz[ci. Prawda, piesku? " "[english]eli_lab.al_yayhigh" "<clr:255,212,255>First model was about yay-high. I've been adding to him ever since. Haven't I, boy? " "eli_lab.eli_alyxhoney" "<clr:255,208,172><I>Alyx, kochanie... " "[english]eli_lab.eli_alyxhoney" "<clr:255,208,172><I>Alyx, honey... " "eli_lab.eli_broke" "<clr:255,208,172>Chyba pobiB twój rekord, kochanie. " "[english]eli_lab.eli_broke" "<clr:255,208,172>I believe he broke your record, honey. " "eli_lab.eli_finesci" "<clr:255,208,172>Judith jest dobrym naukowcem. ByBa kandydatem na twoje stanowisko w Black Mesa, ale prze[cignBe[ j dziki temu do[wiadczeniu w Innsbrucku. " "[english]eli_lab.eli_finesci" "<clr:255,208,172>Fine scientist, Judith. She was up for your job at Black Mesa but you edged her out with your Innsbruck experience. " "eli_lab.eli_goodvort" "<clr:255,208,172>Dobra, w porzdku, zajmij si tym. " "[english]eli_lab.eli_goodvort" "<clr:255,208,172>All right, good, you keep right on it. " "eli_lab.eli_gordonwith" "<clr:255,208,172><I>Czy Gordon nadal jest z tob? " "[english]eli_lab.eli_gordonwith" "<clr:255,208,172><I>Is Gordon still with you? " "eli_lab.eli_gowithalyx01" "<clr:255,208,172>Gordon, idz z Alyx. Ona si tob zaopiekuje. " "[english]eli_lab.eli_gowithalyx01" "<clr:255,208,172>Go with Alyx, Gordon. She'll look after you. " "eli_lab.eli_gowithalyx02" "<clr:255,208,172>Idz [miaBo, Gordon, spotkamy si pózniej. " "[english]eli_lab.eli_gowithalyx02" "<clr:255,208,172>Go ahead, Gordon, we'll catch up with you later. " "eli_lab.eli_gowithalyx03" "<clr:255,208,172>Dalej Gordon, idz z Alyx. " "[english]eli_lab.eli_gowithalyx03" "<clr:255,208,172>Go on Gordon, go with Alyx. " "eli_lab.eli_greeting" "<clr:255,208,172>Gordon Freeman! Niech no ci si przyjrz, kolego! Mój Bo|e, ani troch si nie zmieniBe[! Jak ty to robisz? " "[english]eli_lab.eli_greeting" "<clr:255,208,172>Gordon Freeman! Let me get a look at you, man! My God, you haven't changed one iota! How do you do it? " "eli_lab.eli_handle" "<clr:255,208,172>Gordon poradzi sobie ze wszystkim... by mo|e z wyjtkiem ciebie. " "[english]eli_lab.eli_handle" "<clr:255,208,172>There's nothing Gordon can't handle... with the possible exception of you. " "eli_lab.eli_handle_b" "<clr:255,208,172>Ha!" "[english]eli_lab.eli_handle_b" "<clr:255,208,172>Ha!" "eli_lab.eli_ladies" "<clr:255,208,172>Khm. Alyx, zabierz mo|e Gordona i potrenuj z nim korzystanie z dziaBa grawitacyjnego. " "[english]eli_lab.eli_ladies" "<clr:255,208,172>Ahem. Alyx, why don't you take Gordon along and give him some practice with the gravity gun. " "eli_lab.eli_littlewhile" "<clr:255,208,172>Do zobaczenia niebawem, Gordon. " "[english]eli_lab.eli_littlewhile" "<clr:255,208,172>See you in a little while, Gordon. " "eli_lab.eli_lookaround" "<clr:255,208,172>Rozejrzyj si [miaBo po okolicy. " "[english]eli_lab.eli_lookaround" "<clr:255,208,172>Feel free to look around " "eli_lab.eli_lookgordon" "<clr:255,208,172>Spójrz na to, Gordon. " "[english]eli_lab.eli_lookgordon" "<clr:255,208,172>Take a look at this, Gordon. " "eli_lab.eli_mit" "<clr:255,208,172>Zwita racja. Nie mamy dzi[ do dyspozycji zbyt wielu absolwentów MIT. Wydostaniemy ci z tego kombinezonu bezpieczeDstwa i damy ci Badny kitel. " "[english]eli_lab.eli_mit" "<clr:255,208,172>Right you are. MIT graduates are few and far between these days. We'll get you out of that hazard suit and back into your lab coat, where you belong. " "eli_lab.eli_photo01" "<clr:255,208,172>Pamitasz moj |on, Azian, prawda? " "[english]eli_lab.eli_photo01" "<clr:255,208,172>You remember my wife Azian, don't you? " "eli_lab.eli_photo02" "<clr:255,208,172>To zdjcie i Alyx to wszystko, co udaBo mi si wydosta z Black Mesa. " "[english]eli_lab.eli_photo02" "<clr:255,208,172>That picture, and Alyx, were all I managed to carry out of Black Mesa. " "eli_lab.eli_portal01" " " "[english]eli_lab.eli_portal01" " " "eli_lab.eli_portal01_cc" "<clr:255,208,172>Ten portal jest ju| prawie gotowy, ale nie zdziwiBbym si, gdyby[ nie zgBosiB si na ochotnika do kolejnego testu. " "[english]eli_lab.eli_portal01_cc" "<clr:255,208,172>We've almost got that portal working again, but I wouldn't blame you if you didn't volunteer for the next trial run. " "eli_lab.eli_portal02" " " "[english]eli_lab.eli_portal02" " " "eli_lab.eli_safety" "<clr:255,208,172><I>Gdzie jeste[, Alyx? " "[english]eli_lab.eli_safety" "<clr:255,208,172><I>Where are you, Alyx? " "eli_lab.eli_staytogether01" "<clr:255,208,172><I>Zabierz std Gordona! Kierujcie si w stron wybrze|a! " "[english]eli_lab.eli_staytogether01" "<clr:255,208,172><I>Take Gordon out of here! Head for the coast! " "eli_lab.eli_staytogether02" "<clr:255,208,172><I>Nie idzcie przez Rav---" "[english]eli_lab.eli_staytogether02" "<clr:255,208,172><I>Do not go through Rav---" "eli_lab.eli_surface" " " "[english]eli_lab.eli_surface" " " "eli_lab.eli_surface_b" " " "[english]eli_lab.eli_surface_b" " " "eli_lab.eli_surface_cc" "<clr:255,208,172>Niech pomy[l... Ostatnim razem widzieli[my si, gdy wysBaBem ci po pomoc po kaskadzie rezonansowej. Ale nigdy nie przypuszczaBem, |e tyle czasu zajmie ci powrót! " "[english]eli_lab.eli_surface_cc" "<clr:255,208,172>Now, let's see. The last time I saw you, I sent you up for help after the resonance cascade. I never thought it would take you this long to get back to me! " "eli_lab.eli_thing" "<clr:255,208,172>Nadal nie jeste[my pewni do czego to sBu|y. Alyx przynosi czasem bardzo dziwne rzeczy. " "[english]eli_lab.eli_thing" "<clr:255,208,172>We're still not sure what that does. Alyx brings in the strangest things. " "eli_lab.eli_vilebiz01" "<clr:255,208,172>Doktorze Breen... " "[english]eli_lab.eli_vilebiz01" "<clr:255,208,172>Dr. Breen... " "eli_lab.eli_vilebiz02" "<clr:255,208,172>Jest teraz Administratorem caBego tego nikczemnego przedsiwzicia. " "[english]eli_lab.eli_vilebiz02" "<clr:255,208,172>He's the Administrator of this whole vile business now. " "eli_lab.eli_vilebiz03" "<clr:255,208,172>ZakoDczyB Wojn Siedmiogodzinn ogBaszajc kapitulacj Ziemi. " "[english]eli_lab.eli_vilebiz03" "<clr:255,208,172>He ended the Seven Hours War by managing Earth's surrender. " "eli_lab.eli_vilebiz04" "<clr:255,208,172>Kombinat nagrodziB go za to wBadz. " "[english]eli_lab.eli_vilebiz04" "<clr:255,208,172>The Combine rewarded him with power. " "eli_lab.eli_wantyou" "<clr:255,208,172><I>Dobrze. ChciaBbym, |eby[cie... " "[english]eli_lab.eli_wantyou" "<clr:255,208,172><I>Good. I want you two to... " "eli_lab.eli_welcometolab" "<clr:255,208,172>Tak czy siak, witaj w laboratorium. Nie jest to Black Mesa, ale dobrze speBnia swoje zadanie. " "[english]eli_lab.eli_welcometolab" "<clr:255,208,172>Welcome to the lab anyway. It's not Black Mesa, but it's served us well enough. " "eli_lab.mo_airlock01" "<clr:220,255,198><I>Co[ mamy. " "[english]eli_lab.mo_airlock01" "<clr:220,255,198><I>We've got something. " "eli_lab.mo_airlock02" "<clr:220,255,198><I>Dobra, to czBowiek. " "[english]eli_lab.mo_airlock02" "<clr:220,255,198><I>Okay, it's human. " "eli_lab.mo_airlock03" "<clr:220,255,198><I>Halo? " "[english]eli_lab.mo_airlock03" "<clr:220,255,198><I>Hello? " "eli_lab.mo_airlock04" "<clr:220,255,198><I>Spokojnie, rozluznij si. Jeste[ ju| bezpieczny. " "[english]eli_lab.mo_airlock04" "<clr:220,255,198><I>Take it easy in there. You're safe now. " "eli_lab.mo_airlock05" "<clr:220,255,198><I>Wybacz caBy ten proces skanowania. Nie mo|emy ryzykowa. " "[english]eli_lab.mo_airlock05" "<clr:220,255,198><I>You'll have to forgive the scanning process. We can't take any chances. " "eli_lab.mo_airlock06" " " "[english]eli_lab.mo_airlock06" " " "eli_lab.mo_airlock06_cc" "<clr:220,255,198><I>Doktor Freeman? Gordon Freeman? Czy to pan? DostaB si pan tu tak szybko? Có|, Eli bdzie zaskoczony. Na pewno odetchnie z ulg. " "[english]eli_lab.mo_airlock06_cc" "<clr:220,255,198><I>Doctor Freeman? Gordon Freeman? Is that you? You've made it here this quickly? Well, Eli is going to be amazed. Not to mention relieved. " "eli_lab.mo_airlock07" " " "[english]eli_lab.mo_airlock07" " " "eli_lab.mo_airlock08" " " "[english]eli_lab.mo_airlock08" " " "eli_lab.mo_airlock09" " " "[english]eli_lab.mo_airlock09" " " "eli_lab.mo_airlock10" " " "[english]eli_lab.mo_airlock10" " " "eli_lab.mo_airlock10_cc" "<clr:220,255,198><I>Jestem Doktor Mossman. Doktor Judith Mossman. SByszaBam o panu na dBugo przed incydentem w Black Mesa. " "[english]eli_lab.mo_airlock10_cc" "<clr:220,255,198><I>I'm Dr. Mossman. Dr. Judith Mossman. I've been hearing about you since long before the Black Mesa incident. " "eli_lab.mo_airlock11" " " "[english]eli_lab.mo_airlock11" " " "eli_lab.mo_airlock12" " " "[english]eli_lab.mo_airlock12" " " "eli_lab.mo_airlock12_cc" "<clr:220,255,198><I>Ach, Black Mesa! Tak panu zazdroszcz pana pracy z Eli i Doktorem Kleinerem, gdy byli u szczytu swojej kariery." "[english]eli_lab.mo_airlock12_cc" "<clr:220,255,198><I>Ah, Black Mesa! I do so envy you, working with Eli and Dr. Kleiner when they were at the top of their field." "eli_lab.mo_airlock13" " " "[english]eli_lab.mo_airlock13" " " "eli_lab.mo_airlock14" "<clr:220,255,198><I>UdaBo si. Mo|esz ju| przej[ dalej. " "[english]eli_lab.mo_airlock14" "<clr:220,255,198><I>There we go. You can come through now. " "eli_lab.mo_alyxonwatch" "<clr:220,255,198>Alyx, my[laBam, |e jeste[ na stra|y. " "[english]eli_lab.mo_alyxonwatch" "<clr:220,255,198>Alyx, I thought you were on watch. " "eli_lab.mo_anyway04" "<clr:220,255,198>O czym to ja mówiBam? A, tak... " "[english]eli_lab.mo_anyway04" "<clr:220,255,198>Where was I? Oh, yes... " "eli_lab.mo_badcapacitor01" "<clr:220,255,198>Doskonale sobie radz ze wszystkimi naprawami. " "[english]eli_lab.mo_badcapacitor01" "<clr:220,255,198>I have the repairs well in hand. " "eli_lab.mo_badcapacitor02" "<clr:220,255,198>Kto[ zle oceniB wydajno[ tyrystora Kombinatu--- " "[english]eli_lab.mo_badcapacitor02" "<clr:220,255,198>Someone misjudged the capacity of the Combine thyristor--- " "eli_lab.mo_deliberately" "<clr:220,255,198>Alyx, naprawd. Czasem mam wra|enie, |e specjalnie nie chcesz mnie zrozumie. " "[english]eli_lab.mo_deliberately" "<clr:220,255,198>Alyx, really. Sometimes I think you deliberately misunderstand me. " "eli_lab.mo_difference" "<clr:220,255,198>Z pomoc Gordona bdzie tu prawie jak w Black Mesa. " "[english]eli_lab.mo_difference" "<clr:220,255,198>It's going to be a lot more like Black Mesa with Gordon here to help. " "eli_lab.mo_digup01" "<clr:220,255,198>SkoDcz tylko to, co mam do zrobienia i zobacz co uda mi si znalez. " "[english]eli_lab.mo_digup01" "<clr:220,255,198>Let me just finish up some work and I'll see what I can dig up. " "eli_lab.mo_extrahelp01" "<clr:220,255,198>Z pewno[ci przyda nam si dodatkowa pomoc. " "[english]eli_lab.mo_extrahelp01" "<clr:220,255,198>We could certainly use the extra help around here. " "eli_lab.mo_extrahelp02" "<clr:220,255,198>Przez ostatnie kilka miesicy poczynili[my wiele postpów, jednak poszBoby nam znacznie szybciej, gdyby[my mieli wicej ludzi z twoim wyszkoleniem. " "[english]eli_lab.mo_extrahelp02" "<clr:220,255,198>We've covered a lot of ground in the last few months, but things would go so much faster if we had more people with your training. " "eli_lab.mo_extrahelp03" " " "[english]eli_lab.mo_extrahelp03" " " "eli_lab.mo_extrahelp04" " " "[english]eli_lab.mo_extrahelp04" " " "eli_lab.mo_extrahelp04_cc" "<clr:220,255,198>Zbli|amy si do wynalezienia technologii stabilnej teleportacji, do której daleko jeszcze Kombinatowi. " "[english]eli_lab.mo_extrahelp04_cc" "<clr:220,255,198>We're closing in on a reliable local teleport technology, something the Combine still hasn't mastered. " "eli_lab.mo_extrahelp05" " " "[english]eli_lab.mo_extrahelp05" " " "eli_lab.mo_extrahelp05_cc" "<clr:220,255,198>Eli uwa|a, |e ich portale s liniowe, podobnie do naszego modelu Calabi-Yau, wci| jednak nie powiodBo im si uwzgldnianie równaD czarnej energii. Mog przedostawa si ze swojego [wiata, jednak gdy znajd si tutaj, s zale|ni od lokalnych [rodków transportu. Gdyby tylko wiedzieli co udaBo nam si dokona z wizaniami--- " "[english]eli_lab.mo_extrahelp05_cc" "<clr:220,255,198>Eli thinks their portals are string-based, similar to our Calabi-Yau model, but they've failed to factor in dark energy equations. They can tunnel through from their universe, but once they're here they're dependent on local transportation. If they knew what we're doing with entanglement--- " "eli_lab.mo_extrahelp06" " " "[english]eli_lab.mo_extrahelp06" " " "eli_lab.mo_extrahelp07" " " "[english]eli_lab.mo_extrahelp07" " " "eli_lab.mo_extrahelp08" " " "[english]eli_lab.mo_extrahelp08" " " "eli_lab.mo_gotoeli01" "<clr:220,255,198>Och, Doktorze Freeman! Powiniene[ zosta z Eli'em. Idz [miaBo, doBcz do was niebawem. " "[english]eli_lab.mo_gotoeli01" "<clr:220,255,198>Oh, Dr. Freeman! You should stay with Eli. Go on, I'll rejoin you shortly. " "eli_lab.mo_gotoeli02" "<clr:220,255,198>Musz si jeszcze zaj kilkoma rzeczami, Doktorze Freeman. Niech Eli poka|e ci okolic. " "[english]eli_lab.mo_gotoeli02" "<clr:220,255,198>I have a few things to attend to, Dr. Freeman. Let Eli show you around. " "eli_lab.mo_gotoeli03" "<clr:220,255,198>Doktorze Freeman? Rozumiem, |e chce pan powspomina z Eli'em stare czasy. Mo|emy porozmawia pózniej. " "[english]eli_lab.mo_gotoeli03" "<clr:220,255,198>Dr. Freeman? I figured you and Eli would want to talk about old times. We can talk later. " "eli_lab.mo_gotoeli04" "<clr:220,255,198>Prosz i[ [miaBo, Doktorze Freeman. Prosz spdzi troch czasu z Eli. Wróc, jak tylko nadrobi zalegBo[ci w pracy. " "[english]eli_lab.mo_gotoeli04" "<clr:220,255,198>You go ahead, Dr. Freeman. Spend some time with Eli. I'll be back as soon as I catch up on some work. " "eli_lab.mo_gowithalyx01" "<clr:220,255,198>Chyba powiniene[ i[ z Alyx. " "[english]eli_lab.mo_gowithalyx01" "<clr:220,255,198>I guess you should go with Alyx. " "eli_lab.mo_gowithalyx02" "<clr:220,255,198>Idz [miaBo, pogadamy pózniej. " "[english]eli_lab.mo_gowithalyx02" "<clr:220,255,198>Go ahead, we'll talk later. " "eli_lab.mo_hereseli01" " " "[english]eli_lab.mo_hereseli01" " " "eli_lab.mo_hereseli01_cc" "<clr:220,255,198>Och! A oto Eli. " "[english]eli_lab.mo_hereseli01_cc" "<clr:220,255,198>Oh! Here's Eli now. " "eli_lab.mo_hereseli02" " " "[english]eli_lab.mo_hereseli02" " " "eli_lab.mo_hurryup01" "<clr:220,255,198>Pospiesz si, Doktorze Freeman. " "[english]eli_lab.mo_hurryup01" "<clr:220,255,198>Hurry up, Dr. Freeman. " "eli_lab.mo_lookwho01" "<clr:220,255,198>Eli, spójrz kogo znalezli[my w [luzie. " "[english]eli_lab.mo_lookwho01" "<clr:220,255,198>Eli, look who I found in the airlock. " "eli_lab.mo_noblame" "<clr:220,255,198>Nie, skd|e! To byB bBd w obliczeniach, a nie problem mechaniczny. " "[english]eli_lab.mo_noblame" "<clr:220,255,198>No, not at all! It was a calculation error, not a mechanical problem. " "eli_lab.mo_notatoy" "<clr:220,255,198>Manipulator Pola Energetycznego Punktu Zerowego to nie zabawka, Alyx! " "[english]eli_lab.mo_notatoy" "<clr:220,255,198>The Zero Point Energy Field Manipulator is not a toy, Alyx! " "eli_lab.mo_postdoc01" " " "[english]eli_lab.mo_postdoc01" " " "eli_lab.mo_postdoc01_cc" "<clr:220,255,198>Och, wybacz, plot niczym [wie|o upieczony doktorant. Jestem podekscytowana perspektyw naszej wspólnej pracy." "[english]eli_lab.mo_postdoc01_cc" "<clr:220,255,198>Oh, listen to me, I sound like a post-doc. I'm just so excited to think that we'll finally have the chance to work together." "eli_lab.mo_postdoc02" " " "[english]eli_lab.mo_postdoc02" " " "eli_lab.mo_realhonor02" "<clr:220,255,198>Doktorze Freeman? To byB prawdziwy zaszczyt. Ciesz si na my[l, |e bdziemy pracowa razem. " "[english]eli_lab.mo_realhonor02" "<clr:220,255,198>Dr. Freeman? It's been a real honor. I'm looking forward to working together. " "eli_lab.mo_relay01" " " "[english]eli_lab.mo_relay01" " " "eli_lab.mo_relay01_cc" "<clr:220,255,198>O czym to ja mówiBam? A tak. Doktor Kleiner skompresowaB Przekaznik Xen daleko poza naj[mielsze zaBo|enia z czasów Black Mesa. " "[english]eli_lab.mo_relay01_cc" "<clr:220,255,198>Where was I? Oh, yes. Dr. Kleiner compressed the Xen Relay far beyond anything he imagined at Black Mesa. " "eli_lab.mo_relay02" " " "[english]eli_lab.mo_relay02" " " "eli_lab.mo_relay02_cc" "<clr:220,255,198>Opracowali[my sposób wykorzystania Xen jako niewyra|onej osi, tworzc w zasadzie midzywymiarow proc, dziki której mo|emy obróci wokóB [wiata granicznego i pojawi si z powrotem w naszej przestrzeni, bez konieczno[ci po[redniego ldowania. " "[english]eli_lab.mo_relay02_cc" "<clr:220,255,198>We've figured out how to use Xen as an unexpressed axis, effectively a dimensional slingshot, so we can swing around the borderworld and come back in local space without having to pass through. " "eli_lab.mo_relay03" " " "[english]eli_lab.mo_relay03" " " "eli_lab.mo_taketoeli" "<clr:220,255,198>Zaprowadz pana od razu do Eli'a. Nigdy by mi nie wybaczyB, je[li kazaBabym panu czeka. " "[english]eli_lab.mo_taketoeli" "<clr:220,255,198>I'll take you to down Eli right away. He would never forgive me if I kept you waiting. " "eli_lab.mo_thiswaydoc" "<clr:220,255,198>Tdy, Doktorze Freeman. " "[english]eli_lab.mo_thiswaydoc" "<clr:220,255,198>This way, Dr. Freeman " "eli_lab.vort_elab_use01" "Eli Vance niemal|e postrzega Wszechrzecz. " "[english]eli_lab.vort_elab_use01" "The Eli Vance almost perceives the All-in-One. " "eli_lab.vort_elab_use02" "Eli Vance zdobyB nasze zaufanie. " "[english]eli_lab.vort_elab_use02" "The Eli Vance has earned our trust. " "eli_lab.vort_elab_use03" "Eli Vance byB naszym pierwszym wspóBpracownikiem. " "[english]eli_lab.vort_elab_use03" "The Eli Vance was our first collaborator. " "eli_lab.vort_elab_use04" "Eli Vance jest niezbdny w procesie odzyskania wolno[ci. " "[english]eli_lab.vort_elab_use04" "The Eli Vance is indispensable to the liberation. " "eli_lab.vort_elab_use05" "Cieszy nas, |e Eli Vance wyra|a si w tak pozytywny sposób o Freemanie. " "[english]eli_lab.vort_elab_use05" "We are pleased that the Eli Vance thinks so highly of the Freeman. " "k_lab.al_aboutthecat" "<clr:255,212,255>Hej, uch, wBa[nie. Wracajc do tego kota... " "[english]k_lab.al_aboutthecat" "<clr:255,212,255>Hey, uh, yeah. About that cat... " "k_lab.al_allrightdoc" "<clr:255,212,255>O szlag. Doktorze Kleiner, czy wszystko w porzdku? " "[english]k_lab.al_allrightdoc" "<clr:255,212,255>Uh-oh. Everything all right, Doctor Kleiner? " "k_lab.al_animalperson" "<clr:255,212,255>Barney... Czy|by[ nie lubiB zwierztek? " "[english]k_lab.al_animalperson" "<clr:255,212,255>Barney... You're not an animal person? " "k_lab.al_buyyoudrink01" "<clr:255,212,255>Hmm." "[english]k_lab.al_buyyoudrink01" "<clr:255,212,255>Hmm." "k_lab.al_buyyoudrink02" " " "[english]k_lab.al_buyyoudrink02" " " "k_lab.al_buyyoudrink02_cc" "<clr:255,212,255>Tutaj. Pozwól, |e kupi ci napój." "[english]k_lab.al_buyyoudrink02_cc" "<clr:255,212,255>Here. Let me buy you a drink. " "k_lab.al_buyyoudrink03" " " "[english]k_lab.al_buyyoudrink03" " " "k_lab.al_careful" "<clr:255,212,255>Ostro|nie. " "[english]k_lab.al_careful" "<clr:255,212,255>Careful there. " "k_lab.al_careful02" "<clr:255,212,255>Ostro|nie. " "[english]k_lab.al_careful02" "<clr:255,212,255>Careful. " "k_lab.al_carefulthere" "<clr:255,212,255>Uch, ostro|nie. " "[english]k_lab.al_carefulthere" "<clr:255,212,255>Uh, careful there. " "k_lab.al_checkguyout01" " " "[english]k_lab.al_checkguyout01" " " "k_lab.al_checkguyout02" " " "[english]k_lab.al_checkguyout02" " " "k_lab.al_checkguyout03" " " "[english]k_lab.al_checkguyout03" " " "k_lab.al_checkguyout04" " " "[english]k_lab.al_checkguyout04" " " "k_lab.al_checkguyout06" " " "[english]k_lab.al_checkguyout06" " " "k_lab.al_cmonfreeman" "<clr:255,212,255>Uch, Doktorze Freeman, prosz za mn. " "[english]k_lab.al_cmonfreeman" "<clr:255,212,255>Uh, Doctor Freeman, come on. " "k_lab.al_comeon" "<clr:255,212,255>Chodz. " "[english]k_lab.al_comeon" "<clr:255,212,255>Come on. " "k_lab.al_comingthru" "<clr:255,212,255>Przechodzi, tato. " "[english]k_lab.al_comingthru" "<clr:255,212,255>He's coming through, Dad. " "k_lab.al_comingwith" "<clr:255,212,255>Nie martw si. Pójdzie ze mn. " "[english]k_lab.al_comingwith" "<clr:255,212,255>Don't worry. He's coming with me " "k_lab.al_docsays01" " " "[english]k_lab.al_docsays01" " " "k_lab.al_docsays01_cc" "<clr:255,212,255>Je[li Doktor Kleiner powiedziaB, |e powiniene[ to zaBo|y, to powiniene[ go posBucha. " "[english]k_lab.al_docsays01_cc" "<clr:255,212,255>If Dr. Kleiner says you should wear that thing, you should wear it. " "k_lab.al_docsays02" " " "[english]k_lab.al_docsays02" " " "k_lab.al_foundhim" "<clr:255,212,255>Gdy go znalazBam, spacerowaB sobie po ulicy. Potrafi niezle nabroi, co? " "[english]k_lab.al_foundhim" "<clr:255,212,255>I found him wandering around outside. Bit of a troublemaker, isn't he? " "k_lab.al_heydoc" "<clr:255,212,255><I>Hej, doktorze! " "[english]k_lab.al_heydoc" "<clr:255,212,255><I>Hey, Doc! " "k_lab.al_hmm" "<clr:255,212,255><len:2>Hmm. " "[english]k_lab.al_hmm" "<clr:255,212,255><len:2>Hmm. " "k_lab.al_itsthere" "<clr:255,212,255>Jest tam, Gordon. " "[english]k_lab.al_itsthere" "<clr:255,212,255>It's right there, Gordon. " "k_lab.al_keepitgoing" "<clr:255,212,255>Tak trzymaj, Gordon! " "[english]k_lab.al_keepitgoing" "<clr:255,212,255>Keep it going, Gordon! " "k_lab.al_kleinerswaiting" "<clr:255,212,255>No chodz. Doktor Kleiner czeka. " "[english]k_lab.al_kleinerswaiting" "<clr:255,212,255>Well, come on. Dr. Kleiner's waiting. " "k_lab.al_letsdoit" "<clr:255,212,255>A wic do dzieBa. " "[english]k_lab.al_letsdoit" "<clr:255,212,255>Then let's do it. " "k_lab.al_lostgordon" " " "[english]k_lab.al_lostgordon" " " "k_lab.al_lostgordon_cc" "<clr:255,212,255>WBa[nie stracili[my Gordona! Co si dzieje?" "[english]k_lab.al_lostgordon_cc" "<clr:255,212,255>We just lost Gordon! What's going on?" "k_lab.al_moveon01" " " "[english]k_lab.al_moveon01" " " "k_lab.al_moveon01_cc" "<clr:255,212,255>Khm. Ruszmy si." "[english]k_lab.al_moveon01_cc" "<clr:255,212,255>Ahem. Let's get a move on." "k_lab.al_moveon02" " " "[english]k_lab.al_moveon02" " " "k_lab.al_readyforus" "<clr:255,212,255>Tato, jeste[cie gotowi? " "[english]k_lab.al_readyforus" "<clr:255,212,255>Are you ready for us, Dad? " "k_lab.al_seeifitworks" "<clr:255,212,255>Sprawdzmy po prostu czy to co[ dziaBa, dobra? " "[english]k_lab.al_seeifitworks" "<clr:255,212,255>Let's just see if this thing works, okay? " "k_lab.al_showonroad" "<clr:255,212,255>W midzyczasie, czas rozpocz przedstawienie. " "[english]k_lab.al_showonroad" "<clr:255,212,255>Meanwhile, let's get this show on the road. " "k_lab.al_takecredit" "<clr:255,212,255>Nie mog wzi na siebie caBej zasBugi, Doktorze. " "[english]k_lab.al_takecredit" "<clr:255,212,255>I can't take any credit for the breakthrough, Doctor. " "k_lab.al_takeiteasy" "<clr:255,212,255>Powodzenia, Gordon. " "[english]k_lab.al_takeiteasy" "<clr:255,212,255>Take it easy, Gordon. " "k_lab.al_thatsit" "<clr:255,212,255>O to chodzi. " "[english]k_lab.al_thatsit" "<clr:255,212,255>That's it. " "k_lab.al_theplug" "<clr:255,212,255>Uch, Doktorze? Wtyczka? " "[english]k_lab.al_theplug" "<clr:255,212,255>Uh, Doctor? The plug? " "k_lab.al_there" "<clr:255,212,255>Uch, tam. " "[english]k_lab.al_there" "<clr:255,212,255>Uh, there. " "k_lab.al_thereheis" "<clr:255,212,255>Jest tam! " "[english]k_lab.al_thereheis" "<clr:255,212,255>There he is! " "k_lab.al_theswitch" "<clr:255,212,255>PrzeBcznik, Doktorze Freeman. " "[english]k_lab.al_theswitch" "<clr:255,212,255>The switch, Dr. Freeman. " "k_lab.al_throwswitch" "<clr:255,212,255>Pozwolisz Gordonowi uruchomi przeBcznik? " "[english]k_lab.al_throwswitch" "<clr:255,212,255>You going to let Gordon throw the switch? " "k_lab.al_uhoh01" "<clr:255,212,255>O szlag. " "[english]k_lab.al_uhoh01" "<clr:255,212,255>Uh-oh. " "k_lab.al_whatcat01" "<clr:255,212,255>Jaki kot? " "[english]k_lab.al_whatcat01" "<clr:255,212,255>What cat? " "k_lab.al_whatcat02" "<clr:255,212,255>Jaki kot? " "[english]k_lab.al_whatcat02" "<clr:255,212,255>What cat? " "k_lab.al_whatsgoingon" "<clr:255,212,255>Co si dzieje? " "[english]k_lab.al_whatsgoingon" "<clr:255,212,255>What's going on? " "k_lab.al_wontlook" "<clr:255,212,255>Nie martw si, nie bd patrzyB " "[english]k_lab.al_wontlook" "<clr:255,212,255>Don't worry, I won't look " "k_lab.al_woohoo" "<clr:255,212,255>Uch... dobra... och ach oooch!" "[english]k_lab.al_woohoo" "<clr:255,212,255>Uh...okay...oh ah oooh!" "k_lab.al_youcoming" "<clr:255,212,255>Idziesz? " "[english]k_lab.al_youcoming" "<clr:255,212,255>You coming? " "k_lab.ba_cantkeephim01" " " "[english]k_lab.ba_cantkeephim01" " " "k_lab.ba_cantkeephim01_cc" "<clr:215,255,255>Nie mo|emy go tu trzyma, Doktorze. Ryzykujemy wszystkim, nad czym pracowali[my." "[english]k_lab.ba_cantkeephim01_cc" "<clr:215,255,255>We can't keep him here long, Doc. It'll jeopardize everything we've worked for." "k_lab.ba_cantkeephim02" " " "[english]k_lab.ba_cantkeephim02" " " "k_lab.ba_cantlook" "<clr:215,255,255>Nie mog na to patrze. " "[english]k_lab.ba_cantlook" "<clr:215,255,255>I can't look. " "k_lab.ba_careful01" "<clr:215,255,255>Ostro|nie! " "[english]k_lab.ba_careful01" "<clr:215,255,255>Careful! " "k_lab.ba_careful02" "<clr:215,255,255>Bdz ostro|ny! " "[english]k_lab.ba_careful02" "<clr:215,255,255>Be careful! " "k_lab.ba_dontblameyou" "<clr:215,255,255>Dobra, nie wini ci, |e masz wtpliwo[ci, ale je[li mamy to zrobi, to miejmy to ju| z gBowy. " "[english]k_lab.ba_dontblameyou" "<clr:215,255,255>Okay, I don't blame you for hesitating, but if we're gonna do this thing, then let's just get through it. " "k_lab.ba_dontworry01" "<clr:215,255,255>Nie martw si, Gordon, my " "[english]k_lab.ba_dontworry01" "<clr:215,255,255>Don't worry, Gordon, we'll " "k_lab.ba_forgetthatthing" "<clr:215,255,255>Zapomnij o tym! " "[english]k_lab.ba_forgetthatthing" "<clr:215,255,255>Forget about that thing! " "k_lab.ba_geethanks" "<clr:215,255,255>Ojej, dziki. " "[english]k_lab.ba_geethanks" "<clr:215,255,255>Gee, thanks. " "k_lab.ba_getamoveon" "<clr:215,255,255>Gordon, rusz si. " "[english]k_lab.ba_getamoveon" "<clr:215,255,255>Gordon, get a move on. " "k_lab.ba_getitoff01" " " "[english]k_lab.ba_getitoff01" " " "k_lab.ba_getitoff01_cc" "<clr:215,255,255>Cholera! Zdejmij to ze mnie!" "[english]k_lab.ba_getitoff01_cc" "<clr:215,255,255>Damn it! Get it off me!" "k_lab.ba_getitoff02" " " "[english]k_lab.ba_getitoff02" " " "k_lab.ba_getoutofsight01" " " "[english]k_lab.ba_getoutofsight01" " " "k_lab.ba_getoutofsight01_cc" "<clr:215,255,255>Zejdz i nie pokazuj si! Odszukam ci!" "[english]k_lab.ba_getoutofsight01_cc" "<clr:215,255,255>Get down outta sight! I'll come find you!" "k_lab.ba_getoutofsight02" " " "[english]k_lab.ba_getoutofsight02" " " "k_lab.ba_getsuiton" "<clr:215,255,255>ZaBó| swój kombinezon, Gordon. " "[english]k_lab.ba_getsuiton" "<clr:215,255,255>Get your suit on, Gordon. " "k_lab.ba_goodluck02" "<clr:215,255,255>Powodzenia, Gordon. " "[english]k_lab.ba_goodluck02" "<clr:215,255,255>Good luck out there, Gordon. " "k_lab.ba_guh" "<clr:215,255,255>Uch!" "[english]k_lab.ba_guh" "<clr:215,255,255>Ugh!" "k_lab.ba_headhumper01" "<clr:215,255,255>To twoje zboczone zwierztko! " "[english]k_lab.ba_headhumper01" "<clr:215,255,255>It's your pet, the freakin' head-humper! " "k_lab.ba_headhumper02" "<clr:215,255,255>Uwa|aj! " "[english]k_lab.ba_headhumper02" "<clr:215,255,255>Look out! " "k_lab.ba_hearthosesirens" "<clr:215,255,255>Rany, Gordon! Niezle namciBe[. " "[english]k_lab.ba_hearthosesirens" "<clr:215,255,255>Man, Gordon! You stirred up the hive. " "k_lab.ba_hesback01" " " "[english]k_lab.ba_hesback01" " " "k_lab.ba_hesback01_cc" "<clr:215,255,255>Hej, hej, on wróciB! Wydostan go stamtd!" "[english]k_lab.ba_hesback01_cc" "<clr:215,255,255>Hey, hey, he's back! I'm getting him outta there!" "k_lab.ba_hesback02" " " "[english]k_lab.ba_hesback02" " " "k_lab.ba_ishehere" "<clr:215,255,255>No i jak? DotarB ju|? " "[english]k_lab.ba_ishehere" "<clr:215,255,255>Well, is he here? " "k_lab.ba_itsworking01" " " "[english]k_lab.ba_itsworking01" " " "k_lab.ba_itsworking01_cc" "<clr:215,255,255>Czyli to co[ wreszcie dziaBa? Tym razem na pewno? Bo wci| [ni mi si koszmary o tamtym kocie." "[english]k_lab.ba_itsworking01_cc" "<clr:215,255,255>You mean it's working? For real this time? Because I still have nightmares about that cat." "k_lab.ba_itsworking02" " " "[english]k_lab.ba_itsworking02" " " "k_lab.ba_itsworking03" " " "[english]k_lab.ba_itsworking03" " " "k_lab.ba_itsworking04" " " "[english]k_lab.ba_itsworking04" " " "k_lab.ba_juicedup" "<clr:215,255,255>Przynajmniej naBaduj swój kombinezon, Gordon. " "[english]k_lab.ba_juicedup" "<clr:215,255,255>At least get that suit juiced up, Gordon. " "k_lab.ba_longer" "<clr:215,255,255>Taa, albo dBu|ej, je[li bdziemy mieli szcz[cie. " "[english]k_lab.ba_longer" "<clr:215,255,255>Yeah, longer if we're lucky. " "k_lab.ba_myshift01" " " "[english]k_lab.ba_myshift01" " " "k_lab.ba_myshift01_cc" "<clr:215,255,255>Musz wróci na moj zmian, ale w porzdku." "[english]k_lab.ba_myshift01_cc" "<clr:215,255,255>I've gotta get back on my shift, but okay." "k_lab.ba_myshift02" " " "[english]k_lab.ba_myshift02" " " "k_lab.ba_notime" "<clr:215,255,255>Doktorze, nie ma teraz na to czasu. " "[english]k_lab.ba_notime" "<clr:215,255,255>Doc, we don't have time for this. " "k_lab.ba_notimetofool01" " " "[english]k_lab.ba_notimetofool01" " " "k_lab.ba_notimetofool01_cc" "<clr:215,255,255>Dalej, Gordon, nie ma czasu na wygBupy. WkBadaj kombinezon." "[english]k_lab.ba_notimetofool01_cc" "<clr:215,255,255>Come on, Gordon, we don't have time to fool around. Get your suit on." "k_lab.ba_notimetofool02" " " "[english]k_lab.ba_notimetofool02" " " "k_lab.ba_nottoosoon01" "<clr:215,255,255>I w sam por. " "[english]k_lab.ba_nottoosoon01" "<clr:215,255,255>And not a moment too soon. " "k_lab.ba_outcivvies" "<clr:215,255,255>Doktorze, skoro nie bdzie poruszaB si ulicami, przydaBoby si da mu inne ubranie. " "[english]k_lab.ba_outcivvies" "<clr:215,255,255>Doc, since he's not taking the streets, you might as well get him out of his civvies. " "k_lab.ba_pissinmeoff" "<clr:215,255,255>Wkurzasz mnie, Gordon. " "[english]k_lab.ba_pissinmeoff" "<clr:215,255,255>You're pissin' me off, Gordon. " "k_lab.ba_pushinit" "<clr:215,255,255>Gordon, przeginasz. " "[english]k_lab.ba_pushinit" "<clr:215,255,255>You're pushin' it Gordon. " "k_lab.ba_saidlasttime" "<clr:215,255,255>To samo mówiBe[ ostatnim razem. " "[english]k_lab.ba_saidlasttime" "<clr:215,255,255>That's what you said last time. " "k_lab.ba_sarcastic01" " " "[english]k_lab.ba_sarcastic01" " " "k_lab.ba_sarcastic01_cc" "<clr:215,255,255>Dobra robota, Gordon. Wiesz, sposób w jaki przeBczyBe[ ten przeBcznik... Widz, |e twoje studia na MIT si opBaciBy. " "[english]k_lab.ba_sarcastic01_cc" "<clr:215,255,255>Good job, Gordon. Throwing that switch and all? I can see your M.I.T. education really pays for itself. " "k_lab.ba_sarcastic02" " " "[english]k_lab.ba_sarcastic02" " " "k_lab.ba_sarcastic03" " " "[english]k_lab.ba_sarcastic03" " " "k_lab.ba_suitup" "<clr:215,255,255>Czas zaBo|y kombinezon, Gordon. " "[english]k_lab.ba_suitup" "<clr:215,255,255>Time to suit up, Gordon. " "k_lab.ba_thatpest" "<clr:215,255,255>My[laBem, |e pozbyBe[ si ju| tego szkodnika! " "[english]k_lab.ba_thatpest" "<clr:215,255,255>I thought you got rid of that pest! " "k_lab.ba_thereheis" "<clr:215,255,255>Jest tam! " "[english]k_lab.ba_thereheis" "<clr:215,255,255>There he is! " "k_lab.ba_thereyouare" "<clr:215,255,255>Tu jeste[! " "[english]k_lab.ba_thereyouare" "<clr:215,255,255>There you are! " "k_lab.ba_thingaway01" " " "[english]k_lab.ba_thingaway01" " " "k_lab.ba_thingaway01_cc" "<clr:215,255,255>Prosz bardzo... Aaa!" "[english]k_lab.ba_thingaway01_cc" "<clr:215,255,255>Here we go... Aaah!" "k_lab.ba_thingaway02" " " "[english]k_lab.ba_thingaway02" " " "k_lab.ba_thingaway03" "<clr:215,255,255>Zabierz to co[ ode mnie! " "[english]k_lab.ba_thingaway03" "<clr:215,255,255>Get that thing away from me! " "k_lab.ba_thisway" "<clr:215,255,255>Tdy, Gordon. " "[english]k_lab.ba_thisway" "<clr:215,255,255>This way, Gordon. " "k_lab.ba_whatthehell" "<clr:215,255,255>Co, do cholery? " "[english]k_lab.ba_whatthehell" "<clr:215,255,255>What the hell? " "k_lab.ba_whoops" "<clr:215,255,255>Uuups! " "[english]k_lab.ba_whoops" "<clr:215,255,255>Whoops! " "k_lab.br_significant" "<clr:188,188,188>CzBowiek, którego widziaBem... jestem niemal pewien, |e to... " "[english]k_lab.br_significant" "<clr:188,188,188>The man I saw, I'm all but certain it was... " "k_lab.br_significant_cc" "<clr:188,188,188>CzBowiek, którego widziaBem... jestem niemal pewien, |e to... " "[english]k_lab.br_significant_cc" "<clr:188,188,188>The man I saw, I'm all but certain it was... " "k_lab.br_tele_02" "<clr:188,188,188>Co to ma znaczy? " "[english]k_lab.br_tele_02" "<clr:188,188,188>What's the meaning of this? " "k_lab.br_tele_03" "<clr:188,188,188>Kim jeste[? " "[english]k_lab.br_tele_03" "<clr:188,188,188>Who are you? " "k_lab.br_tele_05" "<clr:188,188,188>Jak tu si dostaBe[? " "[english]k_lab.br_tele_05" "<clr:188,188,188>How did you get in here? " "k_lab.br_thereheis" "<clr:188,188,188>Gordon Freeman! " "[english]k_lab.br_thereheis" "<clr:188,188,188>Gordon Freeman! " "k_lab.eli_allset" "<clr:255,208,172><I>Po tej stronie wszystko gotowe. " "[english]k_lab.eli_allset" "<clr:255,208,172><I>We're all set on this end. " "k_lab.eli_areyouthere" "<clr:255,208,172><I>Isaac, jeste[ tam? " "[english]k_lab.eli_areyouthere" "<clr:255,208,172><I>Isaac, are you there? " "k_lab.eli_behindyou" "<clr:255,208,172><I>Za tob! " "[english]k_lab.eli_behindyou" "<clr:255,208,172><I>Behind you! " "k_lab.eli_bringthrough" "<clr:255,208,172><I>W porzdku, pora przenie[ teraz Gordona. " "[english]k_lab.eli_bringthrough" "<clr:255,208,172><I>Let's go ahead and bring Gordon through now. " "k_lab.eli_didntcomethru" "<clr:255,208,172><I>Nie przeszedB na drug stron. " "[english]k_lab.eli_didntcomethru" "<clr:255,208,172><I>He didn't come through. " "k_lab.eli_dontunder01" "<clr:255,208,172>Nie rozumiem. " "[english]k_lab.eli_dontunder01" "<clr:255,208,172>I don't understand. " "k_lab.eli_dontunder02" "<clr:255,208,172>Nie ma innego odbiornika, który mógBby... " "[english]k_lab.eli_dontunder02" "<clr:255,208,172>There's no other receiver that could... " "k_lab.eli_holdsignal" "<clr:255,208,172>Utrzymaj sygnaB, Judith! " "[english]k_lab.eli_holdsignal" "<clr:255,208,172>Hold the signal, Judith! " "k_lab.eli_notquite03" "<clr:255,208,172>Judith, co si dzieje? " "[english]k_lab.eli_notquite03" "<clr:255,208,172>What's going on, Judith? " "k_lab.eli_notwhoithink" "<clr:255,208,172><I>Czy to mo|liwe? To on? " "[english]k_lab.eli_notwhoithink" "<clr:255,208,172><I>That's not who I think it is, is it? " "k_lab.eli_phenom02" "<clr:255,208,172><I>Fantastyczna robota, Izzy. " "[english]k_lab.eli_phenom02" "<clr:255,208,172><I>Fantastic work, Izzy. " "k_lab.eli_seeforyourself" "<clr:255,208,172><I>Sam zobacz. " "[english]k_lab.eli_seeforyourself" "<clr:255,208,172><I>See for yourself. " "k_lab.eli_shutdown" "<clr:255,208,172><I>WyBcz to, wyBcz! " "[english]k_lab.eli_shutdown" "<clr:255,208,172><I>Shut it down, shut it down! " "k_lab.eli_stayput" "<clr:255,208,172>Gordon, zostaD tam. Wydostaniemy ci stamtd. " "[english]k_lab.eli_stayput" "<clr:255,208,172>Gordon, stay put. We'll get you out of there. " "k_lab.kl_ahhhh" "<clr:255,255,200>Ach! " "[english]k_lab.kl_ahhhh" "<clr:255,255,200>Ah! " "k_lab.kl_almostforgot" " " "[english]k_lab.kl_almostforgot" " " "k_lab.kl_almostforgot_cc" "<clr:255,255,200>Co? Och jej, masz racj, prawie zapomniaBem. Barney, ten zaszczyt nale|y do ciebie." "[english]k_lab.kl_almostforgot_cc" "<clr:255,255,200>What? Oh dear, you're right, I almost forgot. Barney, I'll give you the honor." "k_lab.kl_barneyhonor" " " "[english]k_lab.kl_barneyhonor" " " "k_lab.kl_barneysturn" "<clr:255,255,200>W porzdku, Barney. Twoja kolej. " "[english]k_lab.kl_barneysturn" "<clr:255,255,200>All right, Barney. Your turn. " "k_lab.kl_besokind" "<clr:255,255,200>Barney? Czy byBby[ tak uprzejmy? " "[english]k_lab.kl_besokind" "<clr:255,255,200>Barney? If you'd be so kind? " "k_lab.kl_blast" " " "[english]k_lab.kl_blast" " " "k_lab.kl_blast_cc" "<clr:255,255,200>Niech j... gdzie ona si podziaBa? Lamarr? Wyjdz stamtd!" "[english]k_lab.kl_blast_cc" "<clr:255,255,200>Blast that little...where did she get to? Lamarr? Come out of there!" "k_lab.kl_bonvoyage" "<clr:255,255,200>MiBej podró|y i powodzenia w przyszBej pracy. " "[english]k_lab.kl_bonvoyage" "<clr:255,255,200>Bon voyage, and best of luck in your future endeavors. " "k_lab.kl_cantcontinue" "<clr:255,255,200>Nie mo|emy kontynuowa, dopóki nie znajdziesz si w pomieszczeniu teleportu, Gordon. " "[english]k_lab.kl_cantcontinue" "<clr:255,255,200>We can't continue until you're in the teleport chamber, Gordon. " "k_lab.kl_cantwade" "<clr:255,255,200>Nie mo|esz tak po prostu wej[ w pole, rozedrze ci na strzpy! " "[english]k_lab.kl_cantwade" "<clr:255,255,200>You can't just wade into the field, it will peel you apart! " "k_lab.kl_careful" "<clr:255,255,200>Och, bdz ostro|ny. " "[english]k_lab.kl_careful" "<clr:255,255,200>Oh, do be careful. " "k_lab.kl_charger01" " " "[english]k_lab.kl_charger01" " " "k_lab.kl_charger01_cc" "<clr:255,255,200>Dobry pomysB. Na [cianie jest Badowarka. ZmodyfikowaBem kombinezon tak, aby mógB pobiera moc z gniazd energetycznych Kombinatu; tam, gdzie chodz patrole jest ich peBno. " "[english]k_lab.kl_charger01_cc" "<clr:255,255,200>Good idea. There's a charger on the wall. I've modified your suit to draw power from Combine energy outlets, which are plentiful wherever they patrol. " "k_lab.kl_charger02" "<clr:255,255,200>ZmodyfikowaBem kombinezon tak, aby mógB pobiera moc z gniazd energetycznych Kombinatu; tam, gdzie chodz patrole jest ich peBno. " "[english]k_lab.kl_charger02" "<clr:255,255,200>I've modified your suit to draw power from Combine energy outlets, which are plentiful wherever they patrol. " "k_lab.kl_coaxherout" "<clr:255,255,200>A niech to! Zanim j stamtd wycign minie kolejny tydzieD. " "[english]k_lab.kl_coaxherout" "<clr:255,255,200>Oh, fie! It'll be another week before I can coax her out of there. " "k_lab.kl_comeout" "<clr:255,255,200>Lamarr. Wyjdz stamtd. " "[english]k_lab.kl_comeout" "<clr:255,255,200>Lamarr. Come out of there. " "k_lab.kl_credit" "<clr:255,255,200>Có|, nie mog sobie przypisa caBej zasBugi, Doktor Freeman okazaB si by sprawnym asystentem. " "[english]k_lab.kl_credit" "<clr:255,255,200>Well I can't take all the credit, Doctor Freeman proved an able assistant. " "k_lab.kl_dearme" "<clr:255,255,200>Ojej. " "[english]k_lab.kl_dearme" "<clr:255,255,200>Dear me. " "k_lab.kl_debeaked" " " "[english]k_lab.kl_debeaked" " " "k_lab.kl_debeaked_cc" "<clr:255,255,200>Z pewno[ci nie! Bez obaw, Gordon, jest caBkowicie wysterylizowana i niegrozna. Mo|e co najwy|ej próbowa kopulowa z twoj gBow. Bezowocnie!" "[english]k_lab.kl_debeaked_cc" "<clr:255,255,200>Certainly not! Never fear, Gordon, she's de-beaked and completely harmless. The worst she might do is attempt to couple with your head. Fruitlessly!" "k_lab.kl_delaydanger" "<clr:255,255,200>Gordon, im dBu|ej czekamy, tym wiksze grozi nam niebezpieczeDstwo. " "[english]k_lab.kl_delaydanger" "<clr:255,255,200>Gordon, the longer you delay, the greater the danger to us all. " "k_lab.kl_diditwork" "<clr:255,255,200>I jak, zadziaBaBo? " "[english]k_lab.kl_diditwork" "<clr:255,255,200>Well, did it work? " "k_lab.kl_ensconced" "<clr:255,255,200>Mo|emy zacz, gdy tylko bdziesz bezpiecznie zamknity w przekazniku. " "[english]k_lab.kl_ensconced" "<clr:255,255,200>Once you're safely ensconced in the transmitter, we can begin. " "k_lab.kl_excellent" "Wspaniale." "[english]k_lab.kl_excellent" "Excellent." "k_lab.kl_excellent_cc" "<clr:255,255,200>Wspaniale. Rozpoczcie za trzy... dwa... jeden!" "[english]k_lab.kl_excellent_cc" "<clr:255,255,200>Excellent. Initializing in three...two...one!" "k_lab.kl_fewmoments01" " " "[english]k_lab.kl_fewmoments01" " " "k_lab.kl_fewmoments01_cc" "<clr:255,255,200>Zwita racja! Porozmawiamy za kilka chwil." "[english]k_lab.kl_fewmoments01_cc" "<clr:255,255,200>Right you are! Speak to you again in a few moments." "k_lab.kl_fewmoments02" " " "[english]k_lab.kl_fewmoments02" " " "k_lab.kl_fiddlesticks" "O, do diaska. Co teraz? " "[english]k_lab.kl_fiddlesticks" "Oh, fiddlesticks. What now? " "k_lab.kl_finalsequence" "<clr:255,255,200>Bardzo dobrze. KoDcowa sekwencja. Rozpoczynamy... teraz. " "[english]k_lab.kl_finalsequence" "<clr:255,255,200>Very good. Final sequence. Commencing...now. " "k_lab.kl_finalsequence02" "<clr:255,255,200>KoDcowa sekwencja. " "[english]k_lab.kl_finalsequence02" "<clr:255,255,200>Final sequence. " "k_lab.kl_fitglove01" " " "[english]k_lab.kl_fitglove01" " " "k_lab.kl_fitglove01_cc" "<clr:255,255,200>Có|, Gordon, widz, |e twój kombinezon HEV nadal pasuje na ciebie, jak ulaB. Przynajmniej rkawiczki. " "[english]k_lab.kl_fitglove01_cc" "<clr:255,255,200>Well, Gordon, I see your HEV suit still fits you like a glove. At least the glove parts do. " "k_lab.kl_fitglove02" " " "[english]k_lab.kl_fitglove02" " " "k_lab.kl_fruitlessly" "<clr:255,255,200>Mo|e co najwy|ej próbowa kopulowa z twoj gBow. Bezowocnie. " "[english]k_lab.kl_fruitlessly" "<clr:255,255,200>The worst she might do is attempt to couple with your head. Fruitlessly. " "k_lab.kl_getinposition" "<clr:255,255,200>Gordon, gdy tylko znajdziesz si na pozycji, prze[lemy ci do Eli'a. " "[english]k_lab.kl_getinposition" "<clr:255,255,200>Gordon, as soon as you're in position, we'll send you to Eli's. " "k_lab.kl_getoutrun01" " " "[english]k_lab.kl_getoutrun01" " " "k_lab.kl_getoutrun01_cc" "<clr:255,255,200>Gordon! Musisz si std wydosta! Biegnij!" "[english]k_lab.kl_getoutrun01_cc" "<clr:255,255,200>Gordon! You must get out of here! Run!" "k_lab.kl_getoutrun02" " " "[english]k_lab.kl_getoutrun02" " " "k_lab.kl_getoutrun03" " " "[english]k_lab.kl_getoutrun03" " " "k_lab.kl_gordongo" "<clr:255,255,200>ZmiaBo, Gordon. " "[english]k_lab.kl_gordongo" "<clr:255,255,200>Gordon, go right ahead. " "k_lab.kl_gordonthrow" "<clr:255,255,200>U|yj przeBcznika, Gordon. " "[english]k_lab.kl_gordonthrow" "<clr:255,255,200>Throw your switch, Gordon. " "k_lab.kl_hedyno01" " " "[english]k_lab.kl_hedyno01" " " "k_lab.kl_hedyno02" " " "[english]k_lab.kl_hedyno02" " " "k_lab.kl_hedyno02_cc" "<clr:255,255,200>Lamarr? Hedy! Nie!" "[english]k_lab.kl_hedyno02_cc" "<clr:255,255,200>Lamarr? Hedy! No!" "k_lab.kl_hedyno03" " " "[english]k_lab.kl_hedyno03" " " "k_lab.kl_helloalyx01" " " "[english]k_lab.kl_helloalyx01" " " "k_lab.kl_helloalyx01_cc" "<clr:255,255,200>O, witaj Alyx! Có|, prawie w porzdku. Lamarr znów wydostaBa si ze swojej klatki. Gdybym byB podejrzliwy powiedziaBbym, |e to Barney j zamyka i... " "[english]k_lab.kl_helloalyx01_cc" "<clr:255,255,200>Oh, hello, Alyx! Well, almost all right. Lamarr has gotten out of her crate again. If I didn't know better, I'd suspect Barney of trapping and ... " "k_lab.kl_helloalyx02" " " "[english]k_lab.kl_helloalyx02" " " "k_lab.kl_heremypet01" "<clr:255,255,200>Tutaj, moja droga. Wskakuj." "[english]k_lab.kl_heremypet01" "<clr:255,255,200>Here, my pet. Hop up." "k_lab.kl_heremypet02" "<clr:255,255,200>Nie, nie tam! " "[english]k_lab.kl_heremypet02" "<clr:255,255,200>No, not up there! " "k_lab.kl_hesnotthere" "<clr:255,255,200>Jak to? Nie ma go tam? " "[english]k_lab.kl_hesnotthere" "<clr:255,255,200>What do you mean he's not there? " "k_lab.kl_holdup01" "<clr:255,255,200>Tak, tak Eli, mamy po tej stronie niewielkie opóznienie. " "[english]k_lab.kl_holdup01" "<clr:255,255,200>Yes, yes, Eli, bit of a holdup on this end. " "k_lab.kl_holdup02" "<clr:255,255,200>Nigdy nie zgadniesz kto dotarB dzi[ do naszego laboratorium. " "[english]k_lab.kl_holdup02" "<clr:255,255,200>You'll never guess who found his way into our lab this morning. " "k_lab.kl_initializing" " " "[english]k_lab.kl_initializing" " " "k_lab.kl_initializing_cc" "<clr:255,255,200>Rozpoczcie za trzy... dwa... jeden... O, do diaska. Co teraz?" "[english]k_lab.kl_initializing_cc" "<clr:255,255,200>Initializing in three...two...one... Oh, fiddlesticks! What now?" "k_lab.kl_initializing02" " " "[english]k_lab.kl_initializing02" " " "k_lab.kl_interference" "<clr:255,255,200>NapotkaBem na nieprzewidziane zakBócenia. " "[english]k_lab.kl_interference" "<clr:255,255,200>I'm encountering unexpected interference. " "k_lab.kl_islamarr" "<clr:255,255,200>Czy jest z nim Lamarr? " "[english]k_lab.kl_islamarr" "<clr:255,255,200>Is Lamarr with him? " "k_lab.kl_lamarr" "<clr:255,255,200>Lamarr! Tu jeste[! " "[english]k_lab.kl_lamarr" "<clr:255,255,200>Lamarr! There you are! " "k_lab.kl_masslessfieldflux" " " "[english]k_lab.kl_masslessfieldflux" " " "k_lab.kl_masslessfieldflux_cc" "<clr:255,255,200>Zobaczmy. PrzepByw pola bezmasowego powinien si automatycznie ograniczy, parametry kolektora s przycite do podstawy CY i rozmaito[ci LG, uwzgldniajc aksjomatyk Hilberta. Ci|ko byBoby oczekiwa bardziej idealnych warunków!" "[english]k_lab.kl_masslessfieldflux_cc" "<clr:255,255,200>Let's see. The massless field-flux should self-limit and I've clamped the manifold parameters to CY base and LG orbifold, Hilbert inclusive. Conditions could hardly be more ideal!" "k_lab.kl_modifications01" "<clr:255,255,200>DokonaBem kilku modyfikacji, ale na razie zapoznam ci z podstawami. Zobaczmy... " "[english]k_lab.kl_modifications01" "<clr:255,255,200>I've made a few modifications, but I'll just acquaint you with the essentials. Now, let's see... " "k_lab.kl_modifications02" "<clr:255,255,200>Kombinezon Ochronny Model V zostaB opracowany, aby zapewni wygod i wydajno[--- " "[english]k_lab.kl_modifications02" "<clr:255,255,200>The Mark V Hazardous Environment Suit has been redesigned for comfort and utility--- " "k_lab.kl_moduli02" " " "[english]k_lab.kl_moduli02" " " "k_lab.kl_mygoodness01" " " "[english]k_lab.kl_mygoodness01" " " "k_lab.kl_mygoodness02" " " "[english]k_lab.kl_mygoodness02" " " "k_lab.kl_mygoodness02_cc" "<clr:255,255,200>O niebiosa! Gordon Freeman! To naprawd ty, prawda?" "[english]k_lab.kl_mygoodness02_cc" "<clr:255,255,200>My Goodness! Gordon Freeman! It really is you, isn't it?" "k_lab.kl_mygoodness03" " " "[english]k_lab.kl_mygoodness03" " " "k_lab.kl_nocareful" "<clr:255,255,200>Nie, nie! Ostro|nie, Lamarr! To bardzo delikatny sprzt! " "[english]k_lab.kl_nocareful" "<clr:255,255,200>No, no! Careful, Lamarr! Those are quite fragile! " "k_lab.kl_nonsense" "<clr:255,255,200>Nonsens. Twoje talenty prze[cigaj twoj urod. " "[english]k_lab.kl_nonsense" "<clr:255,255,200>Nonsense. Your talents surpass your loveliness. " "k_lab.kl_nownow01" " " "[english]k_lab.kl_nownow01" " " "k_lab.kl_nownow01_cc" "<clr:255,255,200>No ju|, ju|, nie ma o co si denerwowa. Od tego czasu zrobili[my du|e postpy. Du|e postpy." "[english]k_lab.kl_nownow01_cc" "<clr:255,255,200>Now, now, there's nothing to be nervous about. We've made major strides since then. Major strides." "k_lab.kl_nownow02" " " "[english]k_lab.kl_nownow02" " " "k_lab.kl_ohdear" "<clr:255,255,200>Och, jej! " "[english]k_lab.kl_ohdear" "<clr:255,255,200>Oh, dear! " "k_lab.kl_opportunetime01" " " "[english]k_lab.kl_opportunetime01" " " "k_lab.kl_opportunetime01_cc" "<clr:255,255,200>Musz przyzna, Gordon, |e przybywasz w bardzo dogodnym momencie. Alyx wBa[nie zainstalowaBa ostatni element naszego wskrzeszonego teleportu. " "[english]k_lab.kl_opportunetime01_cc" "<clr:255,255,200>I must say, Gordon, you come at a very opportune time. Alyx has just installed the final piece for our resurrected teleport. " "k_lab.kl_opportunetime02" " " "[english]k_lab.kl_opportunetime02" " " "k_lab.kl_packing01" " " "[english]k_lab.kl_packing01" " " "k_lab.kl_packing01_cc" "<clr:255,255,200>We wBasnej osobie. Mamy zamiar bezzwBocznie przesBa go do ciebie, w towarzystwie twojej uroczej córki." "[english]k_lab.kl_packing01_cc" "<clr:255,255,200>Indeed it is. And it's our intention to send him packing straightaway, in the company of your lovely daughter." "k_lab.kl_packing02" " " "[english]k_lab.kl_packing02" " " "k_lab.kl_plugusin" "<clr:255,255,200>Ojej, masz racj. Gordon, czy mógBby[ podBczy wtyk? " "[english]k_lab.kl_plugusin" "<clr:255,255,200>Dear me, you're right. Gordon, would you mind plugging us in? " "k_lab.kl_projectyou" " " "[english]k_lab.kl_projectyou" " " "k_lab.kl_projectyou_cc" "<clr:255,255,200>Tak, w istocie. Jeste[my gotowi, by ci przesBa, Gordon. MiBej podró|y i powodzenia w przyszBej pracy!" "[english]k_lab.kl_projectyou_cc" "<clr:255,255,200>Yes, indeed. We're ready to project you, Gordon. Bon voyage, and best of luck in your future endeavors!" "k_lab.kl_redletterday01" " " "[english]k_lab.kl_redletterday01" " " "k_lab.kl_redletterday01_cc" "<clr:255,255,200>Zgadza si, Barney. To bdzie pamitny dzieD. Uruchomienie nowego teleportu zainaugurujemy podwójn transmisj! " "[english]k_lab.kl_redletterday01_cc" "<clr:255,255,200>That's right, Barney. This is a red letter day. We'll inaugurate the new teleport with a double transmission! " "k_lab.kl_redletterday02" " " "[english]k_lab.kl_redletterday02" " " "k_lab.kl_relieved" "<clr:255,255,200>Och, dziki niebiosom. Moja ulga jest niemal namacalna. " "[english]k_lab.kl_relieved" "<clr:255,255,200>Oh, thank goodness. My relief is almost palpable. " "k_lab.kl_slipin01" " " "[english]k_lab.kl_slipin01" " " "k_lab.kl_slipin01_cc" "<clr:255,255,200>Có|, [miaBo Gordon. ZaBó| swój kombinezon." "[english]k_lab.kl_slipin01_cc" "<clr:255,255,200>Well, Gordon, go ahead. Slip into your suit now." "k_lab.kl_slipin02" " " "[english]k_lab.kl_slipin02" " " "k_lab.kl_suitfits01" " " "[english]k_lab.kl_suitfits01" " " "k_lab.kl_suitfits01_cc" "<clr:255,255,200>Gordon, mógBby[? Jestem ciekaw, czy twój stary kombinezon nadal na ciebie pasuje." "[english]k_lab.kl_suitfits01_cc" "<clr:255,255,200>Gordon, if you please? I'm eager to see if your old suit still fits." "k_lab.kl_suitfits02" " " "[english]k_lab.kl_suitfits02" " " "k_lab.kl_thenwhere" "<clr:255,255,200>Zatem, gdzie on jest? " "[english]k_lab.kl_thenwhere" "<clr:255,255,200>Then, where is he? " "k_lab.kl_waitmyword" "<clr:255,255,200>Gordon, czy mógBby[ stan obok tego panelu i zaczeka na mój sygnaB? " "[english]k_lab.kl_waitmyword" "<clr:255,255,200>Gordon, why don't you position yourself near the panel over there and wait for my word? " "k_lab.kl_weowe" "<clr:255,255,200>Wiele zawdziczamy Doktorowi Freemanowi, nawet je[li przyciga gBównie kBopoty. " "[english]k_lab.kl_weowe" "<clr:255,255,200>We owe a great deal to Dr. Freeman, even if trouble does tend to follow in his wake. " "k_lab.kl_whatisit" "<clr:255,255,200>Co jest? " "[english]k_lab.kl_whatisit" "<clr:255,255,200>What is it? " "k_lab.kl_wishiknew" " " "[english]k_lab.kl_wishiknew" " " "k_lab.kl_wishiknew_cc" "<clr:255,255,200>ChciaBbym wiedzie. NapotkaBem na nieprzewidziane zakBócenia!" "[english]k_lab.kl_wishiknew_cc" "<clr:255,255,200>I wish I knew. I'm encountering unexpected interference!" "k_lab.kl_yourturn" "<clr:255,255,200>Twoja kolej, Gordon " "[english]k_lab.kl_yourturn" "<clr:255,255,200>It's your turn, Gordon " "k_lab.mo_drawing" "<clr:220,255,198>Co[ go odciga. " "[english]k_lab.mo_drawing" "<clr:220,255,198>Something is drawing him away. " "k_lab.mo_interfer" "<clr:220,255,198>Nie jestem pewien, wyglda na to, |e s to jakiego[ rodzaju zakBócenia. " "[english]k_lab.mo_interfer" "<clr:220,255,198>I'm not sure, it seems to be some kind of interference. " "k_lab.mo_losinghim" "<clr:220,255,198>Ach, znów go tracimy! " "[english]k_lab.mo_losinghim" "<clr:220,255,198>Ah, we're losing him again! " "k_lab2.al_andmyfather" "<clr:255,212,255>A co z moim ojcem? " "[english]k_lab2.al_andmyfather" "<clr:255,212,255>But what about my father? " "k_lab2.al_anotherpet" "<clr:255,212,255>Znajdziemy innego headcraba, inne zwierztko! Tyle ich jest dookoBa! " "[english]k_lab2.al_anotherpet" "<clr:255,212,255>We'll find you another pet headcrab! There are plenty to go around! " "k_lab2.al_aweek" "<clr:255,212,255>TydzieD... " "[english]k_lab2.al_aweek" "<clr:255,212,255>A week... " "k_lab2.al_aweek_b" "<clr:255,212,255>Wic co przegapili[my? " "[english]k_lab2.al_aweek_b" "<clr:255,212,255>Then what have we missed? " "k_lab2.al_catchup" "<clr:255,212,255>Dobra, Gordon, sam sByszaBe[. " "[english]k_lab2.al_catchup" "<clr:255,212,255>Okay, Gordon, you heard him. " "k_lab2.al_catchup_b" "<clr:255,212,255>Dogoni was, gdy tylko zatroszcz si o Doktora Kleinera. " "[english]k_lab2.al_catchup_b" "<clr:255,212,255>I'll catch up with you as soon as I've got Dr. Kleiner settled. " "k_lab2.al_doggowithgordon" "<clr:255,212,255>Dog, idz z Gordonem. " "[english]k_lab2.al_doggowithgordon" "<clr:255,212,255>Dog, go with Gordon. " "k_lab2.al_dogyoumadeit" "<clr:255,212,255>Dog! UdaBo ci si! " "[english]k_lab2.al_dogyoumadeit" "<clr:255,212,255>Dog! You made it! " "k_lab2.al_exploded" "<clr:255,212,255>Te| si baBam, |e mo|e nam si nie uda. " "[english]k_lab2.al_exploded" "<clr:255,212,255>I was afraid we might not make it either. " "k_lab2.al_exploded_b" "<clr:255,212,255>Teleport chyba eksplodowaB dokBadnie w chwili, gdy si przenie[li[my. " "[english]k_lab2.al_exploded_b" "<clr:255,212,255>I think the teleport exploded just as we were porting out. " "k_lab2.al_getmyfather" "<clr:255,212,255>Musimy wydosta mojego ojca. " "[english]k_lab2.al_getmyfather" "<clr:255,212,255>We've got to get my father out. " "k_lab2.al_goodboy" "<clr:255,212,255>Dobry piesek! " "[english]k_lab2.al_goodboy" "<clr:255,212,255>Good boy! " "k_lab2.al_gordontakecare" "<clr:255,212,255>Gordon... " "[english]k_lab2.al_gordontakecare" "<clr:255,212,255>Gordon... " "k_lab2.al_gordontakecare_b" "<clr:255,212,255>Uwa|aj tam na siebie. " "[english]k_lab2.al_gordontakecare_b" "<clr:255,212,255>Take care of yourself out there. " "k_lab2.al_headyourway" "<clr:255,212,255>Gordon i Dog mog wyruszy w twoim kierunku. Najpierw chc odstawi Doktora Kleinera gdzie[, gdzie jest bezpieczniej i wtedy do was doBcz. " "[english]k_lab2.al_headyourway" "<clr:255,212,255>Gordon and Dog can head your way. I want to get Dr. Kleiner somewhere safer, then I'll meet up with you. " "k_lab2.al_illtakecareofthis" "<clr:255,212,255>Idz ju|, Gordon, ja si tym zajm. " "[english]k_lab2.al_illtakecareofthis" "<clr:255,212,255>Go on, Gordon, I'll take care of this. " "k_lab2.al_klab2_exitnag01" "<clr:255,212,255>Lepiej si pospiesz. " "[english]k_lab2.al_klab2_exitnag01" "<clr:255,212,255>You better hurry. " "k_lab2.al_klab2_exitnag02" "<clr:255,212,255>Gordon, ruszaj! " "[english]k_lab2.al_klab2_exitnag02" "<clr:255,212,255>Go on, Gordon! " "k_lab2.al_klab2_exitnag03" "<clr:255,212,255>No idz. Znajdz Barneya! " "[english]k_lab2.al_klab2_exitnag03" "<clr:255,212,255>Go on. Find Barney! " "k_lab2.al_notime" "<clr:255,212,255>O nie... " "[english]k_lab2.al_notime" "<clr:255,212,255>Oh no... " "k_lab2.al_notime_b" "<clr:255,212,255>Doktorze Kleiner, nie mamy czasu! " "[english]k_lab2.al_notime_b" "<clr:255,212,255>Dr. Kleiner, there's really no time. " "k_lab2.al_optimism" "<clr:255,212,255>ChciaBbym podziela twój optymizm, Doktorze... " "[english]k_lab2.al_optimism" "<clr:255,212,255>I wish I shared your optimism, Doctor... " "k_lab2.al_wemadeit" "<clr:255,212,255>Mój Bo|e... udaBo nam si. " "[english]k_lab2.al_wemadeit" "<clr:255,212,255>My God... we made it. " "k_lab2.al_whatdoyoumean" "<clr:255,212,255>Co masz na my[li? " "[english]k_lab2.al_whatdoyoumean" "<clr:255,212,255>What do you mean? " "k_lab2.al_whatdoyoumean_b" "<clr:255,212,255>Byli[my tam z Gordonem ledwie minut temu. " "[english]k_lab2.al_whatdoyoumean_b" "<clr:255,212,255>Gordon and I were just there a minute ago. " "k_lab2.al_whatswrong" "<clr:255,212,255>Co si staBo? " "[english]k_lab2.al_whatswrong" "<clr:255,212,255>What's wrong? " "k_lab2.al_wheresdoc01" "<clr:255,212,255>Ale gdzie jest Doktor Kleiner? " "[english]k_lab2.al_wheresdoc01" "<clr:255,212,255>But where's Dr. Kleiner? " "k_lab2.al_wheresdoc02" "<clr:255,212,255>Doktorze Kleiner! Wypu[ nas! " "[english]k_lab2.al_wheresdoc02" "<clr:255,212,255>Dr. Kleiner! Let us out! " "k_lab2.ba_getgoing" "<clr:215,255,255><I>ZmiaBo, ruszaj! " "[english]k_lab2.ba_getgoing" "<clr:215,255,255><I>Go on, get going! " "k_lab2.ba_goodnews" "<clr:215,255,255><I>Rany, to ci dopiero dobra wiadomo[! " "[english]k_lab2.ba_goodnews" "<clr:215,255,255><I>Man, that's good news! " "k_lab2.ba_goodnews_b" "<clr:215,255,255><I>Ju| my[laBem, |e przepadli[cie!" "[english]k_lab2.ba_goodnews_b" "<clr:215,255,255><I>I almost gave you guys up for lost!" "k_lab2.ba_goodnews_c" "<clr:215,255,255><I>Przyda mi si ka|da pomoc. " "[english]k_lab2.ba_goodnews_c" "<clr:215,255,255><I>I'll take all the help I can get. " "k_lab2.ba_goodnews_d" "<clr:215,255,255><I>Chcemy zaBo|y przyczóBek, z którego zaatakujemy Cytadel. " "[english]k_lab2.ba_goodnews_d" "<clr:215,255,255><I>We're planning to set up a staging area for attacking the citadel. " "k_lab2.ba_heydoc01" "<clr:215,255,255><I>Hej, doktorze? Jest pan tam? " "[english]k_lab2.ba_heydoc01" "<clr:215,255,255><I>Hey, Doc? Are you there? " "k_lab2.ba_heydoc02" "<clr:215,255,255><I>Doktorze zgBo[ si, jest pan tam? " "[english]k_lab2.ba_heydoc02" "<clr:215,255,255><I>Doc, come in, are you there? " "k_lab2.ba_incoming" "<clr:215,255,255><I>A niech to! Nadchodz! " "[english]k_lab2.ba_incoming" "<clr:215,255,255><I>Oh crap! Incoming! " "k_lab2.kl_aroundhere" "<clr:255,255,200>Ju|, ju|, na pewno jest gdzie[ w pobli|u. " "[english]k_lab2.kl_aroundhere" "<clr:255,255,200>Now, now, she's around here someplace. " "k_lab2.kl_atthecitadel01" "<clr:255,255,200>Có|, jest to w najwy|szym stopniu niepokojce." "[english]k_lab2.kl_atthecitadel01" "<clr:255,255,200>Well, that is most troubling." "k_lab2.kl_atthecitadel01_b" "<clr:255,255,200>Zgodnie z tym, co mówi vortigaunty, jest przetrzymywany jako wizieD w Cytadeli. " "[english]k_lab2.kl_atthecitadel01_b" "<clr:255,255,200>According to the vortigaunts, he is a prisoner at the Citadel. " "k_lab2.kl_aweekago01" "<clr:255,255,200>Tak te| si staBo... efekty byBy odczuwalne wzdBu| i wszerz, ale... To byBo ponad tydzieD temu! " "[english]k_lab2.kl_aweekago01" "<clr:255,255,200>Indeed it did... and the repercussions were felt far and wide, but... That was over a week ago! " "k_lab2.kl_blowyoustruck01" "<clr:255,255,200>Wiele si wydarzyBo, moja droga. " "[english]k_lab2.kl_blowyoustruck01" "<clr:255,255,200>A great deal, my dear. " "k_lab2.kl_blowyoustruck02" "<clr:255,255,200>Wasze uderzenie na Nova Prospekt staBo si sygnaBem do rozpoczcia powstania. " "[english]k_lab2.kl_blowyoustruck02" "<clr:255,255,200>The blow you struck at Nova Prospekt was taken as a signal to begin the uprising. " "k_lab2.kl_cantleavelamarr" "<clr:255,255,200>Chwileczk. " "[english]k_lab2.kl_cantleavelamarr" "<clr:255,255,200>Just a minute. " "k_lab2.kl_cantleavelamarr_b" "<clr:255,255,200>Nie mog zostawi Lamarra. Gdzie ona si podziaBa? " "[english]k_lab2.kl_cantleavelamarr_b" "<clr:255,255,200>I can't leave without Lamarr. Now where did she get to? " "k_lab2.kl_comeoutlamarr" "<clr:255,255,200>Wyjdz, Lamarr! " "[english]k_lab2.kl_comeoutlamarr" "<clr:255,255,200>Come out, Lamarr! " "k_lab2.kl_dontgiveuphope02" "<clr:255,255,200>W tym wBa[nie celu Barney prowadzi natarcie. " "[english]k_lab2.kl_dontgiveuphope02" "<clr:255,255,200>Barney has been leading a push with that very aim in mind. " "k_lab2.kl_dontgiveuphope03" "<clr:255,255,200>Kilka dni temu przybyB tak|e inny wasz przyjaciel. " "[english]k_lab2.kl_dontgiveuphope03" "<clr:255,255,200>And another of your friends arrived several days ago. " "k_lab2.kl_givenuphope" "<clr:255,255,200>Moja droga, straciBem wszelk nadziej, |e kiedykolwiek ci zobacz. " "[english]k_lab2.kl_givenuphope" "<clr:255,255,200>My dear, I had given up hope of ever seeing you again. " "k_lab2.kl_greatscott" "<clr:255,255,200>Wielkie nieba! " "[english]k_lab2.kl_greatscott" "<clr:255,255,200>Great Scott! " "k_lab2.kl_howandwhen01" "<clr:255,255,200>Alyx? Gordon? " "[english]k_lab2.kl_howandwhen01" "<clr:255,255,200>Alyx? Gordon? " "k_lab2.kl_howandwhen02" "<clr:255,255,200>Mój Bo|e... jak si tu dostali[cie? I kiedy? " "[english]k_lab2.kl_howandwhen02" "<clr:255,255,200>My god... how did you get here? And when? " "k_lab2.kl_lamarr" "<clr:255,255,200>Lamarr? Lamarr! " "[english]k_lab2.kl_lamarr" "<clr:255,255,200>Lamarr? Lamarr! " "k_lab2.kl_lamarrwary01" "<clr:255,255,200>Tak, Gordon, idz [miaBo. " "[english]k_lab2.kl_lamarrwary01" "<clr:255,255,200>Yes, Gordon, please do go on. " "k_lab2.kl_lamarrwary02" "<clr:255,255,200>Zdaje si, |e Lamarr obawia si twojego Bomu. " "[english]k_lab2.kl_lamarrwary02" "<clr:255,255,200>Lamarr is extremely wary of your crowbar. " "k_lab2.kl_nolongeralone" "<clr:255,255,200>Tak, Barney i nie jestem ju| sam." "[english]k_lab2.kl_nolongeralone" "<clr:255,255,200>Yes, Barney, and I'm no longer alone." "k_lab2.kl_nolongeralone_b" "<clr:255,255,200>Alyx i Gordon wBa[nie przybyli. " "[english]k_lab2.kl_nolongeralone_b" "<clr:255,255,200>Alyx and Gordon have just arrived. " "k_lab2.kl_notallhopeless" "<clr:255,255,200>No i prosz, widzisz?" "[english]k_lab2.kl_notallhopeless" "<clr:255,255,200>So there, you see?" "k_lab2.kl_notallhopeless_b" "<clr:255,255,200>Jest jeszcze nadzieja. " "[english]k_lab2.kl_notallhopeless_b" "<clr:255,255,200>It's not all hopeless. " "k_lab2.kl_onehedy" "<clr:255,255,200>Jest tylko jeden Hedy. " "[english]k_lab2.kl_onehedy" "<clr:255,255,200>There's only one Hedy. " "k_lab2.kl_slowteleport01" "<clr:255,255,200>Fascynujce." "[english]k_lab2.kl_slowteleport01" "<clr:255,255,200>Fascinating." "k_lab2.kl_slowteleport01_b" "<clr:255,255,200>Zdaje si, |e opracowali[my bardzo powolny rodzaj teleportu. " "[english]k_lab2.kl_slowteleport01_b" "<clr:255,255,200>We seem to have developed a very slow teleport. " "k_lab2.kl_slowteleport02" "<clr:255,255,200>Sugeruje to konieczno[ przeprowadzenia zupeBnie nowych badaD. " "[english]k_lab2.kl_slowteleport02" "<clr:255,255,200>This suggests an entirely new line of investigation. " "nexus.ba_alldown" "<clr:215,255,255>O to chodzi! Wszystkie s wyBczone. " "[english]nexus.ba_alldown" "<clr:215,255,255>That's it! They're all down. " "nexus.ba_armory" "<clr:215,255,255>Hej, to zbrojownia. " "[english]nexus.ba_armory" "<clr:215,255,255>Hey, it's an armory. " "nexus.ba_bypass" "<clr:215,255,255>Mo|emy teraz przej[ przez plac, omin Nexus i uderzy prosto w Cytadel. " "[english]nexus.ba_bypass" "<clr:215,255,255>Now we can cut through the square, bypass the Nexus and push straight on toward the Citadel. " "nexus.ba_comingdown" "<clr:215,255,255>Schodz w dóB. " "[english]nexus.ba_comingdown" "<clr:215,255,255>They're coming down. " "nexus.ba_comingfromroof" "<clr:215,255,255>Nadejd od strony dachów. " "[english]nexus.ba_comingfromroof" "<clr:215,255,255>They'll be coming from the roof. " "nexus.ba_dayswork" "<clr:215,255,255>Kolejny dzieD w pracy, co? " "[english]nexus.ba_dayswork" "<clr:215,255,255>All in a day's work, right? " "nexus.ba_done" "<clr:215,255,255>Zrobione. " "[english]nexus.ba_done" "<clr:215,255,255>Done. " "nexus.ba_dontbeseen" "<clr:215,255,255>Nie pozwól, |eby ci zobaczyB! " "[english]nexus.ba_dontbeseen" "<clr:215,255,255>Don't let it see you! " "nexus.ba_dontstandstill" "<clr:215,255,255>Nie stój w miejscu! " "[english]nexus.ba_dontstandstill" "<clr:215,255,255>Don't let it catch you standing still! " "nexus.ba_drawpowerfrominside" "<clr:215,255,255>Zasilanie pobierane jest z wntrza tego budynku i tam te| musimy si uda. " "[english]nexus.ba_drawpowerfrominside" "<clr:215,255,255>It draws power from inside the building so that's where we've got to go. " "nexus.ba_exitsigns" "<clr:215,255,255>Szukaj znaków, kierujcych do wyj[cia. " "[english]nexus.ba_exitsigns" "<clr:215,255,255>Look for the exit signs. " "nexus.ba_firstgetin" "<clr:215,255,255>Najpierw musimy dosta si do Nexusa. " "[english]nexus.ba_firstgetin" "<clr:215,255,255>First, we gotta get into the Nexus building. " "nexus.ba_followme01" "<clr:215,255,255>Tdy, Gordon. " "[english]nexus.ba_followme01" "<clr:215,255,255>This way, Gordon. " "nexus.ba_followme02" "<clr:215,255,255>Chodz! " "[english]nexus.ba_followme02" "<clr:215,255,255>Come on! " "nexus.ba_followme03" "<clr:215,255,255>Chodz, Gordon. " "[english]nexus.ba_followme03" "<clr:215,255,255>Come on, Gordon. " "nexus.ba_followme05" "<clr:215,255,255>Chodz za mn. " "[english]nexus.ba_followme05" "<clr:215,255,255>Follow me. " "nexus.ba_gateintro" "<clr:215,255,255>Tam jest brama, o której ci mówiBem. Musimy tu wróci, gdy j otworzymy. Je[li j otworzymy. " "[english]nexus.ba_gateintro" "<clr:215,255,255>There's that gate I was telling you about. We'll have to come back here after we get it open. If we get it open. " "nexus.ba_getthisopen" "<clr:215,255,255>Dalej, Gordon, otwieraj. " "[english]nexus.ba_getthisopen" "<clr:215,255,255>Get this thing open, Gordon. " "nexus.ba_goodjob" "<clr:215,255,255>Dobra robota, Gordon. " "[english]nexus.ba_goodjob" "<clr:215,255,255>Good job, Gordon. " "nexus.ba_goonnow" "<clr:215,255,255>W drog. " "[english]nexus.ba_goonnow" "<clr:215,255,255>Go on now. " "nexus.ba_gottagetskybopen" "<clr:215,255,255>Musimy otworzy mostek. " "[english]nexus.ba_gottagetskybopen" "<clr:215,255,255>We've gotta get the skybridge open. " "nexus.ba_greatwork" "<clr:215,255,255>Zwietna robota, Doktorze; wida, |e masz wpraw. " "[english]nexus.ba_greatwork" "<clr:215,255,255>Great work, Doc, you've still got the touch. " "nexus.ba_headforroof" "<clr:215,255,255>Gordon, ruszajmy na dach. " "[english]nexus.ba_headforroof" "<clr:215,255,255>Let's head for the roof now, Gordon. " "nexus.ba_ifcitscomethru" "<clr:215,255,255>Je[li jeszcze jacy[ cywile bd tdy przechodzi, wy[l ich za tob. " "[english]nexus.ba_ifcitscomethru" "<clr:215,255,255>If any more citizens come through I'll send them up to find you. " "nexus.ba_illopenthis" "<clr:215,255,255>Zwietnie, zaraz to otworz. " "[english]nexus.ba_illopenthis" "<clr:215,255,255>Great, I'll open this up. " "nexus.ba_keepgate" "<clr:215,255,255>Zostan tu i powstrzymam bramy przed zamkniciem tak dBugo, jak bdzie to potrzebne. " "[english]nexus.ba_keepgate" "<clr:215,255,255>I'm gonna stay here and keep these gates open long enough to make a difference. " "nexus.ba_lasers_goforit" "<clr:215,255,255>Kurcz. Tyle tu ochrony; w [rodku musi by co[ naprawd dobrego. ZmiaBo, Doktorze. Poczekam tu, a ty to wyBcz. Bdz ostro|ny." "[english]nexus.ba_lasers_goforit" "<clr:215,255,255>Wow. With that much security, there must be something good in there. Go for it, Doc. I'll wait here till you shut it down. Be careful. " "nexus.ba_lastone" "<clr:215,255,255>Jeszcze jeden generator. " "[english]nexus.ba_lastone" "<clr:215,255,255>One generator to go. " "nexus.ba_letthemout" "<clr:215,255,255>Wypu[ ich! " "[english]nexus.ba_letthemout" "<clr:215,255,255>Let them out! " "nexus.ba_nag_connectskyb01" "<clr:215,255,255>Dobrze. A teraz podBcz mostek. " "[english]nexus.ba_nag_connectskyb01" "<clr:215,255,255>Good. Now, get the skybridge connected. " "nexus.ba_nag_connectskyb02" "<clr:215,255,255>Gordon, wysuD mostek. " "[english]nexus.ba_nag_connectskyb02" "<clr:215,255,255>Gordon, extend the skybridge. " "nexus.ba_nexusahead" "<clr:215,255,255>KawaBek dalej jest stary budynek  muzeum, czy co[ w tym stylu. Czymkolwiek to kiedy[ byBo, teraz sBu|y jako gBówna baza Nadzoru w City 17. Jest zródBem wszelkich niepokojów w tej cz[ci miasta, gBównie za spraw urzdzenia tBumicego, które bombarduje wszystko dookoBa z dachu budynku. " "[english]nexus.ba_nexusahead" "<clr:215,255,255>There's an old building up ahead, a bank or museum or something like that. Whatever the hell it used to be, now it's a nexus for Overwatch in City Seventeen. It's the main source of pain for this part of town, thanks to a huge suppression device that's raining down hell from the roof of the place. " "nexus.ba_ontheroof" "<clr:215,255,255>S na dachu! " "[english]nexus.ba_ontheroof" "<clr:215,255,255>They're on the roof! " "nexus.ba_ourgate" "<clr:215,255,255>Oto i nasza brama. Zaraz j otworz. " "[english]nexus.ba_ourgate" "<clr:215,255,255>There's our gate. Let me just get it open. " "nexus.ba_ownsroof" "<clr:215,255,255>No nie. Nadzór opanowaB dach, a my wBa[nie tam zmierzamy. " "[english]nexus.ba_ownsroof" "<clr:215,255,255>Oh man. Overwatch owns the roof, and that's where we're headed. " "nexus.ba_prisoners" "<clr:215,255,255>Wizniowie! Wypu[ ich, Gordon. Przyda nam si ich pomoc. " "[english]nexus.ba_prisoners" "<clr:215,255,255>Prisoners! Let 'em out, Gordon. We could use their help. " "nexus.ba_rollgrenade" "<clr:215,255,255>Wrzu tam granat, je[li jaki[ masz. To powinno wystarczy. " "[english]nexus.ba_rollgrenade" "<clr:215,255,255>Roll a grenade in there if you've got one. That oughtta do it. " "nexus.ba_roofaccess" "<clr:215,255,255>Tdy dostaniemy si na dach. " "[english]nexus.ba_roofaccess" "<clr:215,255,255>Roof access is this way. " "nexus.ba_seeyou" "<clr:215,255,255>Do rychBego zobaczenia, Gordon. " "[english]nexus.ba_seeyou" "<clr:215,255,255>See you when I see you, Gordon. " "nexus.ba_seeyouonground" "<clr:215,255,255>Dobra robota, Gordon. Zobaczymy si na dole. " "[english]nexus.ba_seeyouonground" "<clr:215,255,255>Good job, Gordon. I'll see you on the ground. " "nexus.ba_settraps" "<clr:215,255,255>Gordon, zastaw jakie[ puBapki. " "[english]nexus.ba_settraps" "<clr:215,255,255>Set some traps for them, Gordon. " "nexus.ba_shieldgen" "<clr:215,255,255>Zbadaj te generatory pola siBowego. Nie mam przy sobie nic, co daBoby im rad. Potrzebujemy tu jakiej[ mo|liwo[ci zadziaBania z odlegBo[ci. " "[english]nexus.ba_shieldgen" "<clr:215,255,255>Check out those shield generators. I've got nothing to deal with those. What we need here is some kind of action at a distance. " "nexus.ba_shieldlobby" "<clr:215,255,255>Je[li mamy przedosta si przez te osBony, musimy zniszczy po kolei wszystkie generatory. " "[english]nexus.ba_shieldlobby" "<clr:215,255,255>If we want to get through these shields, we'll have to take out the generators one at a time. " "nexus.ba_skybreinf" "<clr:215,255,255>Idz na gór i podBcz mostek. Bdziemy potrzebowa posiBków z wszystkich mo|liwych zaktków. " "[english]nexus.ba_skybreinf" "<clr:215,255,255>Go on up and connect the skybridge. We need to let reinforcements come through from every possible direction. " "nexus.ba_spotted" "<clr:215,255,255>To tyle, je[li chodzi o skradanie si. Zauwa|yBy nas! " "[english]nexus.ba_spotted" "<clr:215,255,255>So much for stealth. We've been spotted! " "nexus.ba_stockup" "<clr:215,255,255>Zaopatrzy si! " "[english]nexus.ba_stockup" "<clr:215,255,255>Stock up! " "nexus.ba_supp_nothurt" "<clr:215,255,255>Tu, z doBu, nic nie wskórasz, Gordon. Trzeba to wyBczy od wewntrz. " "[english]nexus.ba_supp_nothurt" "<clr:215,255,255>You're not gonna hurt that thing from down here, Gordon. We'll have to shut it down from inside. " "nexus.ba_supp_spotted" "<clr:215,255,255>Zauwa|yBo nas! " "[english]nexus.ba_supp_spotted" "<clr:215,255,255>It spotted us! " "nexus.ba_suppdownroofnow" "<clr:215,255,255>TBumienie jest ju| nieaktywne, mo|esz rusza na dach. " "[english]nexus.ba_suppdownroofnow" "<clr:215,255,255>The suppressor's down, so you can get to the roof now. " "nexus.ba_suppressordown" "<clr:215,255,255>Dziki temu wyBczy si te| tBumienie na dachu. " "[english]nexus.ba_suppressordown" "<clr:215,255,255>That'll shut down the suppressor on the roof as well. " "nexus.ba_surrounded" "<clr:215,255,255>Jeste[my otoczeni! " "[english]nexus.ba_surrounded" "<clr:215,255,255>We're surrounded! " "nexus.ba_thenletsgo" "<clr:215,255,255>Zatem chodzmy! " "[english]nexus.ba_thenletsgo" "<clr:215,255,255>Then let's go! " "nexus.ba_threegen" "<clr:215,255,255>Musimy wyBczy trzy generatory. Mo|emy równie dobrze zacz od tego. " "[english]nexus.ba_threegen" "<clr:215,255,255>We've got three generators to disable. Might as well start with this one. " "nexus.ba_totheroof" "<clr:215,255,255>Na dach, Gordon! " "[english]nexus.ba_totheroof" "<clr:215,255,255>To the roof, Gordon! " "nexus.ba_turretsyoudeal" "<clr:215,255,255>O szlag. Wie|yczki. Masz kombinezon HEV, wic si nimi zajmij. Wtedy ja si zajm panelem bezpieczeDstwa. " "[english]nexus.ba_turretsyoudeal" "<clr:215,255,255>Uh-oh. Turrets. You've got the HEV suit, you deal with them. Then I'll work the security console. " "nexus.ba_twotogo" "<clr:215,255,255>Dobra, jeszcze dwa generatory. " "[english]nexus.ba_twotogo" "<clr:215,255,255>Okay, two more generators to go. " "nexus.ba_uhohcompany" "<clr:215,255,255>O szlag. Towarzystwo. " "[english]nexus.ba_uhohcompany" "<clr:215,255,255>Uh oh. Company. " "nexus.ba_uhohdropships" "<clr:215,255,255>O szlag. Dropshipy! " "[english]nexus.ba_uhohdropships" "<clr:215,255,255>Uh oh. Dropships! " "nexus.ba_usehoppers" "<clr:215,255,255>Spróbuj obrzuci je minami. " "[english]nexus.ba_usehoppers" "<clr:215,255,255>Try using the hoppers against 'em. " "nexus.ba_vista01" "<clr:215,255,255>Jest tam. Nexus Nadzoru. Wyglda na to, |e mobilizuj siBy i to na powa|nie. Prawie wida std bram. Poka| ci j, gdy ju| bdziemy na ulicy. " "[english]nexus.ba_vista01" "<clr:215,255,255>There it is. The Overwatch Nexus. Looks like they're mobilizing, big-time. You can sort of see the gate from here. I'll show you when we get to streetlevel. " "nexus.ba_vista02" "<clr:215,255,255>{eby otworzy bram musimy dosta si do tego budynku. Nawet wówczas urzdzenie tBumice powstrzyma ka|dego, kto bdzie chciaB przej[ chyba, |e je wyBczymy. " "[english]nexus.ba_vista02" "<clr:215,255,255>We'll have to get in that building to open the gate. Even then, the suppression device will suppress anyone coming through unless we shut it down. " "nexus.ba_wisheli" "<clr:215,255,255>Szkoda, |e nie ma tu Eli'a. Mo|e mógBby nam co[ doradzi. " "[english]nexus.ba_wisheli" "<clr:215,255,255>I wish Eli were here. Maybe he'd have some advice for us. " "nexus.ba_yougotgravgun" "<clr:215,255,255>Hej, masz dziaBo grawitacyjne Eli'a! Spróbuj strzeli w te osBony, mo|e to co[ da. " "[english]nexus.ba_yougotgravgun" "<clr:215,255,255>Hey, you've got Eli's gravity gun! Try giving those shields a jolt and see if you can shake em up a bit. " "nexus.cit_rockets" "Doktorze Freeman! Po tym, jak wyBczyBe[ zagBuszacz i otworzyBe[ bram, mo|emy sprowadzi naprawd wielu ludzi! Kombinat odczuje to na swojej skórze! Po drugiej stronie placu zrzucili[my skrzyni z rakietami. Je[li uda ci si do niej dosta, powiniene[ mie wszystko, co potrzebne, aby zaj si tymi striderami." "[english]nexus.cit_rockets" "Dr. Freeman! Since you shut off the suppressor and opened the gate, we can really move people through now! The Combine's gonna feel the squeeze! We dropped a crate of rockets, coming across the plaza. If you can make it there, you should have everything you need to take down these striders. " "novaprospekt.al_almostthere" "<clr:255,212,255>Prawie na miejscu. " "[english]novaprospekt.al_almostthere" "<clr:255,212,255>Almost there. " "novaprospekt.al_backdown" "<clr:255,212,255>Co to takiego? Chwila. Trzeba to sprowadzi w dóB. " "[english]novaprospekt.al_backdown" "<clr:255,212,255>What's that? Hold on. Gotta bring this back down. " "novaprospekt.al_betyoudid01" "<clr:255,212,255>ZaBo| si, |e tak byBo. " "[english]novaprospekt.al_betyoudid01" "<clr:255,212,255>I'll bet you did. " "novaprospekt.al_betyoudid02" "<clr:255,212,255>Patrz, Gordon." "[english]novaprospekt.al_betyoudid02" "<clr:255,212,255>Look at it, Gordon." "novaprospekt.al_betyoudid03" "<clr:255,212,255>Wyglda na to, |e na nas czeka. " "[english]novaprospekt.al_betyoudid03" "<clr:255,212,255>It looks like it's waiting for us. " "novaprospekt.al_boilerdoor01" "<clr:255,212,255>Heh... " "[english]novaprospekt.al_boilerdoor01" "<clr:255,212,255>Huh... " "novaprospekt.al_boilerdoor02" "<clr:255,212,255>Cofnij si! " "[english]novaprospekt.al_boilerdoor02" "<clr:255,212,255>Get back! " "novaprospekt.al_bringhimin" "<clr:255,212,255>Dobra, chyba dam rad go sprowadzi. " "[english]novaprospekt.al_bringhimin" "<clr:255,212,255>All right, I think I can bring him in. " "novaprospekt.al_careofyourself" "<clr:255,212,255>Hej, uwa|aj na siebie. " "[english]novaprospekt.al_careofyourself" "<clr:255,212,255>Hey, take care of yourself. " "novaprospekt.al_combinespy01" "<clr:255,212,255>Nie! " "[english]novaprospekt.al_combinespy01" "<clr:255,212,255>No! " "novaprospekt.al_combinespy02" " " "[english]novaprospekt.al_combinespy02" " " "novaprospekt.al_combinespy03" "<clr:255,212,255>Niech j cholera, nie wierz! " "[english]novaprospekt.al_combinespy03" "<clr:255,212,255>Damn her, I don't believe this! " "novaprospekt.al_combinespy04" "<clr:255,212,255>Chodz, Gordon, teraz naprawd musimy si spieszy." "[english]novaprospekt.al_combinespy04" "<clr:255,212,255>Come on, Gordon, now we've really gotta hurry. " "novaprospekt.al_combinespy05" "<clr:255,212,255>Idz ju| dalej. WyBcz nastpny poziom bezpieczeDstwa i doBcz do ciebie tak szybko, jak tylko mo|liwe. " "[english]novaprospekt.al_combinespy05" "<clr:255,212,255>Go on ahead. I'll disrupt the next level of security, and catch up with you when I can. " "novaprospekt.al_comebackdad" "<clr:255,212,255>Wró tutaj! Tato! " "[english]novaprospekt.al_comebackdad" "<clr:255,212,255>Get back here! Dad! " "novaprospekt.al_comeon" "<clr:255,212,255>Chodz. " "[english]novaprospekt.al_comeon" "<clr:255,212,255>Come on. " "novaprospekt.al_comeonin02" "<clr:255,212,255>Wsiadaj, Gordon. " "[english]novaprospekt.al_comeonin02" "<clr:255,212,255>Come on in, Gordon. " "novaprospekt.al_covermegordon" "<clr:255,212,255>OsBaniaj mnie, Gordon! Musz od nowa uruchomi portal. " "[english]novaprospekt.al_covermegordon" "<clr:255,212,255>Cover me, Gordon! I've gotta reset the portal. " "novaprospekt.al_croom2_arrival" "<clr:255,212,255><I>Bd za chwil, Gordon. " "[english]novaprospekt.al_croom2_arrival" "<clr:255,212,255><I>Be there in a second, Gordon. " "novaprospekt.al_croom2_entry" "<clr:255,212,255><I>Zbli|asz si do kolejnej sterowni. Wyglda na to, |e kto[ tam jest. " "[english]novaprospekt.al_croom2_entry" "<clr:255,212,255><I>You're coming up to another control room. Looks like it's still occupied. " "novaprospekt.al_croom2_fields" "<clr:255,212,255><I>Zgaduj, |e w twoj stron zmierza kolejna grupa |oBnierzy. " "[english]novaprospekt.al_croom2_fields" "<clr:255,212,255><I>My guess is there's a bunch more soldiers heading your way. " "novaprospekt.al_croom2_incoming" "<clr:255,212,255><I>Nie dam rady wyBczy tych pól z tego miejsca; bd musiaBa ci dogoni i spróbowa uzyska do nich dostp. " "[english]novaprospekt.al_croom2_incoming" "<clr:255,212,255><I>I can't shut down those fields from here, I'm going to have to catch up with you to get access to them. " "novaprospekt.al_croom2_incoming_2" "<clr:255,212,255><I>Odczyty wskazuj, |e w twoj stron kieruje si sporo |oBnierzy. Postaraj si ich powstrzyma, niebawem tam bd. " "[english]novaprospekt.al_croom2_incoming_2" "<clr:255,212,255><I>I'm picking up a lot of incoming soldiers, hold the fort til I get there. " "novaprospekt.al_croom2_search" "<clr:255,212,255><I>Szybko, przeszukaj pomieszczenie. Gdzie[ tu powinny by jakie[ wie|yczki Kombinatu. " "[english]novaprospekt.al_croom2_search" "<clr:255,212,255><I>Quick, search the room. There should be some Combine turrets nearby. " "novaprospekt.al_croom2_turrets" " " "[english]novaprospekt.al_croom2_turrets" " " "novaprospekt.al_croom2_wave2" "<clr:255,212,255><I>Nadchodz kolejni |oBnierze. Zadbaj o wie|yczki, pomog ci w obronie. " "[english]novaprospekt.al_croom2_wave2" "<clr:255,212,255><I>More soldiers are coming. Make sure to keep those turrets up to help defend. " "novaprospekt.al_dadallright" "<clr:255,212,255>Tato, jeste[ caBy? " "[english]novaprospekt.al_dadallright" "<clr:255,212,255>Dad, are you all right? " "novaprospekt.al_daddownhere01" "<clr:255,212,255>Tato! Tu, na dole! " "[english]novaprospekt.al_daddownhere01" "<clr:255,212,255>Dad! Down here! " "novaprospekt.al_daddownhere02" "<clr:255,212,255>Przepraszam, |e tyle nam to zajBo. Mam nadziej, |e nie byBo ci zbyt zle. " "[english]novaprospekt.al_daddownhere02" "<clr:255,212,255>Sorry we took so long. I hope that wasn't too bad for you. " "novaprospekt.al_dadswork" "<clr:255,212,255>UkradBa[ prac mojego ojca. " "[english]novaprospekt.al_dadswork" "<clr:255,212,255>That's my father's work you stole. " "novaprospekt.al_docstop" "<clr:255,212,255>Doktorze Kleiner, musi pan ich zatrzyma! " "[english]novaprospekt.al_docstop" "<clr:255,212,255>Dr. Kleiner, you have to stop them! " "novaprospekt.al_drk01" "<clr:255,212,255>Doktorze Kleiner! " "[english]novaprospekt.al_drk01" "<clr:255,212,255>Dr. Kleiner! " "novaprospekt.al_drk02" "<clr:255,212,255>Jeste[my w Nova Prospekt i po raz pierwszy uruchamiamy emulacj Xen. Jeste[cie na nas gotowi? " "[english]novaprospekt.al_drk02" "<clr:255,212,255>We're in Nova Prospekt, and we're running the Xen emulation for the first time. Are you ready for us? " "novaprospekt.al_drkleiner01" "<clr:255,212,255>RozmawiaBam z Doktorem Kleinerem. " "[english]novaprospekt.al_drkleiner01" "<clr:255,212,255>I talked to Dr. Kleiner " "novaprospekt.al_drkleiner01_b" "<clr:255,212,255>Jego portal prawie znów dziaBaB. " "[english]novaprospekt.al_drkleiner01_b" "<clr:255,212,255>His portal was almost working again. " "novaprospekt.al_drkleiner01_c" "<clr:255,212,255>Je[li udaBo mu si go naprawi, wyldujemy u niego. " "[english]novaprospekt.al_drkleiner01_c" "<clr:255,212,255>If he's managed to repair it we'll end up there. " "novaprospekt.al_drkleiner01_d" "<clr:255,212,255>A je[li nie, có|... " "[english]novaprospekt.al_drkleiner01_d" "<clr:255,212,255>If he hasn't, well... " "novaprospekt.al_drkleiner01_e" "<clr:255,212,255>o wiele gorzej ju| by nie mo|e. " "[english]novaprospekt.al_drkleiner01_e" "<clr:255,212,255>we couldn't be any worse off. " "novaprospekt.al_elevator01" "<clr:255,212,255>Jeste[ na to gotowy? " "[english]novaprospekt.al_elevator01" "<clr:255,212,255>You ready for this? " "novaprospekt.al_elevator02" "<clr:255,212,255>Raczej maBomówny z ciebie go[, co? " "[english]novaprospekt.al_elevator02" "<clr:255,212,255>Man of few words, aren't you? " "novaprospekt.al_elevator03" "<clr:255,212,255>Przygotuj si... " "[english]novaprospekt.al_elevator03" "<clr:255,212,255>Get ready... " "novaprospekt.al_enoughbs01" "<clr:255,212,255>Do[ ju| mam twojego pieprzenia! " "[english]novaprospekt.al_enoughbs01" "<clr:255,212,255>Enough of your bullshit! " "novaprospekt.al_enoughbs02" "<clr:255,212,255>Patrz, Gordon, tam jest mój tata. Sprowadz go tu. " "[english]novaprospekt.al_enoughbs02" "<clr:255,212,255>Look, Gordon, there's my dad. I'm going to bring him in. " "novaprospekt.al_findmossman01" "<clr:255,212,255>Zobaczmy, czy uda nam si znalez Mossman. Z tej konsoli bd chyba mogBa uzyska lepszy dostp. " "[english]novaprospekt.al_findmossman01" "<clr:255,212,255>Let's see if we can find Mossman. It looks like this station might give me better access. " "novaprospekt.al_findmossman03" "<clr:255,212,255>Tu jest. " "[english]novaprospekt.al_findmossman03" "<clr:255,212,255>There she is. " "novaprospekt.al_findmyfather" "<clr:255,212,255>A teraz odszukajmy mojego ojca. " "[english]novaprospekt.al_findmyfather" "<clr:255,212,255>Now, to find my father. " "novaprospekt.al_flyingblind" "<clr:255,212,255>Obawiam si, |e idziemy tu na |ywioB. Co jaki[ czas udaje im si pojma vortigaunta, który przesyBa nam informacje, jednak nie mamy wszystkich informacji na temat tego miejsca. A to co wiemy nie nastraja pozytywnie. " "[english]novaprospekt.al_flyingblind" "<clr:255,212,255>I'm afraid I'm flying blind here. Every now and then a vortigaunt gets captured and sends back information, but we don't have a complete picture of the place. The little we do know is all bad. " "novaprospekt.al_gauntlet_exitnag01" "<clr:255,212,255>Lepiej si pospiesz. " "[english]novaprospekt.al_gauntlet_exitnag01" "<clr:255,212,255>You better hurry. " "novaprospekt.al_gauntlet_exitnag02" "<clr:255,212,255>Gordon, ruszaj! " "[english]novaprospekt.al_gauntlet_exitnag02" "<clr:255,212,255>Go on, Gordon! " "novaprospekt.al_getopen" "<clr:255,212,255>Dobra, spróbuj to otworzy " "[english]novaprospekt.al_getopen" "<clr:255,212,255>All right, let me see if I can get this open " "novaprospekt.al_gladtoseeyou" "<clr:255,212,255>A niech mnie, ciesz si, |e ci widz. " "[english]novaprospekt.al_gladtoseeyou" "<clr:255,212,255>Boy am I glad to see you. " "novaprospekt.al_gladtoseeyoureok" "<clr:255,212,255>Ciesz si, |e nic ci nie jest. " "[english]novaprospekt.al_gladtoseeyoureok" "<clr:255,212,255>Glad to see you're okay. " "novaprospekt.al_goonthru01" "<clr:255,212,255>Dobra, Gordon, idz [miaBo dalej. " "[english]novaprospekt.al_goonthru01" "<clr:255,212,255>All right, Gordon, go on through. " "novaprospekt.al_goonthru02" "<clr:255,212,255>Ja wróc do stacji bezpieczeDstwa i spróbuj poBczy si z twoim odbiornikiem w kombinezonie. " "[english]novaprospekt.al_goonthru02" "<clr:255,212,255>I'm going to head back to the security station and try to patch into your suit radio. " "novaprospekt.al_goonthru03" "<clr:255,212,255>Zaczekaj na kontakt ode mnie. " "[english]novaprospekt.al_goonthru03" "<clr:255,212,255>Wait till you hear from me. " "novaprospekt.al_goonthru04" "<clr:255,212,255>No ju|, wchodz. " "[english]novaprospekt.al_goonthru04" "<clr:255,212,255>Go on, get in there. " "novaprospekt.al_gordon01" "<clr:255,212,255>Gordon! " "[english]novaprospekt.al_gordon01" "<clr:255,212,255>Gordon! " "novaprospekt.al_gordongetin" "<clr:255,212,255>Chodz, Gordon, wsiadaj! " "[english]novaprospekt.al_gordongetin" "<clr:255,212,255>Come on, Gordon, get in! " "novaprospekt.al_gotyounow01" "<clr:255,212,255>Ha! Mam ci. " "[english]novaprospekt.al_gotyounow01" "<clr:255,212,255>Ha! Got you now. " "novaprospekt.al_gotyounow02" "<clr:255,212,255>No dalej, Gordon. Chyba nie chcemy, |eby czekaBa na nas zbyt dBugo. " "[english]novaprospekt.al_gotyounow02" "<clr:255,212,255>Well, come on Gordon. We don't want to keep her waiting. " "novaprospekt.al_hacksecurity01" "<clr:255,212,255>Dziki temu dostan si do systemu bezpieczeDstwa. " "[english]novaprospekt.al_hacksecurity01" "<clr:255,212,255>This'll get me into their security system. " "novaprospekt.al_halfway" "<clr:255,212,255>Wyglda, |e jest mniej wicej w poBowie drogi. " "[english]novaprospekt.al_halfway" "<clr:255,212,255>Looks like it's about halfway there. " "novaprospekt.al_hereweare" "<clr:255,212,255>W porzdku. Tutaj. " "[english]novaprospekt.al_hereweare" "<clr:255,212,255>All right. Over here. " "novaprospekt.al_holdit" "<clr:255,212,255>Stój, gdzie stoisz. " "[english]novaprospekt.al_holdit" "<clr:255,212,255>Hold it there. " "novaprospekt.al_holdon" "<clr:255,212,255>Chwila! " "[english]novaprospekt.al_holdon" "<clr:255,212,255>Hold on! " "novaprospekt.al_horrible01" " " "[english]novaprospekt.al_horrible01" " " "novaprospekt.al_horrible01_cc" "<clr:255,212,255>O mój Bo|e. I pracowaBa[ nad tym czym[? Od jak dawna?" "[english]novaprospekt.al_horrible01_cc" "<clr:255,212,255>Oh my God. And you've been working with this thing? For how long?" "novaprospekt.al_horrible02" " " "[english]novaprospekt.al_horrible02" " " "novaprospekt.al_hurrymossman" "<clr:255,212,255>Pospiesz si, Mossman! " "[english]novaprospekt.al_hurrymossman" "<clr:255,212,255>Hurry up, Mossman! " "novaprospekt.al_icanreprogram" "<clr:255,212,255><I>Mog przeprogramowa te wie|yczki tak, aby atakowaBy przeciwnika. Ustaw je tak, aby mogBy broni sterowni. " "[english]novaprospekt.al_icanreprogram" "<clr:255,212,255><I>I can reprogram these turrets to attack the enemy. You set them up to defend the control room. " "novaprospekt.al_illtakecare" "<clr:255,212,255>Ja si tym zajm. " "[english]novaprospekt.al_illtakecare" "<clr:255,212,255>I'll take care of that. " "novaprospekt.al_illtalk" "<clr:255,212,255>Tu jest. Pozwól, |e ja bd mówi, Gordon. " "[english]novaprospekt.al_illtalk" "<clr:255,212,255>There she is. Leave the talking to me Gordon. " "novaprospekt.al_inhere01" "<clr:255,212,255>Powinien by w [rodku. Zaraz to otworz. " "[english]novaprospekt.al_inhere01" "<clr:255,212,255>He should be in here. Let me just get this open. " "novaprospekt.al_itsdone" "<clr:255,212,255>Dziki Bogu, to ju| koniec. Wyno[my si std, do cholery. " "[english]novaprospekt.al_itsdone" "<clr:255,212,255>Thank god, it's done. Let's get the hell outta here. " "novaprospekt.al_justseconds" "<clr:255,212,255>Jeszcze tylko kilka sekund... " "[english]novaprospekt.al_justseconds" "<clr:255,212,255>Just a couple more seconds... " "novaprospekt.al_keepsetup01" "<clr:255,212,255><I>Pilnuj wie|yczek. Musisz ich powstrzyma, dopóki do ciebie nie doBcz. " "[english]novaprospekt.al_keepsetup01" "<clr:255,212,255><I>Keep your turrets set up. You've got to hold on til I get there. " "novaprospekt.al_keepsetup02" "<clr:255,212,255>Zadbaj o wie|yczki. " "[english]novaprospekt.al_keepsetup02" "<clr:255,212,255>Keep those turrets set up. " "novaprospekt.al_keepsetup02r" "<clr:255,212,255><I>Zadbaj o wie|yczki. " "[english]novaprospekt.al_keepsetup02r" "<clr:255,212,255><I>Keep those turrets set up. " "novaprospekt.al_keepsetup03" "<clr:255,212,255>Uwa|aj na wie|yczki. " "[english]novaprospekt.al_keepsetup03" "<clr:255,212,255>Watch your turrets. " "novaprospekt.al_keepsetup03r" "<clr:255,212,255><I>Uwa|aj na wie|yczki. " "[english]novaprospekt.al_keepsetup03r" "<clr:255,212,255><I>Watch your turrets. " "novaprospekt.al_keepsetup04" "<clr:255,212,255>Pamitaj o wie|yczkach, Gordon. " "[english]novaprospekt.al_keepsetup04" "<clr:255,212,255>Remember the turrets, Gordon. " "novaprospekt.al_keepsetup04r" "<clr:255,212,255><I>Pamitaj o wie|yczkach, Gordon. " "[english]novaprospekt.al_keepsetup04r" "<clr:255,212,255><I>Remember the turrets, Gordon. " "novaprospekt.al_keepturrets" "<clr:255,212,255>Gordon, pilnuj ustawienia wie|yczek. " "[english]novaprospekt.al_keepturrets" "<clr:255,212,255>Gordon, keep the turrets set up. " "novaprospekt.al_leapfrog01" "<clr:255,212,255>Hej, zadziaBaBo. Zobaczmy, czy uda mi si oczy[ci ci drog. Miej oko na Mossman. Wydostan tat tak daleko poza wizienie, jak si tylko da i doBcz do ciebie. " "[english]novaprospekt.al_leapfrog01" "<clr:255,212,255>Hey, it worked. Let's see what I can do to clear the way for you. Keep an eye out for Mossman. I'll get my dad through the prison as far as I can, then I'll catch up with you. " "novaprospekt.al_letsgetgoing" "<clr:255,212,255>Ruszajmy. " "[english]novaprospekt.al_letsgetgoing" "<clr:255,212,255>Let's get going. " "novaprospekt.al_letsgetout01" "<clr:255,212,255>Wyno[my si std. " "[english]novaprospekt.al_letsgetout01" "<clr:255,212,255>Let's get out of here. " "novaprospekt.al_lookmonitor" "<clr:255,212,255>O szlag. Spójrz na ekran. " "[english]novaprospekt.al_lookmonitor" "<clr:255,212,255>Uh oh. Look at the monitor. " "novaprospekt.al_mayneedher" "<clr:255,212,255>Mo|emy jej potrzebowa, |eby si std wydosta. " "[english]novaprospekt.al_mayneedher" "<clr:255,212,255>We may need her to get out of here. " "novaprospekt.al_meethim" "<clr:255,212,255>Jest ju| w drodze. Chodzmy si z nim spotka. " "[english]novaprospekt.al_meethim" "<clr:255,212,255>He's on the way. Let's go meet him. " "novaprospekt.al_meetmethere01" "<clr:255,212,255>Gordon! Spotkajmy si w tamtym miejscu! " "[english]novaprospekt.al_meetmethere01" "<clr:255,212,255>Gordon! Meet me over there! " "novaprospekt.al_meetyouthere01" "<clr:255,212,255>Nie bd si |egna, tato. Spotkamy si na miejscu. " "[english]novaprospekt.al_meetyouthere01" "<clr:255,212,255>I'm not saying goodbye, Dad. We'll meet you there. " "novaprospekt.al_moresoldiers01" "<clr:255,212,255>Kolejni |oBnierze. " "[english]novaprospekt.al_moresoldiers01" "<clr:255,212,255>More soldiers. " "novaprospekt.al_moresoldiers02" "<clr:255,212,255>Gordon, nadchodz kolejni |oBnierze. " "[english]novaprospekt.al_moresoldiers02" "<clr:255,212,255>More soldiers are coming, Gordon. " "novaprospekt.al_moresoldiers03" "<clr:255,212,255>Przygotuj si na kolejny atak. " "[english]novaprospekt.al_moresoldiers03" "<clr:255,212,255>Get ready for another wave. " "novaprospekt.al_moresoldiers04" "<clr:255,212,255>Chyba trafili[my na wylgarni |oBnierzy. Nadchodz ze wszystkich kierunków. " "[english]novaprospekt.al_moresoldiers04" "<clr:255,212,255>We must have hit a motherlode of soldiers. They're coming in from everywhere. " "novaprospekt.al_mutter" "<clr:255,212,255>Dobra, niech pomy[l. My[l, Alyx, my[l!" "[english]novaprospekt.al_mutter" "<clr:255,212,255>All right, let me think. Think, Alyx, think!" "novaprospekt.al_no01" "<clr:255,212,255>Nie! " "[english]novaprospekt.al_no01" "<clr:255,212,255>No! " "novaprospekt.al_nostop" "<clr:255,212,255>Nie, stój! Co ty tam robisz? " "[english]novaprospekt.al_nostop" "<clr:255,212,255>No, stop! What are you doing? " "novaprospekt.al_notexactly" "<clr:255,212,255>NiezupeBnie. " "[english]novaprospekt.al_notexactly" "<clr:255,212,255>Not exactly. " "novaprospekt.al_notleavinghere01" "<clr:255,212,255>Nie wyjdziemy std bez ciebie. I ju|. " "[english]novaprospekt.al_notleavinghere01" "<clr:255,212,255>We're not leaving here without you. That's final. " "novaprospekt.al_notleavingyou01" "<clr:255,212,255>Chyba dam rad przeprogramowa portal Kombinatu tak, aby nas std zabraB. " "[english]novaprospekt.al_notleavingyou01" "<clr:255,212,255>I think I can recalibrate the Combine portal to get us out of here. " "novaprospekt.al_notleavingyou01_a" "<clr:255,212,255>Nie, nie ruszymy si bez ciebie. " "[english]novaprospekt.al_notleavingyou01_a" "<clr:255,212,255>No, we're not leaving you. " "novaprospekt.al_ohmygod" "<clr:255,212,255>O mój Bo|e. " "[english]novaprospekt.al_ohmygod" "<clr:255,212,255>Oh my god. " "novaprospekt.al_onepiece" "<clr:255,212,255>Ciesz si, |e dotarBe[ tu w jednym kawaBku. " "[english]novaprospekt.al_onepiece" "<clr:255,212,255>I'm glad you made it here in one piece. " "novaprospekt.al_overhere" "<clr:255,212,255>Tutaj! " "[english]novaprospekt.al_overhere" "<clr:255,212,255>Over here! " "novaprospekt.al_perfecttiming03" "<clr:255,212,255>Mój tata jest gdzie[ tam u góry, w obszarze wiziennym. " "[english]novaprospekt.al_perfecttiming03" "<clr:255,212,255>My Dad's up there somewhere, in that holding area. " "novaprospekt.al_perfecttiming03_b" "<clr:255,212,255>Wycignicie go std nie bdzie Batwe. " "[english]novaprospekt.al_perfecttiming03_b" "<clr:255,212,255>It's gonna take some doing to get him out. " "novaprospekt.al_pickherup" "<clr:255,212,255>Nie martw si, tato, znajdziemy j. A teraz wy[l ci do pomieszczenia teleportera. " "[english]novaprospekt.al_pickherup" "<clr:255,212,255>Don't worry, Dad, we'll find her. For now, I'm going to send you to the teleport chamber. " "novaprospekt.al_poorpeople" "<clr:255,212,255>O mój Bo|e... ci biedni ludzie... " "[english]novaprospekt.al_poorpeople" "<clr:255,212,255>Oh my God...these poor people... " "novaprospekt.al_readings01" "<clr:255,212,255>Te odczyty mnie przera|aj. " "[english]novaprospekt.al_readings01" "<clr:255,212,255>These readings are scaring me. " "novaprospekt.al_readings02" "<clr:255,212,255>W porzdku Doktorze, namierzyli[my lokacj. " "[english]novaprospekt.al_readings02" "<clr:255,212,255>Okay, Doc, we're locked on. " "novaprospekt.al_resetting" "<clr:255,212,255>Dobra, rozpoczBo si resetowanie. " "[english]novaprospekt.al_resetting" "<clr:255,212,255>Okay, it's resetting. " "novaprospekt.al_room1_blockedgate" "<clr:255,212,255><I>To potrwa tylko chwil, zaraz to otworz. " "[english]novaprospekt.al_room1_blockedgate" "<clr:255,212,255><I>I'll have this open in a jiffy. " "novaprospekt.al_room1_blockedgate_2" "<clr:255,212,255><I>Szlag! ZaciBo si. Dobra, mam pomysB. Cofnij si do biura. " "[english]novaprospekt.al_room1_blockedgate_2" "<clr:255,212,255><I>Damn! It's jammed. Okay, I've got an idea. Head back to that office. " "novaprospekt.al_room1_blockedgate_2_nag" "<clr:255,212,255><I>Gordon, cofnij si do biura. " "[english]novaprospekt.al_room1_blockedgate_2_nag" "<clr:255,212,255><I>Head back to that office, Gordon. " "novaprospekt.al_room1_gate" "<clr:255,212,255><I>Moment, sprawdz, czy uda mi si otworzy t bram. " "[english]novaprospekt.al_room1_gate" "<clr:255,212,255><I>Hang on, I'll see if I can figure out how to get that gate open. " "novaprospekt.al_room1_gate_open" "<clr:255,212,255><I>Mam. " "[english]novaprospekt.al_room1_gate_open" "<clr:255,212,255><I>Got it. " "novaprospekt.al_room1_lights" "<clr:255,212,255><I>Teraz szukam wBcznika [wiatBa. " "[english]novaprospekt.al_room1_lights" "<clr:255,212,255><I>I'm looking for the light switch now. " "novaprospekt.al_room1_lights_on" "<clr:255,212,255><I>UdaBo si. " "[english]novaprospekt.al_room1_lights_on" "<clr:255,212,255><I>There we go. " "novaprospekt.al_room1_move_shelves" "<clr:255,212,255><I>WedBug schematów za tymi póBkami powinien by otwór wentylacyjny. " "[english]novaprospekt.al_room1_move_shelves" "<clr:255,212,255><I>According to the schematics, there should be a vent behind those shelves. " "novaprospekt.al_room1_move_shelves_2" "<clr:255,212,255><I>Dobra robota. Powiniene[ da rad przedosta si dalej tymi szybami wentylacyjnymi. " "[english]novaprospekt.al_room1_move_shelves_2" "<clr:255,212,255><I>Good job. You should be able to sneak through these vents. " "novaprospekt.al_room1_move_shelves_nag" "<clr:255,212,255><I>Gordon, skorzystaj z szybu wentylacyjnego za póBkami. " "[english]novaprospekt.al_room1_move_shelves_nag" "<clr:255,212,255><I>Gordon, go through the airvent behind the shelves. " "novaprospekt.al_room2_ambush" " " "[english]novaprospekt.al_room2_ambush" " " "novaprospekt.al_room2_ambush_2" "<clr:255,212,255><I>Mam sygnaB, |e zbli|aj si |oBnierze. Spójrz, poka| ci na monitorze. " "[english]novaprospekt.al_room2_ambush_2" "<clr:255,212,255><I>I'm picking up incoming soldiers. Here, I'll show you on this monitor. " "novaprospekt.al_room2_gate" "<clr:255,212,255><I>Zajm si t bram. Chwileczk. " "[english]novaprospekt.al_room2_gate" "<clr:255,212,255><I>I'll start working on this gate. Just a sec. " "novaprospekt.al_room2_gate2" "<clr:255,212,255><I>Dobra, mam. " "[english]novaprospekt.al_room2_gate2" "<clr:255,212,255><I>Okay, got it. " "novaprospekt.al_room2_vent" "<clr:255,212,255><I>Ostro|nie, Gordon, w dalszych obszarach jest du|o czujników Kombinatu. " "[english]novaprospekt.al_room2_vent" "<clr:255,212,255><I>Be careful, Gordon, I'm picking up a lot of Combine sensors in the area ahead. " "novaprospekt.al_room3_field" "<clr:255,212,255><I>To jest pole filtracyjne Kombinatu. By mo|e jeszcze z czym[ takim si nie spotkaBe[. Mo|esz spróbowa zniszczy przeBcznik, rzucajc w niego ró|nymi rzeczami. " "[english]novaprospekt.al_room3_field" "<clr:255,212,255><I>This is a Combine filter-field. If you've never dealt with one of these before, you can sometimes break the switch by lobbing stuff through. " "novaprospekt.al_room3_field_2" "<clr:255,212,255><I>Pole filtracyjne ci zatrzyma. {oBnierze Kombinatu mog spokojnie przej[, ale ty nie dasz rady. " "[english]novaprospekt.al_room3_field_2" "<clr:255,212,255><I>The filter-field will screen you out. Combine soldiers can get through there, but you can't. " "novaprospekt.al_room3_field_3" "<clr:255,212,255><I>To pole nie jest poBczone z sieci. Nie mog go wyBczy. Gdzie[ w okolicy musz by urzdzenia sterujce. " "[english]novaprospekt.al_room3_field_3" "<clr:255,212,255><I>This one isn't connected to the net. I can't turn it off. There must be controls for it nearby. " "novaprospekt.al_room3_field_success" "<clr:255,212,255><I>Dobra robota. " "[english]novaprospekt.al_room3_field_success" "<clr:255,212,255><I>Good work. " "novaprospekt.al_room3_turret" "<clr:255,212,255><I>Stój! " "[english]novaprospekt.al_room3_turret" "<clr:255,212,255><I>Stop! " "novaprospekt.al_room3_turret_2" "<clr:255,212,255><I>Tu| pod tob, na schodach stoi wie|yczka. Spróbuj przewróci j, u|ywajc granatu, je[li jeszcze jaki[ ci zostaB. " "[english]novaprospekt.al_room3_turret_2" "<clr:255,212,255><I>There's a turret in the stairs right below you. Try knocking it over with a grenade, if you have any left. " "novaprospekt.al_room3_turret_3" "<clr:255,212,255><I>Niezle. " "[english]novaprospekt.al_room3_turret_3" "<clr:255,212,255><I>Good enough. " "novaprospekt.al_room5_alyx_exitdoor1" "<clr:255,212,255><I>Zaraz otworz te drzwi. " "[english]novaprospekt.al_room5_alyx_exitdoor1" "<clr:255,212,255><I>I'll have this door open in a second. " "novaprospekt.al_room5_alyx_exitdoor2" "<clr:255,212,255><I>Dobra, chodzmy. Chodz za mn. " "[english]novaprospekt.al_room5_alyx_exitdoor2" "<clr:255,212,255><I>Okay let's go. Follow me. " "novaprospekt.al_room5_done" "<clr:255,212,255><I>Dobra, Gordon, wynosz si std i spróbuj do ciebie doBczy. Bd tak szybko, jak si da. " "[english]novaprospekt.al_room5_done" "<clr:255,212,255><I>Okay, Gordon, I'm going to leave off here and catch up with you. Be there as soon as I can. " "novaprospekt.al_room5_entry" "<clr:255,212,255><I>Mam sygnaB, |e zbli|aj si kolejni |oBnierze! Sprawdz, czy w okolicy s jeszcze jakie[ wie|yczki! " "[english]novaprospekt.al_room5_entry" "<clr:255,212,255><I>I'm picking up more incoming soldiers! See if there are some more turrets nearby! " "novaprospekt.al_room5_incoming" "<clr:255,212,255><I>Nadchodz. " "[english]novaprospekt.al_room5_incoming" "<clr:255,212,255><I>Here they come. " "novaprospekt.al_room5_turrets" "<clr:255,212,255><I>Szybko, ustaw je odpowiednio. {oBnierze zbli|aj si ze wszystkich kierunków. " "[english]novaprospekt.al_room5_turrets" "<clr:255,212,255><I>Quick, get these set up. I'm seeing soldiers in all directions. " "novaprospekt.al_sealdoor01" "<clr:255,212,255>Zablokuj te drzwi. " "[english]novaprospekt.al_sealdoor01" "<clr:255,212,255>Let me seal this door. " "novaprospekt.al_sealdoor02" "<clr:255,212,255>Teraz ju| nie ma odwrotu. " "[english]novaprospekt.al_sealdoor02" "<clr:255,212,255>No turning back now. " "novaprospekt.al_senddadthru" "<clr:255,212,255>Dobrze. Najpierw prze[lemy mojego tat. Znajduje si w pozycji do... " "[english]novaprospekt.al_senddadthru" "<clr:255,212,255>Good. We'll send my dad through first. He's in position for... " "novaprospekt.al_setturrets" "<clr:255,212,255>Przygotuj wie|yczki! " "[english]novaprospekt.al_setturrets" "<clr:255,212,255>Get some turrets set up! " "novaprospekt.al_sheupto01" "<clr:255,212,255>Chwileczk " "[english]novaprospekt.al_sheupto01" "<clr:255,212,255>Wait a minute " "novaprospekt.al_sheupto02" "<clr:255,212,255>Jak ona...?" "[english]novaprospekt.al_sheupto02" "<clr:255,212,255>How'd she...?" "novaprospekt.al_sheupto03" "<clr:255,212,255>Co ona planuje? " "[english]novaprospekt.al_sheupto03" "<clr:255,212,255>What's she up to? " "novaprospekt.al_shielddoor02" "<clr:255,212,255>Ha. Zrobione. " "[english]novaprospekt.al_shielddoor02" "<clr:255,212,255>Hah. Done. " "novaprospekt.al_shielddoor03" "<clr:255,212,255>Chodz. " "[english]novaprospekt.al_shielddoor03" "<clr:255,212,255>Come on. " "novaprospekt.al_shielddoor04" "<clr:255,212,255>Chodz za mn. " "[english]novaprospekt.al_shielddoor04" "<clr:255,212,255>Follow me. " "novaprospekt.al_shutupandbeglad01" "<clr:255,212,255>Zamknij si i ciesz si, |e jeszcze mo|esz nam si na co[ przyda! " "[english]novaprospekt.al_shutupandbeglad01" "<clr:255,212,255>Shut up and be glad you're still some use to us! " "novaprospekt.al_shutupandbeglad02" "<clr:255,212,255>Przeprogramujemy ten teleport i wyniesiemy si jak najdalej std. " "[english]novaprospekt.al_shutupandbeglad02" "<clr:255,212,255>We're going to reconfigure this teleport and get the hell out of here. " "novaprospekt.al_sorrysolong" "<clr:255,212,255>Przepraszam, |e to tyle zajBo, Gordon. Wyglda na to, |e przydaBaby ci si pomoc. Ju| ci wicej nie zostawi. A teraz spróbujmy odszuka Mossman. " "[english]novaprospekt.al_sorrysolong" "<clr:255,212,255>Sorry to take so long, Gordon. Looks like you could have used some help. I won't leave you again though. Now let's track down Mossman. " "novaprospekt.al_sorrytooksolong" "<clr:255,212,255>Przepraszam, |e tyle mi to zajBo. " "[english]novaprospekt.al_sorrytooksolong" "<clr:255,212,255>Sorry it took me so long. " "novaprospekt.al_takingforever" "<clr:255,212,255>Bo|e, to bdzie trwa w nieskoDczono[! " "[english]novaprospekt.al_takingforever" "<clr:255,212,255>God, this is taking forever! " "novaprospekt.al_thecoords" "<clr:255,212,255>WspóBrzdne, Doktor Mossman." "[english]novaprospekt.al_thecoords" "<clr:255,212,255>The coordinates, Dr. Mossman." "novaprospekt.al_there" "<clr:255,212,255>Tam! " "[english]novaprospekt.al_there" "<clr:255,212,255>There! " "novaprospekt.al_thereheis" "<clr:255,212,255>Jest tam. " "[english]novaprospekt.al_thereheis" "<clr:255,212,255>There he is. " "novaprospekt.al_theyrecoming" "<clr:255,212,255>Gordon, nadchodz. " "[english]novaprospekt.al_theyrecoming" "<clr:255,212,255>They're coming, Gordon. " "novaprospekt.al_traitor01" "<clr:255,212,255>Zdrajca! " "[english]novaprospekt.al_traitor01" "<clr:255,212,255>Traitor! " "novaprospekt.al_uhoh_np" "<clr:255,212,255>O szlag. " "[english]novaprospekt.al_uhoh_np" "<clr:255,212,255>Uh-oh. " "novaprospekt.al_useturrets" "<clr:255,212,255>Gordon, u|yj wie|yczek! " "[english]novaprospekt.al_useturrets" "<clr:255,212,255>Gordon, use the turrets! " "novaprospekt.al_warmeditup" "<clr:255,212,255>A wic rozgrzaBa[ go na nasze przybycie. Dobrze. W sam por. " "[english]novaprospekt.al_warmeditup" "<clr:255,212,255>So you've warmed it up for us. Good. And just in time. " "novaprospekt.al_werecomingin" "<clr:255,212,255>Cholera! Cofnij si, Mossman, wchodzimy do [rodka. " "[english]novaprospekt.al_werecomingin" "<clr:255,212,255>Damn it! Move back, Mossman, we're coming in. " "novaprospekt.al_whatcoords" "<clr:255,212,255>O mój Bo|e! Co to s za wspóBrzdne? Gdzie ona go zabraBa, do cholery? " "[english]novaprospekt.al_whatcoords" "<clr:255,212,255>Oh my god! What coordinates are these? Where the hell did she take him? " "novaprospekt.al_whereareyou01" "<clr:255,212,255>Zwietnie, kolejne stanowisko bezpieczeDstwa. " "[english]novaprospekt.al_whereareyou01" "<clr:255,212,255>Great, another security station. " "novaprospekt.al_whereareyou02" "<clr:255,212,255>Dobra, Mossman, gdzie jeste[...?" "[english]novaprospekt.al_whereareyou02" "<clr:255,212,255>All right, Mossman, where are you...?" "novaprospekt.al_whereareyou03" "<clr:255,212,255>Ha! ZnalazBam j!" "[english]novaprospekt.al_whereareyou03" "<clr:255,212,255>Ha! Found her!" "novaprospekt.al_youandbreen" "<clr:255,212,255>Wiemy wszystko o tobie i o Breenie. Przez caBy czas byBa[ szpiegiem Kombinatu. " "[english]novaprospekt.al_youandbreen" "<clr:255,212,255>We know all about you and Breen. You've been a spy for the Combine the whole time. " "novaprospekt.al_youbeenworking" "<clr:255,212,255>I pracowaBa[ nad tym czym[? Od jak dawna? " "[english]novaprospekt.al_youbeenworking" "<clr:255,212,255>And you've been working with this thing? For how long? " "novaprospekt.al_youcoming" "<clr:255,212,255>Idziesz? " "[english]novaprospekt.al_youcoming" "<clr:255,212,255>You coming? " "novaprospekt.al_youmadeit" "<clr:255,212,255>Gordon, udaBo ci si! " "[english]novaprospekt.al_youmadeit" "<clr:255,212,255>Gordon, you made it! " "novaprospekt.al_yououtdad" "<clr:255,212,255>Przybyli[my, |eby ci std wydosta, tato. " "[english]novaprospekt.al_yououtdad" "<clr:255,212,255>We're here to get you out, Dad. " "novaprospekt.al_youput01" "<clr:255,212,255>Bez twojej pomocy. " "[english]novaprospekt.al_youput01" "<clr:255,212,255>No thanks to you. " "novaprospekt.al_youput02" "<clr:255,212,255>Po prostu wprowadz wspóBrzdne laboratorium Doktora Kleinera i ruszajmy w drog. " "[english]novaprospekt.al_youput02" "<clr:255,212,255>Just enter the coordinates for Dr. Kleiner's lab and let's get moving. " "novaprospekt.br_blinded" "<clr:188,188,188><I>Znam Doktora Vance znacznie dBu|ej ni| ty, moja droga. Obawiam si, |e twoje uczucia do niego mogBy przysBoni ci-- " "[english]novaprospekt.br_blinded" "<clr:188,188,188><I>I have known Dr. Vance far longer than you, my dear. I'm afraid your feelings for him may have blinded you-- " "novaprospekt.br_disturb" "<clr:188,188,188><I>---z twojego obszaru. " "[english]novaprospekt.br_disturb" "<clr:188,188,188><I>---from your area. " "novaprospekt.br_leeway01" "<clr:188,188,188><I>Ten temat nie podlega dyskusji, Doktor Mossman. " "[english]novaprospekt.br_leeway01" "<clr:188,188,188><I>This is not open to debate, Dr. Mossman. " "novaprospekt.br_loyalties" "<clr:188,188,188><I>Nie mieli[my pewno[ci, czy kiedykolwiek si to stanie, biorc pod uwag ludzkie poczucie lojalno[ci. " "[english]novaprospekt.br_loyalties" "<clr:188,188,188><I>We weren't entirely sure you were ever going to get around to that, human loyalties being what they are. " "novaprospekt.br_outoftime" "<clr:188,188,188><I>Przykro mi, Judith. Mój czas si skoDczyB. " "[english]novaprospekt.br_outoftime" "<clr:188,188,188><I>So sorry, Judith. I'm all out of time. " "novaprospekt.br_overzealous" "<clr:188,188,188><I>Przyznaj, |e |oBnierze byli troch nadgorliwi, ale jego pojmanie byBo zbyt kuszce i nie mogli[my zaprzepa[ci tej szansy, szczególnie biorc pod uwag brak Gordona Freemana. " "[english]novaprospekt.br_overzealous" "<clr:188,188,188><I>The soldiers were a bit overzealous, I admit, but he was too tempting a prize to simply turn loose, especially in the absence of Gordon Freeman. " "novaprospekt.eli_dontworry" "<clr:255,208,172>Nie martw si o mnie, kochanie. Judith! Widz, |e ciebie te| uwolnili! " "[english]novaprospekt.eli_dontworry" "<clr:255,208,172>Don't worry about me, sweetheart. Judith! I see they set you free! " "novaprospekt.eli_foundme01" "<clr:255,208,172>Alyx! Gordon! " "[english]novaprospekt.eli_foundme01" "<clr:255,208,172>Alyx! Gordon! " "novaprospekt.eli_foundme02" "<clr:255,208,172>To naprawd wy? Nie wierz, |e udaBo wam si mnie znalez." "[english]novaprospekt.eli_foundme02" "<clr:255,208,172>Is that really you? I can't believe you found me. " "novaprospekt.eli_getoutofhere" "<clr:255,208,172>Nic mi nie jest, ale wy! Musicie std ucieka! " "[english]novaprospekt.eli_getoutofhere" "<clr:255,208,172>I'm fine, but you! You've got to get out of here! " "novaprospekt.eli_iknow" "<clr:255,208,172>Wiem, |e tak bdzie. " "[english]novaprospekt.eli_iknow" "<clr:255,208,172>I know you will. " "novaprospekt.eli_judithshelp01" "<clr:255,208,172>Judith te| nie mo|emy tu zostawi. " "[english]novaprospekt.eli_judithshelp01" "<clr:255,208,172>We can't leave Judith here either. " "novaprospekt.eli_nevermindme01" "<clr:255,208,172>Mniejsza o mnie. Ratujcie siebie. " "[english]novaprospekt.eli_nevermindme01" "<clr:255,208,172>Never mind me. Save yourselves. " "novaprospekt.eli_notime01" "<clr:255,208,172>Zobaczymy si na miejscu, skarbie. " "[english]novaprospekt.eli_notime01" "<clr:255,208,172>I'll see you there, baby. " "novaprospekt.eli_notworthrisk" "<clr:255,208,172>Alyx, nie warto ryzykowa. Nie mog ci straci! Uciekajcie, póki mo|ecie. " "[english]novaprospekt.eli_notworthrisk" "<clr:255,208,172>It's not worth the risk, Alyx. I can't lose you! Get out while you can. " "novaprospekt.eli_thisisportal" "<clr:255,208,172>A wic to jest portal Kombinatu. Wyobra|aBam sobie, |e jest wikszy. " "[english]novaprospekt.eli_thisisportal" "<clr:255,208,172>So this is the Combine portal. It's smaller than I imagined. " "novaprospekt.eli_whatgoingon" "<clr:255,208,172>Alyx, co si dzieje? Judith? Co si dzieje? " "[english]novaprospekt.eli_whatgoingon" "<clr:255,208,172>What's going on Alyx? Judith? What's happening? " "novaprospekt.eli_wherewillyougo01" "<clr:255,208,172>Ale dokd si udacie? " "[english]novaprospekt.eli_wherewillyougo01" "<clr:255,208,172>But where will you go? " "novaprospekt.kl_await" "<clr:255,255,200>Z niecierpliwo[ci oczekuj waszego przybycia. " "[english]novaprospekt.kl_await" "<clr:255,255,200>I await your arrival with great anticipation. " "novaprospekt.kl_ready" "<clr:255,255,200>Zwarty, gotowy i w peBni wyposa|ony! " "[english]novaprospekt.kl_ready" "<clr:255,255,200>Ready, willing, and fully enabled! " "novaprospekt.kl_stopwho" "<clr:255,255,200>Kogo powstrzyma, moja droga? " "[english]novaprospekt.kl_stopwho" "<clr:255,255,200>Stop who, my dear? " "novaprospekt.kl_yesalyx" "<clr:255,255,200>Tak, Alyx, gdzie jeste[? " "[english]novaprospekt.kl_yesalyx" "<clr:255,255,200>Yes, Alyx, where are you? " "novaprospekt.mo_alreadyrerouted01" " " "[english]novaprospekt.mo_alreadyrerouted01" " " "novaprospekt.mo_alreadyrerouted01_cc" "<clr:220,255,198>Widzisz? Obie pracujemy tak, aby osign ten sam cel. PrzeprogramowaBam ju| modulator tak, aby emulowaB przekaznik Xen. " "[english]novaprospekt.mo_alreadyrerouted01_cc" "<clr:220,255,198>You see? We're working to the same end. I've already reprogrammed the modulator to emulate a Xen relay. " "novaprospekt.mo_alreadyrerouted02" " " "[english]novaprospekt.mo_alreadyrerouted02" " " "novaprospekt.mo_asistated" "<clr:220,255,198><I>Doktorze Breen, jak ju| mówiBam wcze[niej, trzeba pozwoli, aby Eli sam przeszedB na nasz stron. Nie mo|na po prostu... " "[english]novaprospekt.mo_asistated" "<clr:220,255,198><I>Dr. Breen, as I have stated before, you have to let Eli come around on his own you can't just ... " "novaprospekt.mo_drplease" "<clr:220,255,198><I>Doktorze, prosz... " "[english]novaprospekt.mo_drplease" "<clr:220,255,198><I>Doctor, please... " "novaprospekt.mo_feelings" "<clr:220,255,198><I>Uczucia? To nie ma nic wspólnego z uczuciami. To po prostu fakt, je[li Eli uwierzy w nasz---" "[english]novaprospekt.mo_feelings" "<clr:220,255,198><I>Feelings? This has nothing to do with feelings. It's a simple truth that when Eli believes in our---" "novaprospekt.mo_fromplatform" "<clr:220,255,198>Ale bdziemy potrzebowa dostpu do platformy teleportu, a przecie| jest ona zablokowana. " "[english]novaprospekt.mo_fromplatform" "<clr:220,255,198>But we need access to the teleport platform, and we're locked out. " "novaprospekt.mo_hadtoprove01" " " "[english]novaprospekt.mo_hadtoprove01" " " "novaprospekt.mo_hadtoprove01_cc" "<clr:220,255,198>To równie| moja praca! A do tego musiaBam udowodni Doktorowi Breenowi, |e twój ojciec bdzie najbardziej cennym czBonkiem jakiegokolwiek przedsiwzicia badawczego." "[english]novaprospekt.mo_hadtoprove01_cc" "<clr:220,255,198>It's my work too! And I had to prove to Dr. Breen that your father would be the most valuable member of any research effort going forward from here." "novaprospekt.mo_hadtoprove02" " " "[english]novaprospekt.mo_hadtoprove02" " " "novaprospekt.mo_howdyougetin" "<clr:220,255,198>Halo? Dziki Bogu, kto[... Alyx? Gordon! Jak tu si dostali[cie? " "[english]novaprospekt.mo_howdyougetin" "<clr:220,255,198>Hello? Thank God someone... Alyx? Gordon! How did you get in here? " "novaprospekt.mo_inacell" "<clr:220,255,198>Znalezli[cie Eli'a? " "[english]novaprospekt.mo_inacell" "<clr:220,255,198>You found Eli? " "novaprospekt.mo_incredible" " " "[english]novaprospekt.mo_incredible" " " "novaprospekt.mo_nevertillnow" "<clr:220,255,198>Nigdy, a| do tego momentu. Chocia| spodziewaBam si czego[ podobnego... " "[english]novaprospekt.mo_nevertillnow" "<clr:220,255,198>Never, until now. I did have a fairly good idea of what to expect... " "novaprospekt.mo_onlyway" "<clr:220,255,198>Przykro mi, Alyx. To jedyny sposób! " "[english]novaprospekt.mo_onlyway" "<clr:220,255,198>I'm sorry, Alyx. It's the only way! " "novaprospekt.mo_promised" "<clr:220,255,198><I>Nie nawizaBam poBczenia z tego powodu. ObiecaBe[, |e Eli pozostanie nietknity. " "[english]novaprospekt.mo_promised" "<clr:220,255,198><I>I'm not calling about that, You promised you weren't going to touch Eli. " "novaprospekt.mo_protectfather01" "<clr:220,255,198>Alyx, cokolwiek teraz my[lisz, zapewniam ci, |e pracowaBam, aby ocali twego ojca. " "[english]novaprospekt.mo_protectfather01" "<clr:220,255,198>Alyx, whatever you may think, I assure you I've worked to protect your father. " "novaprospekt.mo_pulsefoaming" "<clr:220,255,198>Kombinat korzysta z osobliwej sieci formujcej pulsacje, któr cechuje bardzo dBugi czas ponownego Badowania. Ponowne naBadowanie zabiera caBkiem sporo czasu. " "[english]novaprospekt.mo_pulsefoaming" "<clr:220,255,198>The Combine use a peculiar pulse-forming network with a very long rise-time. It takes quite a while to recharge. " "novaprospekt.mo_signal" "<clr:220,255,198><I>MiaBby[ Freemana, gdyby[cie tylko poczekali cierpliwie na mój sygnaB. " "[english]novaprospekt.mo_signal" "<clr:220,255,198><I>You would have had Freeman if you'd been patient and just waited for my signal. " "novaprospekt.mo_talkingabout" "<clr:220,255,198>Co? O czym ty mówisz? " "[english]novaprospekt.mo_talkingabout" "<clr:220,255,198>What? What are you talking about? " "novaprospekt.mo_terriblepurpose" " " "[english]novaprospekt.mo_terriblepurpose" " " "novaprospekt.mo_worried" "<clr:220,255,198>Eli, tak si o ciebie martwiBam! " "[english]novaprospekt.mo_worried" "<clr:220,255,198>Eli, I was so worried about you! " "npc_alyx.bettergetmoving02" "<clr:255,212,255>Lepiej ruszajmy dalej. " "[english]npc_alyx.bettergetmoving02" "<clr:255,212,255>We'd better get moving. " "npc_alyx.brutal02" "<clr:255,212,255>To byBo brutalne. " "[english]npc_alyx.brutal02" "<clr:255,212,255>That was brutal. " "npc_alyx.careful01" "<clr:255,212,255>Ostro|nie, Gordon. " "[english]npc_alyx.careful01" "<clr:255,212,255>Careful, Gordon. " "npc_alyx.careful02" "<clr:255,212,255>Ostro|nie, Gordon! " "[english]npc_alyx.careful02" "<clr:255,212,255>Careful, Gordon! " "npc_alyx.comeon_dist01" "<clr:255,212,255>Chodz! " "[english]npc_alyx.comeon_dist01" "<clr:255,212,255>Come on! " "npc_alyx.coverme01" "<clr:255,212,255>Kryjcie mnie! " "[english]npc_alyx.coverme01" "<clr:255,212,255>Cover me! " "npc_alyx.coverme02" "<clr:255,212,255>Kryjcie mnie! " "[english]npc_alyx.coverme02" "<clr:255,212,255>Cover me! " "npc_alyx.coverme03" "<clr:255,212,255>Kryjcie mnie. " "[english]npc_alyx.coverme03" "<clr:255,212,255>Cover me. " "npc_alyx.excuseme01" "<clr:255,212,255>Przepraszam, Gordon. " "[english]npc_alyx.excuseme01" "<clr:255,212,255>Excuse me, Gordon. " "npc_alyx.excuseme02" "<clr:255,212,255>Wybacz, Gordon. " "[english]npc_alyx.excuseme02" "<clr:255,212,255>Sorry, Gordon. " "npc_alyx.excuseme03" "<clr:255,212,255>Przepraszam. " "[english]npc_alyx.excuseme03" "<clr:255,212,255>Pardon me. " "npc_alyx.followme_dist01" "<clr:255,212,255>Chodz za mn. " "[english]npc_alyx.followme_dist01" "<clr:255,212,255>Follow me. " "npc_alyx.gasp02" "<clr:255,212,255>Heh " "[english]npc_alyx.gasp02" "<clr:255,212,255>Huh " "npc_alyx.gasp03" "<clr:255,212,255>Och! " "[english]npc_alyx.gasp03" "<clr:255,212,255>Ohh! " "npc_alyx.getback01" "<clr:255,212,255>Cofnij si! " "[english]npc_alyx.getback01" "<clr:255,212,255>Get back! " "npc_alyx.getback02" "<clr:255,212,255>Cofnij si! " "[english]npc_alyx.getback02" "<clr:255,212,255>Get back! " "npc_alyx.getdown01" "<clr:255,212,255>Padnij!" "[english]npc_alyx.getdown01" "<clr:255,212,255>Get down!" "npc_alyx.getmoving_action_dist01" "<clr:255,212,255>Rusz si! " "[english]npc_alyx.getmoving_action_dist01" "<clr:255,212,255>Get moving! " "npc_alyx.go01" "<clr:255,212,255>Naprzód! " "[english]npc_alyx.go01" "<clr:255,212,255>Go! " "npc_alyx.gordon_dist01" "<clr:255,212,255>Gordon! " "[english]npc_alyx.gordon_dist01" "<clr:255,212,255>Gordon! " "npc_alyx.herewego_dist01" "<clr:255,212,255>Ruszamy! " "[english]npc_alyx.herewego_dist01" "<clr:255,212,255>Here we go! " "npc_alyx.howlongwait01" "<clr:255,212,255>Ile jeszcze bdziemy tak czeka? " "[english]npc_alyx.howlongwait01" "<clr:255,212,255>How long are we just gonna wait? " "npc_alyx.hurt04" "<clr:255,212,255>Au! " "[english]npc_alyx.hurt04" "<clr:255,212,255>Ow! " "npc_alyx.hurt05" "<clr:255,212,255>Au! " "[english]npc_alyx.hurt05" "<clr:255,212,255>Ow! " "npc_alyx.hurt06" "<clr:255,212,255>Au! " "[english]npc_alyx.hurt06" "<clr:255,212,255>Ow! " "npc_alyx.hurt08" "<clr:255,212,255>Ach! " "[english]npc_alyx.hurt08" "<clr:255,212,255>Ah! " "npc_alyx.keepmoving_dist01" "<clr:255,212,255>Ruszaj dalej! " "[english]npc_alyx.keepmoving_dist01" "<clr:255,212,255>Keep moving! " "npc_alyx.letsgetgoing_dist01" "<clr:255,212,255>Ruszajmy! " "[english]npc_alyx.letsgetgoing_dist01" "<clr:255,212,255>Let's get going! " "npc_alyx.lookout_dist01" "<clr:255,212,255>Uwa|aj! " "[english]npc_alyx.lookout_dist01" "<clr:255,212,255>Look out! " "npc_alyx.lookout_dist02" "<clr:255,212,255>Uwa|aj! " "[english]npc_alyx.lookout_dist02" "<clr:255,212,255>Look out! " "npc_alyx.lookout01" "<clr:255,212,255>Uwa|aj! " "[english]npc_alyx.lookout01" "<clr:255,212,255>Look out! " "npc_alyx.lookout03" "<clr:255,212,255>Uwa|aj! " "[english]npc_alyx.lookout03" "<clr:255,212,255>Look out! " "npc_alyx.no01" "<clr:255,212,255>Nie! " "[english]npc_alyx.no01" "<clr:255,212,255>No! " "npc_alyx.no02" "<clr:255,212,255>Nie! " "[english]npc_alyx.no02" "<clr:255,212,255>No! " "npc_alyx.no03" "<clr:255,212,255>Nie! " "[english]npc_alyx.no03" "<clr:255,212,255>No! " "npc_alyx.ohgod01" "<clr:255,212,255>O Bo|e! " "[english]npc_alyx.ohgod01" "<clr:255,212,255>Oh God! " "npc_alyx.ohmother01" "<clr:255,212,255>O, matko... " "[english]npc_alyx.ohmother01" "<clr:255,212,255>Oh, Mother... " "npc_alyx.ohno_startle01" "<clr:255,212,255>O nie! " "[english]npc_alyx.ohno_startle01" "<clr:255,212,255>Oh no! " "npc_alyx.ohno_startle03" "<clr:255,212,255>O nie! " "[english]npc_alyx.ohno_startle03" "<clr:255,212,255>Oh no! " "npc_alyx.overhere01" "<clr:255,212,255>Tutaj. " "[english]npc_alyx.overhere01" "<clr:255,212,255>Over here. " "npc_alyx.quick_dist02" "<clr:255,212,255>Szybko! " "[english]npc_alyx.quick_dist02" "<clr:255,212,255>Quick! " "npc_alyx.run_dist01" "<clr:255,212,255>Biegnij! " "[english]npc_alyx.run_dist01" "<clr:255,212,255>Run! " "npc_alyx.uggh01" "<clr:255,212,255>Ach! " "[english]npc_alyx.uggh01" "<clr:255,212,255>Agh! " "npc_alyx.uggh02" "<clr:255,212,255>Ach! " "[english]npc_alyx.uggh02" "<clr:255,212,255>Ahh! " "npc_alyx.watchout01" "<clr:255,212,255>Uwa|aj! " "[english]npc_alyx.watchout01" "<clr:255,212,255>Watch out! " "npc_alyx.watchout02" "<clr:255,212,255>Uwa|aj! " "[english]npc_alyx.watchout02" "<clr:255,212,255>Watch out! " "npc_alyx.youcoming01" "<clr:255,212,255>Idziesz? " "[english]npc_alyx.youcoming01" "<clr:255,212,255>You coming? " "npc_alyx.youcoming02" "<clr:255,212,255>Idziesz? " "[english]npc_alyx.youcoming02" "<clr:255,212,255>You coming? " "npc_alyx.youreload01" "<clr:255,212,255>Lepiej przeBaduj broD. " "[english]npc_alyx.youreload01" "<clr:255,212,255>You'd better reload. " "npc_alyx.youreload02" "<clr:255,212,255>Lepiej przeBaduj broD. " "[english]npc_alyx.youreload02" "<clr:255,212,255>You'd better reload. " "npc_barney.ba_hurryup" "<clr:215,255,255>Pospiesz si. " "[english]npc_barney.ba_hurryup" "<clr:215,255,255>Hurry up. " "npc_barney.ba_letsgo" "<clr:215,255,255>Chodzmy! " "[english]npc_barney.ba_letsgo" "<clr:215,255,255>Let's go! " "npc_barney.ba_allclear" "<clr:215,255,255>Wszystko gotowe! " "[english]npc_barney.ba_allclear" "<clr:215,255,255>All clear! " "npc_barney.ba_bringiton" "<clr:215,255,255>Poka| na co ci sta! " "[english]npc_barney.ba_bringiton" "<clr:215,255,255>Bring it on! " "npc_barney.ba_catchmybreath" "<clr:215,255,255>Musz chwil odpocz. " "[english]npc_barney.ba_catchmybreath" "<clr:215,255,255>Let me catch my breath. " "npc_barney.ba_clearfornow" "<clr:215,255,255>Chwilowo wszystko gra. " "[english]npc_barney.ba_clearfornow" "<clr:215,255,255>Clear for now. " "npc_barney.ba_comehere01" "<clr:215,255,255>Chodz tutaj. " "[english]npc_barney.ba_comehere01" "<clr:215,255,255>Come here. " "npc_barney.ba_comehere02" "<clr:215,255,255>Chodz tutaj. " "[english]npc_barney.ba_comehere02" "<clr:215,255,255>Come here. " "npc_barney.ba_covermegord" "<clr:215,255,255>OsBaniaj mnie, Gordon. " "[english]npc_barney.ba_covermegord" "<clr:215,255,255>Cover me, Gordon. " "npc_barney.ba_damnit" "<clr:215,255,255>Cholera!" "[english]npc_barney.ba_damnit" "<clr:215,255,255>Damn it!" "npc_barney.ba_danger01" "<clr:215,255,255>Wsz puBapk. " "[english]npc_barney.ba_danger01" "<clr:215,255,255>I smell an ambush. " "npc_barney.ba_danger02" "<clr:215,255,255>To mi si nie podoba. " "[english]npc_barney.ba_danger02" "<clr:215,255,255>I don't like the looks of this. " "npc_barney.ba_danger03" "<clr:215,255,255>Mam zBe przeczucia. " "[english]npc_barney.ba_danger03" "<clr:215,255,255>I have a bad feeling about this. " "npc_barney.ba_danger04" "<clr:215,255,255>A pamitasz jak mówili[my, |e to co najgorsze przydarzyBo si w Black Mesa? " "[english]npc_barney.ba_danger04" "<clr:215,255,255>Hey, remember when we thought Black Mesa was as bad as it could get? " "npc_barney.ba_danger05" "<clr:215,255,255>Ci|ko w to uwierzy, |e dotarli[my tu z wszystkimi cz[ciami. " "[english]npc_barney.ba_danger05" "<clr:215,255,255>Hard to believe we made it this far with all our parts. " "npc_barney.ba_downyougo" "<clr:215,255,255>Idziesz w dóB. " "[english]npc_barney.ba_downyougo" "<clr:215,255,255>Down you go. " "npc_barney.ba_duck" "<clr:215,255,255>Kucnij! " "[english]npc_barney.ba_duck" "<clr:215,255,255>Duck! " "npc_barney.ba_followme01" "<clr:215,255,255>Tdy, Gordon. " "[english]npc_barney.ba_followme01" "<clr:215,255,255>This way, Gordon. " "npc_barney.ba_followme02" "<clr:215,255,255>Chodz! " "[english]npc_barney.ba_followme02" "<clr:215,255,255>Come on! " "npc_barney.ba_followme03" "<clr:215,255,255>Chodz, Gordon. " "[english]npc_barney.ba_followme03" "<clr:215,255,255>Come on, Gordon. " "npc_barney.ba_followme04" "<clr:215,255,255>Ruszaj, Gordon. " "[english]npc_barney.ba_followme04" "<clr:215,255,255>Get going, Gordon. " "npc_barney.ba_followme05" "<clr:215,255,255>Chodz za mn. " "[english]npc_barney.ba_followme05" "<clr:215,255,255>Follow me. " "npc_barney.ba_getaway" "<clr:215,255,255>OdsuD si stamtd. " "[english]npc_barney.ba_getaway" "<clr:215,255,255>Get away from there. " "npc_barney.ba_getdown" "<clr:215,255,255>Padnij! " "[english]npc_barney.ba_getdown" "<clr:215,255,255>Get down! " "npc_barney.ba_getoutofway" "<clr:215,255,255>Hej, zejdz z drogi! " "[english]npc_barney.ba_getoutofway" "<clr:215,255,255>Hey, get out of the way! " "npc_barney.ba_goingdown" "<clr:215,255,255>Strcony! " "[english]npc_barney.ba_goingdown" "<clr:215,255,255>You're going down! " "npc_barney.ba_gordonhelp" "<clr:215,255,255>Gordon! Pomocy! " "[english]npc_barney.ba_gordonhelp" "<clr:215,255,255>Gordon! Help! " "npc_barney.ba_gotone" "<clr:215,255,255>Trafiony! " "[english]npc_barney.ba_gotone" "<clr:215,255,255>Got one! " "npc_barney.ba_grenade01" "<clr:215,255,255>Uwaga, granat! " "[english]npc_barney.ba_grenade01" "<clr:215,255,255>Grenade! " "npc_barney.ba_grenade02" "<clr:215,255,255>Uwaga, granat! " "[english]npc_barney.ba_grenade02" "<clr:215,255,255>Grenade! " "npc_barney.ba_gurgle01" "<clr:215,255,255>Aach! " "[english]npc_barney.ba_gurgle01" "<clr:215,255,255>Gah! " "npc_barney.ba_gurgle02" "<clr:215,255,255>Uch!" "[english]npc_barney.ba_gurgle02" "<clr:215,255,255>Ugh!" "npc_barney.ba_gurgle03" "<clr:215,255,255>Och!" "[english]npc_barney.ba_gurgle03" "<clr:215,255,255>Ooh!" "npc_barney.ba_haletsdoit" "<clr:215,255,255>Do dzieBa! " "[english]npc_barney.ba_haletsdoit" "<clr:215,255,255>Let's do it! " "npc_barney.ba_headcrabs01" "<clr:215,255,255>Fuj! Headcraby! " "[english]npc_barney.ba_headcrabs01" "<clr:215,255,255>Ew! Headcrabs! " "npc_barney.ba_headcrabs02" "<clr:215,255,255>Headcraby! " "[english]npc_barney.ba_headcrabs02" "<clr:215,255,255>Headcrabs! " "npc_barney.ba_headhumpers" "<clr:215,255,255>Zboczone dranie! " "[english]npc_barney.ba_headhumpers" "<clr:215,255,255>Headhumpers! " "npc_barney.ba_healed01" "<clr:215,255,255>O tak, o wiele lepiej. " "[english]npc_barney.ba_healed01" "<clr:215,255,255>Yeah, that's better. " "npc_barney.ba_healed02" "<clr:215,255,255>Dobra, wszystko gra. " "[english]npc_barney.ba_healed02" "<clr:215,255,255>Okay, I'm good. " "npc_barney.ba_healed03" "<clr:215,255,255>Znacznie lepiej. " "[english]npc_barney.ba_healed03" "<clr:215,255,255>Much better. " "npc_barney.ba_healed04" "<clr:215,255,255>Hej, dziki. " "[english]npc_barney.ba_healed04" "<clr:215,255,255>Hey, thanks. " "npc_barney.ba_healme01" "<clr:215,255,255>Hej, potrzebuj medyka. " "[english]npc_barney.ba_healme01" "<clr:215,255,255>Hey, patch me up. " "npc_barney.ba_healme02" "<clr:215,255,255>Pomó| mi. " "[english]npc_barney.ba_healme02" "<clr:215,255,255>Help me out. " "npc_barney.ba_healme03" "<clr:215,255,255>Czy mo|e tu podej[ jaki[ medyk? " "[english]npc_barney.ba_healme03" "<clr:215,255,255>Can I get a little medical attention here? " "npc_barney.ba_hereitcomes" "<clr:215,255,255>Nadchodzi! " "[english]npc_barney.ba_hereitcomes" "<clr:215,255,255>Here it comes! " "npc_barney.ba_heretheycome01" "<clr:215,255,255>Oto oni! " "[english]npc_barney.ba_heretheycome01" "<clr:215,255,255>Here they come! " "npc_barney.ba_heretheycome02" "<clr:215,255,255>Oto oni! " "[english]npc_barney.ba_heretheycome02" "<clr:215,255,255>Here they come! " "npc_barney.ba_hurry01" "<clr:215,255,255>Szybko. " "[english]npc_barney.ba_hurry01" "<clr:215,255,255>Hurry. " "npc_barney.ba_hurry02" "<clr:215,255,255>Szybko! " "[english]npc_barney.ba_hurry02" "<clr:215,255,255>Hurry! " "npc_barney.ba_hurry03" "<clr:215,255,255>Szybko! " "[english]npc_barney.ba_hurry03" "<clr:215,255,255>Hurry! " "npc_barney.ba_imwithyou" "<clr:215,255,255>Jestem z tob, stary. " "[english]npc_barney.ba_imwithyou" "<clr:215,255,255>I'm with ya buddy. " "npc_barney.ba_incoming01" "<clr:215,255,255>Nadchodz! " "[english]npc_barney.ba_incoming01" "<clr:215,255,255>Incoming! " "npc_barney.ba_incoming02" "<clr:215,255,255>Nadchodz! " "[english]npc_barney.ba_incoming02" "<clr:215,255,255>Incoming! " "npc_barney.ba_laugh01" "<clr:215,255,255>*[miech*" "[english]npc_barney.ba_laugh01" "<clr:215,255,255>*laughter*" "npc_barney.ba_laugh02" "<clr:215,255,255>*[miech*" "[english]npc_barney.ba_laugh02" "<clr:215,255,255>*laughter*" "npc_barney.ba_laugh03" "<clr:215,255,255>*[miech*" "[english]npc_barney.ba_laugh03" "<clr:215,255,255>*laughter*" "npc_barney.ba_laugh04" "<clr:215,255,255>*[miech*" "[english]npc_barney.ba_laugh04" "<clr:215,255,255>*laughter*" "npc_barney.ba_letsdoit" "<clr:215,255,255>Do dzieBa. " "[english]npc_barney.ba_letsdoit" "<clr:215,255,255>Let's do it. " "npc_barney.ba_littlehelphere" "<clr:215,255,255>MógBby[ mi pomóc, Gordon? " "[english]npc_barney.ba_littlehelphere" "<clr:215,255,255>Little help here, Gordon? " "npc_barney.ba_lookout" "<clr:215,255,255>Uwa|aj! " "[english]npc_barney.ba_lookout" "<clr:215,255,255>Look out! " "npc_barney.ba_losttouch" "<clr:215,255,255>Nie straciBem jeszcze wyczucia! " "[english]npc_barney.ba_losttouch" "<clr:215,255,255>I haven't lost my touch! " "npc_barney.ba_no01" "<clr:215,255,255>Nie! " "[english]npc_barney.ba_no01" "<clr:215,255,255>No! " "npc_barney.ba_no02" "<clr:215,255,255>Nie! " "[english]npc_barney.ba_no02" "<clr:215,255,255>No! " "npc_barney.ba_ohshit01" "<clr:215,255,255>O cholera! " "[english]npc_barney.ba_ohshit01" "<clr:215,255,255>Oh shit! " "npc_barney.ba_ohshit02" "<clr:215,255,255>O cholera! " "[english]npc_barney.ba_ohshit02" "<clr:215,255,255>Oh shit! " "npc_barney.ba_ohshit03" "<clr:215,255,255>O cholera! " "[english]npc_barney.ba_ohshit03" "<clr:215,255,255>Oh shit! " "npc_barney.ba_ohyeah" "<clr:215,255,255>O tak! " "[english]npc_barney.ba_ohyeah" "<clr:215,255,255>Oh yeah! " "npc_barney.ba_oldtimes" "<clr:215,255,255>Jak za starych czasów, prawda Gordon? " "[english]npc_barney.ba_oldtimes" "<clr:215,255,255>Just like old times, eh, Gordon? " "npc_barney.ba_openfiregord" "<clr:215,255,255>Ognia, Gordon! " "[english]npc_barney.ba_openfiregord" "<clr:215,255,255>Open fire, Gordon! " "npc_barney.ba_overhere01" "<clr:215,255,255>Tutaj! " "[english]npc_barney.ba_overhere01" "<clr:215,255,255>Over here! " "npc_barney.ba_overhere02" "<clr:215,255,255>Tutaj! " "[english]npc_barney.ba_overhere02" "<clr:215,255,255>Over here! " "npc_barney.ba_pain01" "<clr:215,255,255>*ból!*" "[english]npc_barney.ba_pain01" "<clr:215,255,255>*pain!*" "npc_barney.ba_pain02" "<clr:215,255,255>*ból!*" "[english]npc_barney.ba_pain02" "<clr:215,255,255>*pain!*" "npc_barney.ba_pain03" "<clr:215,255,255>*ból!*" "[english]npc_barney.ba_pain03" "<clr:215,255,255>*pain!*" "npc_barney.ba_pain04" "<clr:215,255,255>*ból!*" "[english]npc_barney.ba_pain04" "<clr:215,255,255>*pain!*" "npc_barney.ba_pain05" "<clr:215,255,255>*ból!*" "[english]npc_barney.ba_pain05" "<clr:215,255,255>*pain!*" "npc_barney.ba_pain06" "<clr:215,255,255>*ból!*" "[english]npc_barney.ba_pain06" "<clr:215,255,255>*pain!*" "npc_barney.ba_pain07" "<clr:215,255,255>*ból!*" "[english]npc_barney.ba_pain07" "<clr:215,255,255>*pain!*" "npc_barney.ba_pain08" "<clr:215,255,255>*ból!*" "[english]npc_barney.ba_pain08" "<clr:215,255,255>*pain!*" "npc_barney.ba_pain09" "<clr:215,255,255>*ból!*" "[english]npc_barney.ba_pain09" "<clr:215,255,255>*pain!*" "npc_barney.ba_pain10" "<clr:215,255,255>*ból!*" "[english]npc_barney.ba_pain10" "<clr:215,255,255>*pain!*" "npc_barney.ba_regroup" "<clr:215,255,255>Przegrupowa si! " "[english]npc_barney.ba_regroup" "<clr:215,255,255>Regroup! " "npc_barney.ba_run01" "<clr:215,255,255>Biegnij! " "[english]npc_barney.ba_run01" "<clr:215,255,255>Run! " "npc_barney.ba_run02" "<clr:215,255,255>Biegnij! " "[english]npc_barney.ba_run02" "<clr:215,255,255>Run! " "npc_barney.ba_soldiers" "<clr:215,255,255>{oBnierze! " "[english]npc_barney.ba_soldiers" "<clr:215,255,255>Soldiers! " "npc_barney.ba_thatwasclose01" "<clr:215,255,255>ByBo blisko! " "[english]npc_barney.ba_thatwasclose01" "<clr:215,255,255>That was close! " "npc_barney.ba_thatwasclose02" "<clr:215,255,255>ByBo blisko! " "[english]npc_barney.ba_thatwasclose02" "<clr:215,255,255>That was close! " "npc_barney.ba_thisisbad01" "<clr:215,255,255>Niedobrze. " "[english]npc_barney.ba_thisisbad01" "<clr:215,255,255>This is bad. " "npc_barney.ba_thisisbad02" "<clr:215,255,255>Okej, jest niedobrze. " "[english]npc_barney.ba_thisisbad02" "<clr:215,255,255>Okay, this is bad. " "npc_barney.ba_turret" "<clr:215,255,255>Wie|yczka! " "[english]npc_barney.ba_turret" "<clr:215,255,255>Turret! " "npc_barney.ba_uhohheretheycome" "<clr:215,255,255>O szlag, nadchodz! " "[english]npc_barney.ba_uhohheretheycome" "<clr:215,255,255>Uh oh, here they come! " "npc_barney.ba_wounded01" "<clr:215,255,255>Trafili mnie, Gordon. " "[english]npc_barney.ba_wounded01" "<clr:215,255,255>I'm hurtin, Gordon. " "npc_barney.ba_wounded02" "<clr:215,255,255>Potrzebuj medyka. " "[english]npc_barney.ba_wounded02" "<clr:215,255,255>I need to get patched up. " "npc_barney.ba_wounded03" "<clr:215,255,255>Niezle oberwaBem... " "[english]npc_barney.ba_wounded03" "<clr:215,255,255>I'm hurt pretty bad... " "npc_barney.ba_yell" "<clr:215,255,255>Tak! " "[english]npc_barney.ba_yell" "<clr:215,255,255>Yeah! " "npc_citizen.abouttime01" "Gordon Freeman! I nawet w sam por. " "[english]npc_citizen.abouttime01" "Well, Gordon Freeman! And about time, too. " "npc_citizen.abouttime02" "Gordon Freeman! I nawet w sam por. " "[english]npc_citizen.abouttime02" "Well, Gordon Freeman! And about time, too. " "npc_citizen.ahgordon01" "Ach, Gordon Freeman! " "[english]npc_citizen.ahgordon01" "Ah, Gordon Freeman. " "npc_citizen.ahgordon02" "Ach, Gordon Freeman! " "[english]npc_citizen.ahgordon02" "Ah, Gordon Freeman. " "npc_citizen.almosthityou01" "Prawie ci trafiBem." "[english]npc_citizen.almosthityou01" "I almost hit you." "npc_citizen.almosthityou02" "Prawie ci trafiBem." "[english]npc_citizen.almosthityou02" "I almost hit you." "npc_citizen.ammo01" "Freeman, amunicja! " "[english]npc_citizen.ammo01" "Freeman, ammo! " "npc_citizen.ammo02" "Freeman, amunicja! " "[english]npc_citizen.ammo02" "Freeman, ammo! " "npc_citizen.ammo03" "Masz, amunicja! " "[english]npc_citizen.ammo03" "Here, ammo! " "npc_citizen.ammo04" "Wez amunicj! " "[english]npc_citizen.ammo04" "Take some ammo! " "npc_citizen.ammo05" "Wez amunicj! " "[english]npc_citizen.ammo05" "Take some ammo! " "npc_citizen.answer01" "To caBy ty. " "[english]npc_citizen.answer01" "That's you all over. " "npc_citizen.answer02" "Nie bd ci tego wypominaB. " "[english]npc_citizen.answer02" "I won't hold it against you. " "npc_citizen.answer03" "WiedziaBem. " "[english]npc_citizen.answer03" "Figures. " "npc_citizen.answer04" "Nie zaprztaj sobie tym gBowy. " "[english]npc_citizen.answer04" "Try not to dwell on it. " "npc_citizen.answer05" "Mo|emy pózniej o tym pogada? " "[english]npc_citizen.answer05" "Could we talk about this later? " "npc_citizen.answer06" "O tym nie chc wiedzie. " "[english]npc_citizen.answer06" "Keep it to yourself. " "npc_citizen.answer07" "Mam to samo. " "[english]npc_citizen.answer07" "Same here. " "npc_citizen.answer08" "Wiem, co masz na my[li. " "[english]npc_citizen.answer08" "Know what you mean. " "npc_citizen.answer09" "Znów gadasz do siebie. " "[english]npc_citizen.answer09" "You're talking to yourself again. " "npc_citizen.answer10" "Na twoim miejscu nie mówiBbym tego gBo[no. " "[english]npc_citizen.answer10" "I wouldn't say that too loud. " "npc_citizen.answer11" "Ka| to wyry na twoim nagrobku. " "[english]npc_citizen.answer11" "I'll put it on your tombstone. " "npc_citizen.answer12" "Lepiej o tym nie my[le. " "[english]npc_citizen.answer12" "Doesn't bear thinking about. " "npc_citizen.answer13" "Jestem z tob. " "[english]npc_citizen.answer13" "I'm with you. " "npc_citizen.answer14" "To jest nas dwóch. " "[english]npc_citizen.answer14" "You and me both. " "npc_citizen.answer15" "Jest to jaki[ punkt widzenia. " "[english]npc_citizen.answer15" "That's one way of looking at it. " "npc_citizen.answer16" "MiaBe[ kiedy[ jaki[ wBasny pomysB? " "[english]npc_citizen.answer16" "Have you ever had an original thought? " "npc_citizen.answer17" "Nawet nie ka| ci si przymkn. " "[english]npc_citizen.answer17" "I'm not even gonna tell you to shut up. " "npc_citizen.answer18" "Skupmy si na naszym zadaniu. " "[english]npc_citizen.answer18" "Let's concentrate on the task at hand. " "npc_citizen.answer19" "My[l o tym, co masz zrobi. " "[english]npc_citizen.answer19" "Keep your mind on your work. " "npc_citizen.answer20" "GBow masz w rynsztoku. " "[english]npc_citizen.answer20" "Your mind is in the gutter. " "npc_citizen.answer21" "Nie byBbym taki pewien. " "[english]npc_citizen.answer21" "Don't be so sure of that. " "npc_citizen.answer22" "Nigdy nie wiadomo. " "[english]npc_citizen.answer22" "You never know. " "npc_citizen.answer23" "Nie mo|na mie pewno[ci. " "[english]npc_citizen.answer23" "Never can tell. " "npc_citizen.answer24" "Czemu mi o tym mówisz? " "[english]npc_citizen.answer24" "Why are you telling me? " "npc_citizen.answer25" "Powa|nie? " "[english]npc_citizen.answer25" "How about that? " "npc_citizen.answer26" "Tego akurat nie musiaBem wiedzie. " "[english]npc_citizen.answer26" "That's more information than I require. " "npc_citizen.answer27" "ZaBo|ymy si? " "[english]npc_citizen.answer27" "Wanna bet? " "npc_citizen.answer28" "Gdyby[ miaB pojcie ile razy ju| to sByszaBem. " "[english]npc_citizen.answer28" "I wish I had a dime for every time somebody said that. " "npc_citizen.answer29" "I co ja mam z tym niby zrobi? " "[english]npc_citizen.answer29" "What am I supposed to do about it? " "npc_citizen.answer30" "Do mnie mówisz? " "[english]npc_citizen.answer30" "You talking to me? " "npc_citizen.answer31" "Takie gadki powinno si ukróci. " "[english]npc_citizen.answer31" "You should nip that kind of talk in the bud. " "npc_citizen.answer32" "Racja. " "[english]npc_citizen.answer32" "Right on. " "npc_citizen.answer33" "Nie kBóc si. " "[english]npc_citizen.answer33" "No argument there. " "npc_citizen.answer34" "Nie zapomnij o Hawajach. " "[english]npc_citizen.answer34" "Don't forget Hawaii. " "npc_citizen.answer35" "Nie rozpamituj tak tego. " "[english]npc_citizen.answer35" "Try not to let it get to you. " "npc_citizen.answer36" "Nie byBby to pierwszy raz. " "[english]npc_citizen.answer36" "Wouldn't be the first time. " "npc_citizen.answer37" "Jeste[ pewien? " "[english]npc_citizen.answer37" "You sure about that? " "npc_citizen.answer38" "Daj temu spokój. " "[english]npc_citizen.answer38" "Leave it alone. " "npc_citizen.answer39" "Do[ ju| usByszaBem. " "[english]npc_citizen.answer39" "That's enough outta you. " "npc_citizen.answer40" "Zawsze jest ten pierwszy raz. " "[english]npc_citizen.answer40" "There's a first time for everything. " "npc_citizen.antguard01" "To mrówkolew-stra|nik!" "[english]npc_citizen.antguard01" "It's an antlion guard!" "npc_citizen.antguard02" "To mrówkolew-stra|nik!" "[english]npc_citizen.antguard02" "It's an antlion guard!" "npc_citizen.antlion01" "Mrówkolew!" "[english]npc_citizen.antlion01" "Antlion!" "npc_citizen.antlion02" "Mrówkolew!" "[english]npc_citizen.antlion02" "Antlion!" "npc_citizen.antlions01" "Mrówkolwy!" "[english]npc_citizen.antlions01" "Antlions!" "npc_citizen.antlions02" "Mrówkolwy!" "[english]npc_citizen.antlions02" "Antlions!" "npc_citizen.antrhino01" " " "[english]npc_citizen.antrhino01" " " "npc_citizen.antrhino02" " " "[english]npc_citizen.antrhino02" " " "npc_citizen.areyoucrazy" "OszalaBe[? Nie mam zamiaru w tym wyj[!" "[english]npc_citizen.areyoucrazy" "Are you crazy? I am not going out in that!" "npc_citizen.barnacles01" "Barnacle!" "[english]npc_citizen.barnacles01" "Barnacles!" "npc_citizen.barnacles02" "Barnacle" "[english]npc_citizen.barnacles02" "Barnacles" "npc_citizen.behindyou01" "Za tob!" "[english]npc_citizen.behindyou01" "Behind you!" "npc_citizen.behindyou02" "Za tob!" "[english]npc_citizen.behindyou02" "Behind you!" "npc_citizen.bouncebombs01" "Bomby skaczce!" "[english]npc_citizen.bouncebombs01" "Bouncebombs!" "npc_citizen.bouncebombs02" "Bomby skaczce!" "[english]npc_citizen.bouncebombs02" "Bouncebombs!" "npc_citizen.busy01" "Nie teraz. " "[english]npc_citizen.busy01" "Not right now. " "npc_citizen.busy02" "Nie widzisz, |e jestem zajty? " "[english]npc_citizen.busy02" "Can't you see I'm busy? " "npc_citizen.busy03" "To nie jest dobry moment. " "[english]npc_citizen.busy03" "This isn't a good time. " "npc_citizen.busy04" "To nie jest odpowiednia pora. " "[english]npc_citizen.busy04" "This isn't the time. " "npc_citizen.busy05" "Pózniej, prosz. " "[english]npc_citizen.busy05" "Later, please. " "npc_citizen.cantbeseen02" "Nie mog zobaczy, |e z tob rozmawiam." "[english]npc_citizen.cantbeseen02" "I can't be seen talking to you." "npc_citizen.cantgetawaywiththat" " " "[english]npc_citizen.cantgetawaywiththat" " " "npc_citizen.careful01" "Ostro|nie, Freeman! " "[english]npc_citizen.careful01" "Careful, Freeman! " "npc_citizen.careful02" "Ostro|nie, Freeman! " "[english]npc_citizen.careful02" "Careful, Freeman! " "npc_citizen.carefultherefm" "Ostro|nie, Freeman. " "[english]npc_citizen.carefultherefm" "Careful there, Freeman. " "npc_citizen.cit_dropper01" "Hej tam w dole! Zapasy! " "[english]npc_citizen.cit_dropper01" "Hey down there! Supplies! " "npc_citizen.cit_dropper02" "Hej, Bap! " "[english]npc_citizen.cit_dropper02" "Hey, catch! " "npc_citizen.cit_dropper03" "Zobacz, co znalazBem. " "[english]npc_citizen.cit_dropper03" "Look what I found. " "npc_citizen.cit_dropper04" "Uwaga tam w dole! " "[english]npc_citizen.cit_dropper04" "Look out below! " "npc_citizen.cit_dropper05" "Hej, ty tam, czstuj si! " "[english]npc_citizen.cit_dropper05" "Hey you, help yourself! " "npc_citizen.cit_dropper06" "Trzymaj! " "[english]npc_citizen.cit_dropper06" "Here ya go! " "npc_citizen.cit_hiding01" " " "[english]npc_citizen.cit_hiding01" " " "npc_citizen.cit_hiding02" " " "[english]npc_citizen.cit_hiding02" " " "npc_citizen.cit_hiding03" " " "[english]npc_citizen.cit_hiding03" " " "npc_citizen.cit_hiding04" " " "[english]npc_citizen.cit_hiding04" " " "npc_citizen.cit_hiding05" " " "[english]npc_citizen.cit_hiding05" " " "npc_citizen.cit_hiding06" " " "[english]npc_citizen.cit_hiding06" " " "npc_citizen.cit_hiding07" " " "[english]npc_citizen.cit_hiding07" " " "npc_citizen.civilprotection01" "Ochrona Cywilna!" "[english]npc_citizen.civilprotection01" "Civil Protection!" "npc_citizen.civilprotection02" "Ochrona Cywilna! " "[english]npc_citizen.civilprotection02" "Civil Protection! " "npc_citizen.com_cantgetthru01" "Nie mog przej[. " "[english]npc_citizen.com_cantgetthru01" "I can't get through. " "npc_citizen.com_onmyway01" "Jestem w drodze." "[english]npc_citizen.com_onmyway01" "I'm on my way." "npc_citizen.com_standby_multi01" "Czekamy w pogotowiu." "[english]npc_citizen.com_standby_multi01" "We are standing by." "npc_citizen.com_standby_multi02" "Gotowi, czekamy na sygnaB. " "[english]npc_citizen.com_standby_multi02" "We're ready when you are. " "npc_citizen.com_standby_solo01" "Czekamy na paDski sygnaB, Doktorze. " "[english]npc_citizen.com_standby_solo01" "I'm waiting for your signal, Doc. " "npc_citizen.com_standby_solo02" "Zwarci i gotowi!" "[english]npc_citizen.com_standby_solo02" "Ready and waiting!" "npc_citizen.combine01" "Kombinat!" "[english]npc_citizen.combine01" "Combine!" "npc_citizen.combine02" "Kombinat!" "[english]npc_citizen.combine02" "Combine!" "npc_citizen.coverwhilereload01" "OsBaniaj mnie, musz przeBadowa!" "[english]npc_citizen.coverwhilereload01" "Cover me while I reload!" "npc_citizen.coverwhilereload02" "OsBaniaj mnie, musz przeBadowa!" "[english]npc_citizen.coverwhilereload02" "Cover me while I reload!" "npc_citizen.cps01" "OC!" "[english]npc_citizen.cps01" "CPs!" "npc_citizen.cps02" "OC! " "[english]npc_citizen.cps02" "CPs! " "npc_citizen.crabshells01" " " "[english]npc_citizen.crabshells01" " " "npc_citizen.crabshells02" " " "[english]npc_citizen.crabshells02" " " "npc_citizen.damntiddly01" "Cholerne skaczce dranie!" "[english]npc_citizen.damntiddly01" "Damn tiddly-winks!" "npc_citizen.damntiddly02" "Cholerne skaczce dranie!" "[english]npc_citizen.damntiddly02" "Damn tiddly-winks!" "npc_citizen.die" " " "[english]npc_citizen.die" " " "npc_citizen.docfreeman01" "Doktorze Freeman. " "[english]npc_citizen.docfreeman01" "Dr. Freeman. " "npc_citizen.docfreeman02" "Doktorze Freeman. " "[english]npc_citizen.docfreeman02" "Dr. Freeman. " "npc_citizen.doiknowyoufromsomewhere" "Czy my si skd[ nie znamy?" "[english]npc_citizen.doiknowyoufromsomewhere" "Do I know you from somewhere?" "npc_citizen.doingsomething" "Nie powinni[my si czym[ zaj?" "[english]npc_citizen.doingsomething" "Shouldn't we be doing something?" "npc_citizen.dontforgetreload01" "Nie zapomnij przeBadowa, Doktorze Freeman. " "[english]npc_citizen.dontforgetreload01" "Don't forget to reload, Dr. Freeman " "npc_citizen.downthere01" "Tam w dole!" "[english]npc_citizen.downthere01" "Down there!" "npc_citizen.downthere02" "Tam w dole!" "[english]npc_citizen.downthere02" "Down there!" "npc_citizen.evenodds" "Wyrównajmy troch szanse. " "[english]npc_citizen.evenodds" "Let's even the odds a little " "npc_citizen.excuseme01" "Wybacz. " "[english]npc_citizen.excuseme01" "Excuse me. " "npc_citizen.excuseme02" "Wybacz. " "[english]npc_citizen.excuseme02" "Excuse me. " "npc_citizen.fantastic01" "Fantastycznie! " "[english]npc_citizen.fantastic01" "Fantastic! " "npc_citizen.fantastic02" "Fantastycznie! " "[english]npc_citizen.fantastic02" "Fantastic! " "npc_citizen.finally" "Nareszcie!" "[english]npc_citizen.finally" "Finally!" "npc_citizen.freeman" "Freeman." "[english]npc_citizen.freeman" "Freeman." "npc_citizen.getawayfromme01" " " "[english]npc_citizen.getawayfromme01" " " "npc_citizen.getdown01" "Padnij!" "[english]npc_citizen.getdown01" "Get down!" "npc_citizen.getdown02" "Padnij!" "[english]npc_citizen.getdown02" "Get down!" "npc_citizen.getgoingsoon" "Ruszymy wreszcie kiedy[?" "[english]npc_citizen.getgoingsoon" "Are we gonna get going soon?" "npc_citizen.gethellout" "Wyno[my si std, do cholery!" "[english]npc_citizen.gethellout" "Get the hell out of here!" "npc_citizen.goodgod" "Dobry Bo|e!" "[english]npc_citizen.goodgod" "Good god!" "npc_citizen.goodidea01" "Dobry pomysB, Doktorze." "[english]npc_citizen.goodidea01" "Good idea, Doc." "npc_citizen.goodidea02" "Dobry pomysB, Doktorze." "[english]npc_citizen.goodidea02" "Good idea, Doc." "npc_citizen.goodplan01" "Dobry plan." "[english]npc_citizen.goodplan01" "Good plan." "npc_citizen.goodplan02" "Dobry plan." "[english]npc_citizen.goodplan02" "Good plan." "npc_citizen.goodplandoc" "Dobry plan, Doktorze." "[english]npc_citizen.goodplandoc" "Good plan, Doc." "npc_citizen.gordead_ans01" "Co teraz?" "[english]npc_citizen.gordead_ans01" "Now what?" "npc_citizen.gordead_ans02" "A ju| szBo tak dobrze." "[english]npc_citizen.gordead_ans02" "And things were going so well." "npc_citizen.gordead_ans03" "Nie mów mi." "[english]npc_citizen.gordead_ans03" "Don't tell me." "npc_citizen.gordead_ans04" "O Bo|e!" "[english]npc_citizen.gordead_ans04" "Oh, God!" "npc_citizen.gordead_ans05" "O nie!" "[english]npc_citizen.gordead_ans05" "Oh no!" "npc_citizen.gordead_ans06" "Prosz, nie!" "[english]npc_citizen.gordead_ans06" "Please no!" "npc_citizen.gordead_ans07" "Spróbuj powiedzie  To musiaBo bole , a ci zabij." "[english]npc_citizen.gordead_ans07" "If you dare say 'That's gotta hurt,' I'll kill you." "npc_citizen.gordead_ans08" "Powinni[my go tu zakopa?" "[english]npc_citizen.gordead_ans08" "Should we bury him here?" "npc_citizen.gordead_ans09" "MiaBem przeczucie, |e nawet on nam nie pomo|e." "[english]npc_citizen.gordead_ans09" "I had a feeling even he couldn't help us." "npc_citizen.gordead_ans10" "Daj zna innym." "[english]npc_citizen.gordead_ans10" "Spread the word." "npc_citizen.gordead_ans11" "Nie ma ju| sensu..." "[english]npc_citizen.gordead_ans11" "What's the use?" "npc_citizen.gordead_ans12" "Nie warto ju|..." "[english]npc_citizen.gordead_ans12" "What's the point?" "npc_citizen.gordead_ans13" "Po co |y dalej?" "[english]npc_citizen.gordead_ans13" "Why go on?" "npc_citizen.gordead_ans14" "Ju| po nas. " "[english]npc_citizen.gordead_ans14" "We're done for. " "npc_citizen.gordead_ans15" "No dobra, co teraz? " "[english]npc_citizen.gordead_ans15" "Well, now what? " "npc_citizen.gordead_ans16" "Zamawiam kombinezon." "[english]npc_citizen.gordead_ans16" "Dibs on the suit." "npc_citizen.gordead_ans17" "Chwileczk, to nie jest Gordon Freeman! " "[english]npc_citizen.gordead_ans17" "Wait a second that's not Gordon Freeman! " "npc_citizen.gordead_ans18" "Ju| kiedy[ tak robiB. Nic mu nie bdzie." "[english]npc_citizen.gordead_ans18" "He's done this before. He'll be okay." "npc_citizen.gordead_ans19" "Niedobrze mi." "[english]npc_citizen.gordead_ans19" "I'm gonna be sick." "npc_citizen.gordead_ans20" "Niech mu kto[ wezmie Bom." "[english]npc_citizen.gordead_ans20" "Somebody take his crowbar." "npc_citizen.gordead_ques01" "Jest martwy." "[english]npc_citizen.gordead_ques01" "He's dead." "npc_citizen.gordead_ques02" "OdszedB w [wietnym stylu. " "[english]npc_citizen.gordead_ques02" "What a way to go. " "npc_citizen.gordead_ques03a" "O mój Bo|e, to Freeman! " "[english]npc_citizen.gordead_ques03a" "Oh my God, it's Freeman! " "npc_citizen.gordead_ques03b" "O mój Bo|e, to Freeman!" "[english]npc_citizen.gordead_ques03b" "Oh my God, it's Freeman!" "npc_citizen.gordead_ques04" "Freeman jest... martwy..." "[english]npc_citizen.gordead_ques04" "Freeman is...dead..." "npc_citizen.gordead_ques05" "To nie jest Freeman, prawda?" "[english]npc_citizen.gordead_ques05" "That's not Freeman is it?" "npc_citizen.gordead_ques06" "To niemo|liwe!" "[english]npc_citizen.gordead_ques06" "This can't be!" "npc_citizen.gordead_ques07" "Patrz, jest martwy." "[english]npc_citizen.gordead_ques07" "Look, he's dead!" "npc_citizen.gordead_ques08" "Wiele si zmieniB od czasów Black Mesa." "[english]npc_citizen.gordead_ques08" "He came a long way from Black Mesa." "npc_citizen.gordead_ques09" "Nie rusza si." "[english]npc_citizen.gordead_ques09" "He's not moving." "npc_citizen.gordead_ques10" "Niedobrze." "[english]npc_citizen.gordead_ques10" "This is bad." "npc_citizen.gordead_ques11" "My[laBem, |e jest niezwyci|ony!" "[english]npc_citizen.gordead_ques11" "I thought he was invincible!" "npc_citizen.gordead_ques12" "To tyle, je[li chodzi o Doktora Freemana." "[english]npc_citizen.gordead_ques12" "So much for Doctor Freeman." "npc_citizen.gordead_ques13" "To tyle, je[li chodzi o nasz ostatni nadziej." "[english]npc_citizen.gordead_ques13" "So much for our last hope." "npc_citizen.gordead_ques14" "To nie miaBo si tak skoDczy." "[english]npc_citizen.gordead_ques14" "It's not supposed to end like this." "npc_citizen.gordead_ques15" "Doktorze Freeman? Czy mnie pan sByszy? Prosz nie i[ w stron [wiatBa!" "[english]npc_citizen.gordead_ques15" "Dr. Freeman? Can you hear me? Do not go into the light!" "npc_citizen.gordead_ques16" "Co teraz?" "[english]npc_citizen.gordead_ques16" "What now?" "npc_citizen.gordead_ques17" "Jakie[ ostatnie sBowa, Doktorze? " "[english]npc_citizen.gordead_ques17" "Any last words, Doc? " "npc_citizen.gotone01" "Trafiony!" "[english]npc_citizen.gotone01" "Got one!" "npc_citizen.gotone02" "TrafiBam! " "[english]npc_citizen.gotone02" "I got one! " "npc_citizen.gottareload01" "Musz przeBadowa!" "[english]npc_citizen.gottareload01" "Gotta reload!" "npc_citizen.gunship01" "Kanonierka" "[english]npc_citizen.gunship01" "Gunship" "npc_citizen.gunship02" "Kanonierka!" "[english]npc_citizen.gunship02" "Gunship!" "npc_citizen.hacks01" "Hacki!" "[english]npc_citizen.hacks01" "Hacks!" "npc_citizen.hacks02" "Hacki! " "[english]npc_citizen.hacks02" "Hacks! " "npc_citizen.headcrabs01" "Headcraby!" "[english]npc_citizen.headcrabs01" "Headcrabs!" "npc_citizen.headcrabs02" "Headcraby! " "[english]npc_citizen.headcrabs02" "Headcrabs! " "npc_citizen.headsup01" "Uwaga! " "[english]npc_citizen.headsup01" "Heads up! " "npc_citizen.headsup02" "Uwaga!" "[english]npc_citizen.headsup02" "Heads up!" "npc_citizen.health01" "Wez apteczk. " "[english]npc_citizen.health01" "Take this medkit. " "npc_citizen.health02" "Wez apteczk. " "[english]npc_citizen.health02" "Take this medkit. " "npc_citizen.health03" "Wez apteczk. " "[english]npc_citizen.health03" "Take this medkit. " "npc_citizen.health04" "Masz, wez apteczk. " "[english]npc_citizen.health04" "Here, have a medkit. " "npc_citizen.health05" "Masz, podlecz si. " "[english]npc_citizen.health05" "Here, patch yourself up. " "npc_citizen.hellodrfm01" "Witam Doktorze Freeman. " "[english]npc_citizen.hellodrfm01" "Hello, Dr. Freeman. " "npc_citizen.hellodrfm02" "Witam Doktorze Freeman. " "[english]npc_citizen.hellodrfm02" "Hello, Dr. Freeman. " "npc_citizen.help01" "Pomocy!" "[english]npc_citizen.help01" "Help!" "npc_citizen.help02" "Pomocy!" "[english]npc_citizen.help02" "Help!" "npc_citizen.helpme01" "Pomó| mi!" "[english]npc_citizen.helpme01" "Help me!" "npc_citizen.helpoverhere01" "Pomocy! Tutaj!" "[english]npc_citizen.helpoverhere01" "Help! over here!" "npc_citizen.helpoverhere02" "Pomocy! Tutaj!" "[english]npc_citizen.helpoverhere02" "Help! Over here!" "npc_citizen.helpus01" "Pomó| nam!" "[english]npc_citizen.helpus01" "Help us!" "npc_citizen.helpus02" "Pomó| nam!" "[english]npc_citizen.helpus02" "Help us!" "npc_citizen.herecomehacks01" "Hacki nadchodz!" "[english]npc_citizen.herecomehacks01" "Here come the hacks!" "npc_citizen.herecomehacks02" "Hacki nadchodz!" "[english]npc_citizen.herecomehacks02" "Here come the hacks!" "npc_citizen.heretheycome01" "Oto oni! " "[english]npc_citizen.heretheycome01" "Here they come! " "npc_citizen.heretohelp01" "My[leli[my, |e miaBe[ nam pomóc! " "[english]npc_citizen.heretohelp01" "We thought you were here to help. " "npc_citizen.heretohelp02" "My[leli[my, |e miaBe[ nam pomóc! " "[english]npc_citizen.heretohelp02" "We thought you were here to help. " "npc_citizen.heydoc01" "Hej, doktorze. " "[english]npc_citizen.heydoc01" "Hey, Doc. " "npc_citizen.heydoc02" "Hej, doktorze. " "[english]npc_citizen.heydoc02" "Hey, Doc. " "npc_citizen.heythanksfm01" "Hej, dziki Freeman." "[english]npc_citizen.heythanksfm01" "Hey, thanks, Freeman." "npc_citizen.heythanksfm02" "Hej, dziki Freeman." "[english]npc_citizen.heythanksfm02" "Hey, thanks, Freeman." "npc_citizen.hi01" "Hej. " "[english]npc_citizen.hi01" "Hi. " "npc_citizen.hi02" "Hej. " "[english]npc_citizen.hi02" "Hi. " "npc_citizen.hitingut01" "Trafili mnie!" "[english]npc_citizen.hitingut01" "Hit in the gut!" "npc_citizen.hitingut02" "Trafili mnie!" "[english]npc_citizen.hitingut02" "Hit in the gut!" "npc_citizen.holddownspot01" "Zostan tu i bd broniB tego miejsca. " "[english]npc_citizen.holddownspot01" "I'm gonna stay and hold down this spot. " "npc_citizen.holddownspot02" "Zostan tu i bd broniB tego miejsca. " "[english]npc_citizen.holddownspot02" "I'm gonna stay and hold down this spot. " "npc_citizen.hoppers01" "Miny!" "[english]npc_citizen.hoppers01" "Hoppers!" "npc_citizen.hoppers02" "Miny!" "[english]npc_citizen.hoppers02" "Hoppers!" "npc_citizen.howdimissthat" "Jak ja to przegapiBem?" "[english]npc_citizen.howdimissthat" "How'd I miss that?" "npc_citizen.illstayhere01" "Zostan tutaj. " "[english]npc_citizen.illstayhere01" "I'll stay here. " "npc_citizen.imhurt01" "Jestem ranny! " "[english]npc_citizen.imhurt01" "I'm hurt! " "npc_citizen.imhurt02" "Jestem ranny!" "[english]npc_citizen.imhurt02" "I'm hurt!" "npc_citizen.imstickinghere01" "Ja tu zostaj." "[english]npc_citizen.imstickinghere01" "I'm sticking here." "npc_citizen.incoming01" "Nadchodz!" "[english]npc_citizen.incoming01" "Incoming!" "npc_citizen.incoming02" "Nadchodz!" "[english]npc_citizen.incoming02" "Incoming!" "npc_citizen.inthere01" "Tam, w [rodku!" "[english]npc_citizen.inthere01" "In there!" "npc_citizen.inthere02" "Tam, w [rodku!" "[english]npc_citizen.inthere02" "In there!" "npc_citizen.itsamanhack01" "To manhack!" "[english]npc_citizen.itsamanhack01" "It's a manhack!" "npc_citizen.itsamanhack02" "To manhack!" "[english]npc_citizen.itsamanhack02" "It's a manhack!" "npc_citizen.itsarhino01" " " "[english]npc_citizen.itsarhino01" " " "npc_citizen.itsarhino02" " " "[english]npc_citizen.itsarhino02" " " "npc_citizen.joe00" " " "[english]npc_citizen.joe00" " " "npc_citizen.leadon01" "Prowadz, Freeman! " "[english]npc_citizen.leadon01" "Lead on, Freeman! " "npc_citizen.leadon02" "Prowadz, Freeman! " "[english]npc_citizen.leadon02" "Lead on, Freeman! " "npc_citizen.leadtheway01" "Prowadz. " "[english]npc_citizen.leadtheway01" "You lead the way. " "npc_citizen.leadtheway02" "Prowadz." "[english]npc_citizen.leadtheway02" "Lead the way." "npc_citizen.letsgo01" "Chodzmy! " "[english]npc_citizen.letsgo01" "Let's go! " "npc_citizen.letsgo02" "Chodzmy! " "[english]npc_citizen.letsgo02" "Let's go! " "npc_citizen.likethat" "Ha ha! Podoba ci si? " "[english]npc_citizen.likethat" "Ha ha! Like that? " "npc_citizen.likethemapples" "I jak ci to gra? " "[english]npc_citizen.likethemapples" "Like them apples? " "npc_citizen.littlecorner01" "To jest mój kt i nie mam zamiaru z niego wychodzi. " "[english]npc_citizen.littlecorner01" "I've got my little corner and I'm sticking to it " "npc_citizen.lookoutfm01" "Uwa|aj, Freeman. " "[english]npc_citizen.lookoutfm01" "Look out, Freeman " "npc_citizen.lookoutfm02" "Uwa|aj, Freeman. " "[english]npc_citizen.lookoutfm02" "Look out, Freeman " "npc_citizen.manhacks01" "Manhacki!" "[english]npc_citizen.manhacks01" "Manhacks!" "npc_citizen.manhacks02" "Manhacki!" "[english]npc_citizen.manhacks02" "Manhacks!" "npc_citizen.moan01" "<norepeat:20>*jk*" "[english]npc_citizen.moan01" "<norepeat:20>*moan*" "npc_citizen.moan02" "<norepeat:20>*jk*" "[english]npc_citizen.moan02" "<norepeat:20>*moan*" "npc_citizen.moan03" "<norepeat:20>*jk*" "[english]npc_citizen.moan03" "<norepeat:20>*moan*" "npc_citizen.moan04" "<norepeat:20>*jk*" "[english]npc_citizen.moan04" "<norepeat:20>*moan*" "npc_citizen.moan05" "<norepeat:20>*jk*" "[english]npc_citizen.moan05" "<norepeat:20>*moan*" "npc_citizen.myarm01" "Moje rami!" "[english]npc_citizen.myarm01" "My arm!" "npc_citizen.myarm02" "Moje rami!" "[english]npc_citizen.myarm02" "My arm!" "npc_citizen.mygut01" "Moje flaki!" "[english]npc_citizen.mygut01" "My gut!" "npc_citizen.mygut02" "Moje flaki!" "[english]npc_citizen.mygut02" "My gut!" "npc_citizen.myleg01" "Moja noga!" "[english]npc_citizen.myleg01" "My leg!" "npc_citizen.myleg02" "Moja noga!" "[english]npc_citizen.myleg02" "My leg!" "npc_citizen.nice" "Niezle!" "[english]npc_citizen.nice" "Nice!" "npc_citizen.no01" "Nie!" "[english]npc_citizen.no01" "No!" "npc_citizen.no02" "Nie!" "[english]npc_citizen.no02" "No!" "npc_citizen.notthemanithought01" "Uwa|aBem ci za kogo[ lepszego. " "[english]npc_citizen.notthemanithought01" "You're not the man I thought you were. " "npc_citizen.notthemanithought02" "Uwa|aBem ci za kogo[ lepszego. " "[english]npc_citizen.notthemanithought02" "You're not the man I thought you were. " "npc_citizen.ohno" "O nie! " "[english]npc_citizen.ohno" "Oh no! " "npc_citizen.ok01" "Dobra. " "[english]npc_citizen.ok01" "Okay. " "npc_citizen.ok02" "W porzdku! " "[english]npc_citizen.ok02" "Okay! " "npc_citizen.okdoc01" "Dobra, Doktorze." "[english]npc_citizen.okdoc01" "Okay, Doc." "npc_citizen.okdoc02" "Dobra, Doktorze." "[english]npc_citizen.okdoc02" "Okay, Doc." "npc_citizen.okimready01" "Dobra, jestem gotów. " "[english]npc_citizen.okimready01" "Okay, I'm ready. " "npc_citizen.okimready02" "Dobra, jestem gotów. " "[english]npc_citizen.okimready02" "Okay, I'm ready. " "npc_citizen.okimready03" "Dobra, jestem gotów." "[english]npc_citizen.okimready03" "Okay, I'm ready." "npc_citizen.oneforme" "Jeden dla mnie i jeden dla mnie." "[english]npc_citizen.oneforme" "One for me and one for me." "npc_citizen.onyourside" "Freeman, jeste[my po twojej stronie! " "[english]npc_citizen.onyourside" "Freeman, we're on your side! " "npc_citizen.outofyourway01" "Zejd ci z drogi. " "[english]npc_citizen.outofyourway01" "Let me get out of your way " "npc_citizen.outofyourway02" "Zejd ci z drogi. " "[english]npc_citizen.outofyourway02" "Let me get out of your way " "npc_citizen.outthere01" "Tam, na zewntrz!" "[english]npc_citizen.outthere01" "Out there!" "npc_citizen.outthere02" "Tam, na zewntrz!" "[english]npc_citizen.outthere02" "Out there!" "npc_citizen.overhere01" "Hej, tutaj!" "[english]npc_citizen.overhere01" "Hey, over here!" "npc_citizen.overhere01a" "Tutaj!" "[english]npc_citizen.overhere01a" "Over here!" "npc_citizen.overhere02" "Tutaj!" "[english]npc_citizen.overhere02" "Over here!" "npc_citizen.overhere03" "Tutaj!" "[english]npc_citizen.overhere03" "Over here!" "npc_citizen.overthere01" "To tam!" "[english]npc_citizen.overthere01" "Over there!" "npc_citizen.overthere02" "To tam!" "[english]npc_citizen.overthere02" "Over there!" "npc_citizen.ow01" "Au!" "[english]npc_citizen.ow01" "Ow!" "npc_citizen.ow02" "Au!" "[english]npc_citizen.ow02" "Ow!" "npc_citizen.pain01" "*ból!*" "[english]npc_citizen.pain01" "*pain!*" "npc_citizen.pain02" "*ból!*" "[english]npc_citizen.pain02" "*pain!*" "npc_citizen.pain03" "*ból!*" "[english]npc_citizen.pain03" "*pain!*" "npc_citizen.pain04" "*ból!*" "[english]npc_citizen.pain04" "*pain!*" "npc_citizen.pain05" "*ból!*" "[english]npc_citizen.pain05" "*pain!*" "npc_citizen.pain06" "*ból!*" "[english]npc_citizen.pain06" "*pain!*" "npc_citizen.pain07" "*ból!*" "[english]npc_citizen.pain07" "*pain!*" "npc_citizen.pain08" "*ból!*" "[english]npc_citizen.pain08" "*pain!*" "npc_citizen.pain09" "*ból!*" "[english]npc_citizen.pain09" "*pain!*" "npc_citizen.pardonme01" "Przepraszam." "[english]npc_citizen.pardonme01" "Pardon me." "npc_citizen.pardonme02" "Przepraszam." "[english]npc_citizen.pardonme02" "Pardon me." "npc_citizen.question01" "Ta wojna si chyba nie skoDczy. " "[english]npc_citizen.question01" "I don't think this war's ever gonna end. " "npc_citizen.question02" " " "[english]npc_citizen.question02" " " "npc_citizen.question03" "Ja ju| nie [ni. " "[english]npc_citizen.question03" "I don't dream anymore. " "npc_citizen.question04" "Gdy to wszystko si skoDczy... Ach, po co udawa? " "[english]npc_citizen.question04" "When this is all over I'm...aw, who am I kidding? " "npc_citizen.question05" "Rany... deja vu!" "[english]npc_citizen.question05" "Whoa...deja vu!" "npc_citizen.question06" " " "[english]npc_citizen.question06" " " "npc_citizen.question07" "Czujesz to? To wolno[. " "[english]npc_citizen.question07" "You smell that? It's freedom. " "npc_citizen.question08" "Niech no dorw Doktora Breena..." "[english]npc_citizen.question08" "If I ever get my hands on Dr. Breen..." "npc_citizen.question09" "ZjadBbym konia z kopytami. " "[english]npc_citizen.question09" "I could eat a horse, hooves and all. " "npc_citizen.question10" "Nie wierz, |e ten dzieD w koDcu nadszedB. " "[english]npc_citizen.question10" "I can't believe this day has finally come. " "npc_citizen.question11" "Jestem prawie pewien, |e tego nie byBo w planach. " "[english]npc_citizen.question11" "I'm pretty sure this isn't part of the plan. " "npc_citizen.question12" "Na moje wyglda na to, |e jest gorzej, a nie lepiej. " "[english]npc_citizen.question12" "Looks to me like things are getting worse, not better. " "npc_citizen.question13" "Gdybym tylko mógB raz jeszcze prze|y swoje |ycie. " "[english]npc_citizen.question13" "If I could live my life over again " "npc_citizen.question14" "Nie chc nawet mówi, co mi to przypomina. " "[english]npc_citizen.question14" "I'm not even gonna tell you what that reminds me of. " "npc_citizen.question15" "Ze mnie nigdy nie zrobi stalkera. " "[english]npc_citizen.question15" "They're never gonna make a stalker out of me. " "npc_citizen.question16" "Wreszcie, w powietrzu czu zmian! " "[english]npc_citizen.question16" "Finally, change is in the air! " "npc_citizen.question17" "Czujesz? Ja czuj! " "[english]npc_citizen.question17" "Do you feel it? I feel it! " "npc_citizen.question18" "Ja ju| nic nie czuj. " "[english]npc_citizen.question18" "I don't feel anything anymore. " "npc_citizen.question19" "Nie pamitam kiedy ostatnio braBem prysznic. " "[english]npc_citizen.question19" "I can't remember the last time I had a shower. " "npc_citizen.question20" "Pewnego dnia wszystko to bdzie tylko niemiBym wspomnieniem. " "[english]npc_citizen.question20" "Some day this will all be a bad memory. " "npc_citizen.question21" "Zazwyczaj si nie zakBadam, ale szanse nie s zbyt du|e. " "[english]npc_citizen.question21" "I'm not a betting man, but the odds are not good. " "npc_citizen.question22" "Czy kogokolwiek obchodzi, co ja my[l? " "[english]npc_citizen.question22" "Doesn't anyone care what I think? " "npc_citizen.question23" "Nie mog pozby si tej melodii, utknBa mi w gBowie. [pogwizduje]" "[english]npc_citizen.question23" "I can't get this tune out of my head. [whistles]" "npc_citizen.question24" "Nie chc wiedzie, co to za miso. " "[english]npc_citizen.question24" "I do not want to know what kind of meat this is. " "npc_citizen.question25" "Po prostu wiedziaBem, |e to bdzie jeden z tych dni. " "[english]npc_citizen.question25" "I just knew it was gonna be one of those days. " "npc_citizen.question26" "To jest zdrowo popieprzone!" "[english]npc_citizen.question26" "This is bullshit!" "npc_citizen.question27" "Chyba zjadBem co[ nie[wie|ego." "[english]npc_citizen.question27" "I think I ate something bad." "npc_citizen.question28" "Bo|e, ale jestem gBodny." "[english]npc_citizen.question28" "God I'm hungry." "npc_citizen.question29" "Gdy to wszystko si skoDczy po[wic si wspóB|yciu. " "[english]npc_citizen.question29" "When this is all over, I'm gonna mate. " "npc_citizen.question30" "Dobrze, |e dzieci tego nie widz. " "[english]npc_citizen.question30" "I'm glad there's no kids around to see this " "npc_citizen.question31" "Nie pamitam kiedy ostatni raz jadBem... có|, cokolwiek. " "[english]npc_citizen.question31" "I can't remember the last time I had, well, anything. " "npc_citizen.readywhenyouare01" "Czekam na twój sygnaB. " "[english]npc_citizen.readywhenyouare01" "Ready when you are. " "npc_citizen.readywhenyouare02" "Czekamy na twój sygnaB! " "[english]npc_citizen.readywhenyouare02" "Ready when you are! " "npc_citizen.reloadfm01" "Prosz przeBadowa, Doktorze Freeman!" "[english]npc_citizen.reloadfm01" "Reload, Dr. Freeman!" "npc_citizen.reloadfm02" "Prosz przeBadowa, Doktorze Freeman!" "[english]npc_citizen.reloadfm02" "Reload, Dr. Freeman!" "npc_citizen.rollermines01" "Miny toczce!" "[english]npc_citizen.rollermines01" "Rollermines!" "npc_citizen.rollermines02" "Miny toczce!" "[english]npc_citizen.rollermines02" "Rollermines!" "npc_citizen.runforyourlife01" "Ratuj si kto mo|e! " "[english]npc_citizen.runforyourlife01" "Run for your life! " "npc_citizen.runforyourlife02" "Ratuj si kto mo|e! " "[english]npc_citizen.runforyourlife02" "Run for your life! " "npc_citizen.runforyourlife03" "Ratuj si kto mo|e! " "[english]npc_citizen.runforyourlife03" "Run for your life! " "npc_citizen.scan_check_far01" "Pusto. " "[english]npc_citizen.scan_check_far01" "Clear. " "npc_citizen.scan_check_far02" "Droga wolna. " "[english]npc_citizen.scan_check_far02" "All clear. " "npc_citizen.scan_check_far03" "Wyglda w porzdku. " "[english]npc_citizen.scan_check_far03" "Looks okay. " "npc_citizen.scan_check_near01" "Pusto!" "[english]npc_citizen.scan_check_near01" "Clear!" "npc_citizen.scan_check_near02" "Droga wolna. " "[english]npc_citizen.scan_check_near02" "All clear. " "npc_citizen.scan_check_near03" "Wyglda w porzdku. " "[english]npc_citizen.scan_check_near03" "Looks okay. " "npc_citizen.scanners01" "Skanery! " "[english]npc_citizen.scanners01" "Scanners! " "npc_citizen.scanners02" "Skanery! " "[english]npc_citizen.scanners02" "Scanners! " "npc_citizen.shoulder01" " " "[english]npc_citizen.shoulder01" " " "npc_citizen.shoulder02" " " "[english]npc_citizen.shoulder02" " " "npc_citizen.snakebitme" "Gdyby to byB w|, to by mnie u|arB." "[english]npc_citizen.snakebitme" "If it were a snake, it woulda bit me." "npc_citizen.sorry01" "Przepraszam." "[english]npc_citizen.sorry01" "Sorry." "npc_citizen.sorry02" "Przepraszam. " "[english]npc_citizen.sorry02" "Sorry. " "npc_citizen.sorry03" "Przepraszam. " "[english]npc_citizen.sorry03" "Sorry. " "npc_citizen.sorrydoc01" "Przepraszam, doktorze. " "[english]npc_citizen.sorrydoc01" "Sorry, Doc. " "npc_citizen.sorrydoc02" "Przepraszam, doktorze. " "[english]npc_citizen.sorrydoc02" "Sorry, Doc. " "npc_citizen.sorrydoc04" "Przepraszam, doktorze. " "[english]npc_citizen.sorrydoc04" "Sorry, Doc. " "npc_citizen.sorryfm01" "Wybacz, Freeman. " "[english]npc_citizen.sorryfm01" "Sorry, Freeman. " "npc_citizen.sorryfm02" "Wybacz, Freeman. " "[english]npc_citizen.sorryfm02" "Sorry, Freeman. " "npc_citizen.squad_affirm01" "Zgoda, Doktorze. " "[english]npc_citizen.squad_affirm01" "You got it, Doc. " "npc_citizen.squad_affirm02" "Cokolwiek pan powie, Doktorze. " "[english]npc_citizen.squad_affirm02" "Anything you say, Doc. " "npc_citizen.squad_affirm03" "Skoro tak pan mówi. " "[english]npc_citizen.squad_affirm03" "Whatever you say. " "npc_citizen.squad_affirm04" "Dobra, ruszam. " "[english]npc_citizen.squad_affirm04" "Okay I'm going. " "npc_citizen.squad_affirm05" "Spróbujmy. " "[english]npc_citizen.squad_affirm05" "Here goes. " "npc_citizen.squad_affirm06" "No to próbujemy. " "[english]npc_citizen.squad_affirm06" "Here goes nothing. " "npc_citizen.squad_affirm07" "Dobry pomysB, Doktorze. " "[english]npc_citizen.squad_affirm07" "Good call, Doc. " "npc_citizen.squad_affirm08" "Dobry pomysB, Doktorze Freeman. " "[english]npc_citizen.squad_affirm08" "Good idea, Doctor Freeman. " "npc_citizen.squad_affirm09" "Jasna sprawa, Gordon. " "[english]npc_citizen.squad_affirm09" "Sure thing, Gordon. " "npc_citizen.squad_approach01" "Wracamy do Freemana. " "[english]npc_citizen.squad_approach01" "Head back to Freeman. " "npc_citizen.squad_approach02" "Nadchodzimy. " "[english]npc_citizen.squad_approach02" "Here we come. " "npc_citizen.squad_approach03" "Jeste[my w drodze. " "[english]npc_citizen.squad_approach03" "On our way. " "npc_citizen.squad_approach04" "Zaraz bdziemy. " "[english]npc_citizen.squad_approach04" "Coming. " "npc_citizen.squad_away01" "Dru|yna, tdy." "[english]npc_citizen.squad_away01" "This way, gang." "npc_citizen.squad_away02" "Tutaj. " "[english]npc_citizen.squad_away02" "Over here. " "npc_citizen.squad_away03" "Chodz za mn. " "[english]npc_citizen.squad_away03" "Follow me. " "npc_citizen.squad_follow01" "Idziemy za Freemanem! " "[english]npc_citizen.squad_follow01" "Follow Freeman! " "npc_citizen.squad_follow02" "Dalej, ruszajmy! " "[english]npc_citizen.squad_follow02" "Come on, everybody! " "npc_citizen.squad_follow03" "Ruszajmy!" "[english]npc_citizen.squad_follow03" "Let's get moving!" "npc_citizen.squad_follow04" "Hej, ludzie, idziemy za Freemanem!" "[english]npc_citizen.squad_follow04" "Hey, everybody, follow Freeman!" "npc_citizen.squad_greet01" "Gordon Freeman, dotarB pan! " "[english]npc_citizen.squad_greet01" "Gordon Freeman, you're here! " "npc_citizen.squad_greet02" "Doktor Freeman? Idziemy z panem. " "[english]npc_citizen.squad_greet02" "Doctor Freeman? We're coming with you. " "npc_citizen.squad_greet03" "Idziemy z panem, Doktorze. " "[english]npc_citizen.squad_greet03" "We're coming with you, Doc. " "npc_citizen.squad_greet04" "Dziki panu, Doktorze Freeman, bdziemy wreszcie mogli si przebi." "[english]npc_citizen.squad_greet04" "With you here, Dr. Freeman, we can finally make some headway." "npc_citizen.squad_greet05" "Gordon Freeman tu jest. Nie wierz. " "[english]npc_citizen.squad_greet05" "Gordon Freeman's here. I don't believe it. " "npc_citizen.squad_greet06" "Gordon Freeman? No, nareszcie co[ si dzieje. " "[english]npc_citizen.squad_greet06" "Gordon Freeman? Well now we're getting somewhere. " "npc_citizen.squad_reinforce_group01" "Chwila, Doktorze Freeman. Pójdziemy z wami. " "[english]npc_citizen.squad_reinforce_group01" "Doctor Freeman, wait. We'll come with you. " "npc_citizen.squad_reinforce_group02" "Hej, to Freeman! Idziemy za nim! " "[english]npc_citizen.squad_reinforce_group02" "Hey, it's Freeman! Let's follow him! " "npc_citizen.squad_reinforce_group03" "Chcieli[my si do pana przyBczy, Doktorze Freeman." "[english]npc_citizen.squad_reinforce_group03" "We were looking to join you, Doctor Freeman." "npc_citizen.squad_reinforce_group04" "Prosz na nas zaczeka!" "[english]npc_citizen.squad_reinforce_group04" "Wait for us!" "npc_citizen.squad_reinforce_single01" "Prosz na mnie zaczeka, Doktorze Freeman. Pójd z panem. " "[english]npc_citizen.squad_reinforce_single01" "Wait for me, Dr. Freeman. I'll come with you. " "npc_citizen.squad_reinforce_single02" "Doktorze Freeman, idziemy z panem. " "[english]npc_citizen.squad_reinforce_single02" "Dr. Freeman, I'm coming with you. " "npc_citizen.squad_reinforce_single03" "Hej. To Freeman! Id z panem. " "[english]npc_citizen.squad_reinforce_single03" "Hey. it's Freeman! You're not leaving without me. " "npc_citizen.squad_reinforce_single04" "Zaczekaj na mnie. " "[english]npc_citizen.squad_reinforce_single04" "Wait for me. " "npc_citizen.squad_train01" "Je[li bdziemy mogli, to chtnie pomo|emy, Doktorze. " "[english]npc_citizen.squad_train01" "We'll help however we can, Doc. " "npc_citizen.squad_train02" "Prosz nam powiedzie, gdzie mamy i[, Doktorze Freeman." "[english]npc_citizen.squad_train02" "Let us know where you want us, Dr. Freeman." "npc_citizen.squad_train03" "Dobra, Doktorze, pan tu rzdzi. " "[english]npc_citizen.squad_train03" "Okay, Doc, you're in charge. " "npc_citizen.squad_train04" "Jeste[my z panem, Doktorze Freeman. Prosz da nam zna, je[li mamy w czym[ pomóc." "[english]npc_citizen.squad_train04" "We're with you, Dr. Freeman. Let us know if we can do anything extra to help." "npc_citizen.startle01" " " "[english]npc_citizen.startle01" " " "npc_citizen.startle02" " " "[english]npc_citizen.startle02" " " "npc_citizen.stopitfm" "Powstrzymaj go, Freeman! " "[english]npc_citizen.stopitfm" "Stop it, Freeman! " "npc_citizen.strider" "Strider!" "[english]npc_citizen.strider" "Strider!" "npc_citizen.strider_run" "Biegnij!" "[english]npc_citizen.strider_run" "Run!" "npc_citizen.surething01" "Jasne." "[english]npc_citizen.surething01" "Sure thing." "npc_citizen.surething02" "Jasne." "[english]npc_citizen.surething02" "Sure thing." "npc_citizen.takecover01" "Kry si!" "[english]npc_citizen.takecover01" "Take cover!" "npc_citizen.takecover02" "Kry si!" "[english]npc_citizen.takecover02" "Take cover!" "npc_citizen.thanksdoc01" "Dziki, Doktorze." "[english]npc_citizen.thanksdoc01" "Thanks, Doc." "npc_citizen.thanksdoc02" "Dziki, Doktorze." "[english]npc_citizen.thanksdoc02" "Thanks, Doc." "npc_citizen.thehacks01" "Hacki!" "[english]npc_citizen.thehacks01" "The Hacks!" "npc_citizen.thehacks02" "Hacki!" "[english]npc_citizen.thehacks02" "The Hacks!" "npc_citizen.thislldonicely" "Nadaje si doskonale." "[english]npc_citizen.thislldonicely" "This'll do nicely." "npc_citizen.turret" "Wie|yczka!" "[english]npc_citizen.turret" "Turret!" "npc_citizen.turrets" "Wie|yczki!" "[english]npc_citizen.turrets" "Turrets!" "npc_citizen.uhoh" "O szlag." "[english]npc_citizen.uhoh" "Uh-oh." "npc_citizen.upthere01" "Tam, w górze!" "[english]npc_citizen.upthere01" "Up there!" "npc_citizen.upthere02" "Tam, w górze! " "[english]npc_citizen.upthere02" "Up there! " "npc_citizen.vanswer01" "Do[ ju| tego hokus pokus. " "[english]npc_citizen.vanswer01" "Enough of your mumbo jumbo. " "npc_citizen.vanswer02" "Cholerne vorty. " "[english]npc_citizen.vanswer02" "Damn vorts. " "npc_citizen.vanswer03" "Nie jestem pewien, jak mam to rozumie. " "[english]npc_citizen.vanswer03" "I'm not sure how to take that. " "npc_citizen.vanswer04" "Mam to wzi do siebie?" "[english]npc_citizen.vanswer04" "Should I take that personally?" "npc_citizen.vanswer05" "Mówcie zrozumiale." "[english]npc_citizen.vanswer05" "Speak English." "npc_citizen.vanswer06" "Masz to po mnie." "[english]npc_citizen.vanswer06" "You got that from me." "npc_citizen.vanswer07" "Dlatego znosimy wasz obecno[." "[english]npc_citizen.vanswer07" "That's why we put up with you." "npc_citizen.vanswer08" "Sam bym lepiej tego nie ujB. " "[english]npc_citizen.vanswer08" "Couldn't have put it better myself. " "npc_citizen.vanswer09" "To prawie miaBo sens." "[english]npc_citizen.vanswer09" "That almost made sense." "npc_citizen.vanswer10" "Chyba co[ ze mn nie tak, prawie wszystko zrozumiaBem." "[english]npc_citizen.vanswer10" "Something must be wrong with me, I almost understood that." "npc_citizen.vanswer11" "Chyba przyzwyczajam si do was, vortów." "[english]npc_citizen.vanswer11" "I guess I'm getting used to you vorts." "npc_citizen.vanswer12" "Tylko bez tej waszej filozofii." "[english]npc_citizen.vanswer12" "None of your vort philosophy." "npc_citizen.vanswer13" "PrzestaD, mam ju| do[!" "[english]npc_citizen.vanswer13" "Stop, you're killing me!" "npc_citizen.vanswer14" "Za jakie grzechy?" "[english]npc_citizen.vanswer14" "What did I do to deserve this?" "npc_citizen.vquestion01" "Nie patrz tak na mnie." "[english]npc_citizen.vquestion01" "Stop looking at me like that." "npc_citizen.vquestion02" "Do pewnych rzeczy si nigdy nie przyzwyczaj." "[english]npc_citizen.vquestion02" "Some things I just never get used to." "npc_citizen.vquestion03" "Nie mam pojcia, jak dBugo udaBo wam si tak prze|y. " "[english]npc_citizen.vquestion03" "I don't know how you things have survived as long as you have. " "npc_citizen.vquestion04" "Czasem zastanawiam si, jak tu si z wami znalazBem. " "[english]npc_citizen.vquestion04" "Sometimes I wonder how I ended up with you. " "npc_citizen.vquestion05" "Vorcie, jeste[ w porzdku. " "[english]npc_citizen.vquestion05" "You're all right vorty. " "npc_citizen.vquestion06" "Wy, vorty, nie jeste[cie tacy zli." "[english]npc_citizen.vquestion06" "You vorts aren't half bad." "npc_citizen.vquestion07" "Gdyby kto[ mi wcze[niej powiedziaB, |e bd kumplowaB si z vortigauntami..." "[english]npc_citizen.vquestion07" "If anyone would have told me I'd be pals with a vortigaunt..." "npc_citizen.waitingsomebody" "Czekasz na kogo[?" "[english]npc_citizen.waitingsomebody" "You waiting for somebody?" "npc_citizen.watchforrhino01" " " "[english]npc_citizen.watchforrhino01" " " "npc_citizen.watchforrhino02" " " "[english]npc_citizen.watchforrhino02" " " "npc_citizen.watchout" "Uwa|aj! " "[english]npc_citizen.watchout" "Watch out! " "npc_citizen.watchwhat" "Patrz co robisz. " "[english]npc_citizen.watchwhat" "Watch what you're doing. " "npc_citizen.wetrustedyou01" "Zaufali[my ci. " "[english]npc_citizen.wetrustedyou01" "We trusted you. " "npc_citizen.wetrustedyou02" "Zaufali[my ci! " "[english]npc_citizen.wetrustedyou02" "We trusted you! " "npc_citizen.whatwaitfor" "Na co czekamy?" "[english]npc_citizen.whatwaitfor" "What are we waiting for?" "npc_citizen.whistle_loop" " " "[english]npc_citizen.whistle_loop" " " "npc_citizen.whohellryou01" "Kim ty, do cholery, jeste[?" "[english]npc_citizen.whohellryou01" "Who the hell are you?" "npc_citizen.whoops01" "Uuups." "[english]npc_citizen.whoops01" "Whoops." "npc_citizen.wowniceshot01" "Rany, niezBy strzaB!" "[english]npc_citizen.wowniceshot01" "Wow, nice shot!" "npc_citizen.wowniceshot02" "Rany, niezBy strzaB!" "[english]npc_citizen.wowniceshot02" "Wow, nice shot!" "npc_citizen.yeah02" "Tak!" "[english]npc_citizen.yeah02" "Yeah!" "npc_citizen.youdbetterreload01" "Lepiej przeBaduj broD!" "[english]npc_citizen.youdbetterreload01" "You'd better reload!" "npc_citizen.yougotit02" "Zgoda. " "[english]npc_citizen.yougotit02" "You got it " "npc_citizen.zombies01" "Zombi!" "[english]npc_citizen.zombies01" "Zombies!" "npc_citizen.zombies02" "Zombi!" "[english]npc_citizen.zombies02" "Zombies!" "npc_citizen.help03" "Pomocy!" "[english]npc_citizen.help03" "Help!" "npc_citizen.help04" "Pomocy!" "[english]npc_citizen.help04" "Help!" "npc_citizen.help05" "Pomocy!" "[english]npc_citizen.help05" "Help!" "npc_citizen.helpme02" "Pomó| mi! " "[english]npc_citizen.helpme02" "Help me! " "npc_citizen.heretheycome02" "Oto oni! " "[english]npc_citizen.heretheycome02" "Here they come! " "npc_citizen.heretheycome03" "Nadchodz. " "[english]npc_citizen.heretheycome03" "Here they come. " "npc_citizen.nice01" "Niezle!" "[english]npc_citizen.nice01" "Nice!" "npc_citizen.nice02" "Niezle!" "[english]npc_citizen.nice02" "Nice!" "npc_citizen.overwatch01" "Nadzór! " "[english]npc_citizen.overwatch01" "Overwatch! " "npc_citizen.overwatch02" "Nadzór! " "[english]npc_citizen.overwatch02" "Overwatch! " "npc_citizen.thislldonicely01" "Nadaje si doskonale. " "[english]npc_citizen.thislldonicely01" "This'll do nicely. " "NPC_MetroPolice.Cupcop.Chuckle" "*chichot*" "[english]NPC_MetroPolice.Cupcop.Chuckle" "*chuckle*" "NPC_MetroPolice.Cupcop.Failure" "Podejrzany, przygotuj si na wyrok cywilny. " "[english]NPC_MetroPolice.Cupcop.Failure" "Suspect, prepare to receive civil judgment. " "NPC_MetroPolice.Cupcop.Failure.Leave" "Mam tu niezgodno[ z testem lojalno[ci, mo|liwy 10-103M. " "[english]NPC_MetroPolice.Cupcop.Failure.Leave" "I have a failure to comply with loyalty check, possible 10-103M. " "NPC_MetroPolice.Cupcop.GoAway" "W porzdku. Mo|esz i[. " "[english]NPC_MetroPolice.Cupcop.GoAway" "All right. You can go. " "NPC_MetroPolice.Cupcop.GoAway.Failure" "A teraz wyno[ si std. " "[english]NPC_MetroPolice.Cupcop.GoAway.Failure" "Now get out of here. " "NPC_MetroPolice.Cupcop.Intro" "ZrozumiaBem, przeprowadzimy standardowy test lojalno[ci 243, stacja 10-22, odbiór. " "[english]NPC_MetroPolice.Cupcop.Intro" "Uh, roger that, we'll run standard loyalty check procedure 243, my 10-22 intake station, over. " "NPC_MetroPolice.Cupcop.PickUpTheCan" "Podnie[ t puszk. " "[english]NPC_MetroPolice.Cupcop.PickUpTheCan" "Pick up that can. " "NPC_MetroPolice.Cupcop.PickUpTheCan.Nag" "Podnie[ puszk. " "[english]NPC_MetroPolice.Cupcop.PickUpTheCan.Nag" "Pick up the can. " "NPC_MetroPolice.Cupcop.PutItInTheTrash" "A teraz wBó| j do [mietnika. " "[english]NPC_MetroPolice.Cupcop.PutItInTheTrash" "Now, put it in the trash can. " "NPC_MetroPolice.Cupcop.Success" "ZgBaszam obywatela wezwanego do dobrowolnego wstpienia do sBu|by publicznej T94-322. " "[english]NPC_MetroPolice.Cupcop.Success" "Reporting citizen summoned to voluntary conscription for general service public detail T94-322. " "NPC_MetroPolice.Customs.GoLeft" "Rusza dalej." "[english]NPC_MetroPolice.Customs.GoLeft" "Move along." "NPC_MetroPolice.Customs.GoRight" "Rusza." "[english]NPC_MetroPolice.Customs.GoRight" "Move it." "NPC_MetroPolice.Freeze" "Sta." "[english]NPC_MetroPolice.Freeze" "Don't move." "NPC_MetroPolice.Luggagescript.Warn" "Pierwsze ostrze|enie: odsun si. " "[english]NPC_MetroPolice.Luggagescript.Warn" "First warning: Move away. " "npc_vortigaunt.acceptcharge" "Przyjmij Badunek. " "[english]npc_vortigaunt.acceptcharge" "Accept a charge. " "npc_vortigaunt.acceptenergy" "Przyjmij energi. " "[english]npc_vortigaunt.acceptenergy" "Accept energy. " "npc_vortigaunt.accompany" "Chtnie towarzyszymy. " "[english]npc_vortigaunt.accompany" "Gladly we accompany. " "npc_vortigaunt.affirmed" "Zgoda. " "[english]npc_vortigaunt.affirmed" "Affirmed. " "npc_vortigaunt.alldear" "Stracili[my wszystko to, co dla nas cenne. " "[english]npc_vortigaunt.alldear" "We have lost all dear to us. " "npc_vortigaunt.allfornow" "To wszystko na t chwil. " "[english]npc_vortigaunt.allfornow" "That is all for now. " "npc_vortigaunt.allinoneinall" "Wszechrzecz w jedno[ci i jedno[ we wszechrzeczy. " "[english]npc_vortigaunt.allinoneinall" "All in one and one in all. " "npc_vortigaunt.allowme" "Pozwól, |e ja spróbuj. " "[english]npc_vortigaunt.allowme" "Allow me. " "npc_vortigaunt.allowrecharge" "Pozwól, |e naBadujemy twoje baterie. " "[english]npc_vortigaunt.allowrecharge" "Allow us to recharge your cells. " "npc_vortigaunt.allwecanspare" "Tyle tylko mo|emy darowa. " "[english]npc_vortigaunt.allwecanspare" "That is all we can spare. " "npc_vortigaunt.allwehave" "Wszystko, co mamy, jest twoje. " "[english]npc_vortigaunt.allwehave" "All we have is yours. " "npc_vortigaunt.assent" "Zgoda. " "[english]npc_vortigaunt.assent" "Assent. " "npc_vortigaunt.asyouwish" "Jak sobie |yczysz. " "[english]npc_vortigaunt.asyouwish" "As you wish. " "npc_vortigaunt.beofservice" "Czy mo|emy si przysBu|y? " "[english]npc_vortigaunt.beofservice" "Can we be of service? " "npc_vortigaunt.bodyyours" "To ciaBo jest na twoje rozkazy. " "[english]npc_vortigaunt.bodyyours" "This body is yours to command. " "npc_vortigaunt.calm" "Opanuj si. " "[english]npc_vortigaunt.calm" "Calm yourself. " "npc_vortigaunt.canconvince" "Czy mo|emy przekona ci, by[ tego nie robiB? " "[english]npc_vortigaunt.canconvince" "Can we not convince you otherwise? " "npc_vortigaunt.cannotfire" "Nie mo|emy atakowa bez szkody dla Freemana. " "[english]npc_vortigaunt.cannotfire" "We cannot fire without harm to the Freeman. " "npc_vortigaunt.caution" "Ostro|nie! " "[english]npc_vortigaunt.caution" "Caution! " "npc_vortigaunt.cautionfm" "Ostro|nie, Freeman! " "[english]npc_vortigaunt.cautionfm" "Caution, Freeman! " "npc_vortigaunt.certainly" "Oczywi[cie. " "[english]npc_vortigaunt.certainly" "Certainly. " "npc_vortigaunt.claimvort" " " "[english]npc_vortigaunt.claimvort" " " "npc_vortigaunt.corporeal" "Nie marzyli[my nawet o tym, |e kiedy[ spotkamy ci w formie cielesnej. " "[english]npc_vortigaunt.corporeal" "We never dreamed to meet you in corporeal form. " "npc_vortigaunt.dedicate" "Oddajemy si do twej dyspozycji. " "[english]npc_vortigaunt.dedicate" "We dedicate ourselves to your purpose. " "npc_vortigaunt.done" "Zrobione. " "[english]npc_vortigaunt.done" "Done. " "npc_vortigaunt.dreamed" "Znili[my o tej chwili. " "[english]npc_vortigaunt.dreamed" "We have dreamed of this moment. " "npc_vortigaunt.empowerus" "Wzmocnij nas! " "[english]npc_vortigaunt.empowerus" "Empower us! " "npc_vortigaunt.energyempower" "Jego energia nas wzmacnia. " "[english]npc_vortigaunt.energyempower" "Its energy empowers us. " "npc_vortigaunt.fearfailed" "Obawiamy si, |e ci zawiedli[my. " "[english]npc_vortigaunt.fearfailed" "We fear we have failed you. " "npc_vortigaunt.fmbeware" "Freeman, ostro|nie! " "[english]npc_vortigaunt.fmbeware" "Freeman, beware! " "npc_vortigaunt.fmcanuse" "Freeman mo|e z tego skorzysta. " "[english]npc_vortigaunt.fmcanuse" "The Freeman can make use of this. " "npc_vortigaunt.fmdoesushonor" "Freeman uczyniB nam zaszczyt. " "[english]npc_vortigaunt.fmdoesushonor" "The Freeman does us honor. " "npc_vortigaunt.fmhonorsus" "Freeman nas zaszczyca. " "[english]npc_vortigaunt.fmhonorsus" "The Freeman honors us. " "npc_vortigaunt.fminway" "Freeman blokuje nam drog. " "[english]npc_vortigaunt.fminway" "The Freeman is in our way. " "npc_vortigaunt.fmknowsbest" "Freeman wie najlepiej. " "[english]npc_vortigaunt.fmknowsbest" "The Freeman knows best. " "npc_vortigaunt.fmmustbeware" "Freeman musi uwa|a! " "[english]npc_vortigaunt.fmmustbeware" "The Freeman must beware! " "npc_vortigaunt.fmmustfollow" "Freeman musi pod|a. " "[english]npc_vortigaunt.fmmustfollow" "The Freeman must follow. " "npc_vortigaunt.fmmustmove" "Freeman musi rusza. " "[english]npc_vortigaunt.fmmustmove" "The Freeman must move. " "npc_vortigaunt.fmstandstill" "Freeman musi sta bez ruchu. " "[english]npc_vortigaunt.fmstandstill" "The Freeman must stand still. " "npc_vortigaunt.followfm" "Freeman, pod|aj." "[english]npc_vortigaunt.followfm" "Follow, Freeman." "npc_vortigaunt.forfreedom" "Za wolno[! " "[english]npc_vortigaunt.forfreedom" "For Freedom! " "npc_vortigaunt.forthefm" "Za Freemana! " "[english]npc_vortigaunt.forthefm" "For the Freeman! " "npc_vortigaunt.forward" "Naprzód! " "[english]npc_vortigaunt.forward" "Forward! " "npc_vortigaunt.freeman" "Freeman. " "[english]npc_vortigaunt.freeman" "Freeman. " "npc_vortigaunt.giveover" "Oddaj sw esencj. " "[english]npc_vortigaunt.giveover" "Give over your essence. " "npc_vortigaunt.gladly" "Z chci. " "[english]npc_vortigaunt.gladly" "Gladly. " "npc_vortigaunt.gloriousend" "Po sam chwalebny koniec. " "[english]npc_vortigaunt.gloriousend" "To our glorious end. " "npc_vortigaunt.greetingsfm" "Witaj, Freeman. " "[english]npc_vortigaunt.greetingsfm" "Greetings to the Freeman. " "npc_vortigaunt.halt" "Sta. " "[english]npc_vortigaunt.halt" "Halt. " "npc_vortigaunt.here" "Tutaj. " "[english]npc_vortigaunt.here" "Here. " "npc_vortigaunt.herewestay" "Tu zostaniemy. " "[english]npc_vortigaunt.herewestay" "Here we stay. " "npc_vortigaunt.hold" "Stop. " "[english]npc_vortigaunt.hold" "Hold. " "npc_vortigaunt.holdorcantcharge" "Stój nieruchomo, w przeciwnym razie nie mo|emy przekaza Badunku. " "[english]npc_vortigaunt.holdorcantcharge" "Hold still or we cannot charge you. " "npc_vortigaunt.holdstill" "Stój nieruchomo. " "[english]npc_vortigaunt.holdstill" "Hold still. " "npc_vortigaunt.honorfollow" "Pod|amy za tob, aby zyska honor. " "[english]npc_vortigaunt.honorfollow" "To our honor we follow you. " "npc_vortigaunt.honorours" "CaBy zaszczyt jest po naszej stronie. " "[english]npc_vortigaunt.honorours" "The honor is ours. " "npc_vortigaunt.hopeless" "Zdawa by si mogBo, |e nasza sprawa jest beznadziejna. " "[english]npc_vortigaunt.hopeless" "Our cause seems hopeless. " "npc_vortigaunt.ifyoumove" "Nie mo|emy ci pomóc, gdy si poruszasz. " "[english]npc_vortigaunt.ifyoumove" "If you move we cannot help you. " "npc_vortigaunt.isitthefm" "Czy to Freeman? " "[english]npc_vortigaunt.isitthefm" "Is it the Freeman? " "npc_vortigaunt.itishonor" "To zaszczyt. " "[english]npc_vortigaunt.itishonor" "It is an honor. " "npc_vortigaunt.itisthefm" "To Freeman. " "[english]npc_vortigaunt.itisthefm" "It is the Freeman. " "npc_vortigaunt.keepfmsafe" "To powinno zapewni Freemanowi bezpieczeDstwo. " "[english]npc_vortigaunt.keepfmsafe" "That should keep the Freeman safe. " "npc_vortigaunt.leadon" "Prowadz. " "[english]npc_vortigaunt.leadon" "Lead on. " "npc_vortigaunt.leadus" "Prowadz nas. " "[english]npc_vortigaunt.leadus" "Lead us. " "npc_vortigaunt.livetoserve" "{yjemy po to, aby sBu|y. " "[english]npc_vortigaunt.livetoserve" "We live to serve. " "npc_vortigaunt.morethanmeets" "Freeman jest kim[ wicej, ni| sugeruj to pozory. " "[english]npc_vortigaunt.morethanmeets" "There is more to the Freeman than meets the eye. " "npc_vortigaunt.movingtarget" "Nie mo|emy uleczy ruchomego obiektu. " "[english]npc_vortigaunt.movingtarget" "We cannot heal a moving target. " "npc_vortigaunt.mutual" "Nasze cele s wspólne. " "[english]npc_vortigaunt.mutual" "Our purpose is mutual. " "npc_vortigaunt.mystery" "SBu|ymy tej samej tajemnicy. " "[english]npc_vortigaunt.mystery" "We serve the same mystery. " "npc_vortigaunt.neuroprints" "A wic neuroprzekazy mówiBy prawd. " "[english]npc_vortigaunt.neuroprints" "So the neuroprints are true. " "npc_vortigaunt.nodenexus" "WzeB i ogniwo, po|ywcie si tym istnieniem! " "[english]npc_vortigaunt.nodenexus" "Node and nexus, feed upon this life! " "npc_vortigaunt.onward" "Naprzód! " "[english]npc_vortigaunt.onward" "Onward! " "npc_vortigaunt.opaque" "Twój umysB jest nieprzenikniony. " "[english]npc_vortigaunt.opaque" "Your mind is opaque. " "npc_vortigaunt.optical" "Narzdy optyczne Freemana s dla nas nieodgadnione. " "[english]npc_vortigaunt.optical" "We cannot read the Freeman's optical buds. " "npc_vortigaunt.ourhonor" "Na nasz honor. " "[english]npc_vortigaunt.ourhonor" "By our honor. " "npc_vortigaunt.ourplacehere" "Tu jest nasze miejsce. " "[english]npc_vortigaunt.ourplacehere" "Our place is here. " "npc_vortigaunt.passon" "Dalej! " "[english]npc_vortigaunt.passon" "Pass on! " "npc_vortigaunt.persevere" "Tego nikt nie zniesie, jednak my wytrwamy. " "[english]npc_vortigaunt.persevere" "This is more than anyone can bear, but we will persevere. " "npc_vortigaunt.pleasure" "Z przyjemno[ci. " "[english]npc_vortigaunt.pleasure" "With pleasure. " "npc_vortigaunt.poet" "Nasz najwikszy poeta tak to opisuje: Gallum galla gilla ma. " "[english]npc_vortigaunt.poet" "Our finest poet describes it thus: Gallum galla gilla ma. " "npc_vortigaunt.prepare" "Przygotuj si, aby otrzyma energi. " "[english]npc_vortigaunt.prepare" "Prepare to receive energy. " "npc_vortigaunt.prevail" "Przetrwamy. " "[english]npc_vortigaunt.prevail" "We shall prevail. " "npc_vortigaunt.propitious" "Sprzyjajce przymierze. " "[english]npc_vortigaunt.propitious" "Propitious alliance. " "npc_vortigaunt.putaside" "OdBo|ymy na bok kwesti Black Mesa... na razie. " "[english]npc_vortigaunt.putaside" "We will put aside Black Mesa... for now. " "npc_vortigaunt.reasondelay" "Jaki| jest powód opóznienia?" "[english]npc_vortigaunt.reasondelay" "Is there reason for delay?" "npc_vortigaunt.regrettable" "Niestety musiaBo si tak sta. " "[english]npc_vortigaunt.regrettable" "This is regrettable. " "npc_vortigaunt.rememberus" "Musisz nas pamita z Black Mesa." "[english]npc_vortigaunt.rememberus" "You must remember us from Black Mesa." "npc_vortigaunt.returntoall" "Powró do wszechrzeczy. " "[english]npc_vortigaunt.returntoall" "Return to the all in one. " "npc_vortigaunt.returnvoid" "Powró do pustki. " "[english]npc_vortigaunt.returnvoid" "Return to the void. " "npc_vortigaunt.salute" "Je[li doprawdy jeste[ Freemanem, oddajemy ci cze[. " "[english]npc_vortigaunt.salute" "If you are truly the Freeman, we salute you. " "npc_vortigaunt.satisfaction" "Satysfakcja. " "[english]npc_vortigaunt.satisfaction" "Satisfaction. " "npc_vortigaunt.seebeforeoureye" "Czy to Freeman stoi przed naszymi oczyma? " "[english]npc_vortigaunt.seebeforeoureye" "Is this the Freeman we see before our eyes? " "npc_vortigaunt.seenworse" "Przetrwali[my najgorsze w minionych wiekach. " "[english]npc_vortigaunt.seenworse" "We have survived worse across the ages. " "npc_vortigaunt.servebetterhere" "By mo|e tu bdziemy mogli lepiej ci si przysBu|y. " "[english]npc_vortigaunt.servebetterhere" "Perhaps we will serve you better here. " "npc_vortigaunt.standclear" "Odsun si. " "[english]npc_vortigaunt.standclear" "Stand clear. " "npc_vortigaunt.stillhere" "Nadal tu jeste[my. " "[english]npc_vortigaunt.stillhere" "We are still here. " "npc_vortigaunt.surge" "Wzbieramy niczym fala. " "[english]npc_vortigaunt.surge" "We surge. " "npc_vortigaunt.takeus" "Freeman, wez nas ze sob. " "[english]npc_vortigaunt.takeus" "Freeman, take us with you. " "npc_vortigaunt.tethercut" "Wiz jest przecita. " "[english]npc_vortigaunt.tethercut" "The tether is cut. " "npc_vortigaunt.thatisall" "To wszystko. " "[english]npc_vortigaunt.thatisall" "That is all. " "npc_vortigaunt.thefreeman" "Freeman. " "[english]npc_vortigaunt.thefreeman" "The Freeman. " "npc_vortigaunt.tothevoid" "Niech pochBonie ci pustka. " "[english]npc_vortigaunt.tothevoid" "To the void with you. " "npc_vortigaunt.troubleus" "Ten nie bdzie nas ju| nkaB. " "[english]npc_vortigaunt.troubleus" "That one shall trouble us no more. " "npc_vortigaunt.trulyitis" "Istotnie, to Freeman. " "[english]npc_vortigaunt.trulyitis" "Truly it is the Freeman. " "npc_vortigaunt.undeserving" "Nie zasBuguje na [wiadomo[. " "[english]npc_vortigaunt.undeserving" "Undeserving of consciousness. " "npc_vortigaunt.vanswer01" "Jeste[my nieprzekonani. " "[english]npc_vortigaunt.vanswer01" "We remain unconvinced " "npc_vortigaunt.vanswer02" "Nie jeste[ pierwszym, którego zmamiBy podobne zBudzenia. " "[english]npc_vortigaunt.vanswer02" "You're not the first to harbor such illusions " "npc_vortigaunt.vanswer03" "Wierzymy, |e jest przeciwnie. " "[english]npc_vortigaunt.vanswer03" "We believe the opposite " "npc_vortigaunt.vanswer04" "Nic nie szkodzi. " "[english]npc_vortigaunt.vanswer04" "It is just as well " "npc_vortigaunt.vanswer05" "Tego wBa[nie oczekiwali[my. " "[english]npc_vortigaunt.vanswer05" "We expected as much " "npc_vortigaunt.vanswer06" "Puste spekulacje. " "[english]npc_vortigaunt.vanswer06" "Idle speculation " "npc_vortigaunt.vanswer07" "Twoja troska jest ujmujca. " "[english]npc_vortigaunt.vanswer07" "Your concern is touching " "npc_vortigaunt.vanswer08" "Nie licz na to. " "[english]npc_vortigaunt.vanswer08" "Don't rely on it. " "npc_vortigaunt.vanswer09" "Nie zakBadaj niczego z góry. " "[english]npc_vortigaunt.vanswer09" "Assume nothing " "npc_vortigaunt.vanswer10" "Nic z tych rzeczy. " "[english]npc_vortigaunt.vanswer10" "Nothing of the sort " "npc_vortigaunt.vanswer11" "DaBe[ si zwie[. " "[english]npc_vortigaunt.vanswer11" "You are deluded " "npc_vortigaunt.vanswer12" "Chcieliby[my, aby[ miaB racj. " "[english]npc_vortigaunt.vanswer12" "We wish you were right " "npc_vortigaunt.vanswer13" "Wybacz nasz nieokrzesan zmienno[. " "[english]npc_vortigaunt.vanswer13" "Excuse our gauche vicissitudes " "npc_vortigaunt.vanswer14" "BBagamy o tw uwag. " "[english]npc_vortigaunt.vanswer14" "We beg your awareness " "npc_vortigaunt.vanswer15" "Nam równie|, z pewno[ci. " "[english]npc_vortigaunt.vanswer15" "Likewise, we are sure. " "npc_vortigaunt.vanswer16" "Ze wzajemno[ci. " "[english]npc_vortigaunt.vanswer16" "The feeling is mutual " "npc_vortigaunt.vanswer17" "Jest to niecodzienne. " "[english]npc_vortigaunt.vanswer17" "This is unaccustomed " "npc_vortigaunt.vanswer18" "Wszystko zawiera si w obfito[ci. " "[english]npc_vortigaunt.vanswer18" "It is all one in the plenitude " "npc_vortigaunt.vmono_01" "Czy to Freeman? " "[english]npc_vortigaunt.vmono_01" "Is it the Freeman? " "npc_vortigaunt.vmono_02" "Nadchodzi czBowiek? To on! Freeman! " "[english]npc_vortigaunt.vmono_02" "Comes a man? It is! The Freeman! " "npc_vortigaunt.vmono_03" "Pamitamy Freemana. Dzielimy wspólne cechy. " "[english]npc_vortigaunt.vmono_03" "We remember the Freeman. We are coterminous. " "npc_vortigaunt.vmono_04" "Nie ma midzy na nami odlegBo[ci. {adna faBszywa zasBona czasu i przestrzeni nic nam nie przysBoni. " "[english]npc_vortigaunt.vmono_04" "There is no distance between us. No false veil of time or space may intervene. " "npc_vortigaunt.vmono_05" "Nadal ci ogldamy w Black Mesa. Widzimy ci wyraznie w komnacie Nihilanta. " "[english]npc_vortigaunt.vmono_05" "We see you still in Black Mesa. Clearly we see you in the Nihilanth's chamber. " "npc_vortigaunt.vmono_06" "Nosimy [wiadectwo [wietlistej wieczno[ci, któr niesie ze sob odej[cie Nihilanta. Skaczesz i upadasz; widzimy, jak znikasz midzy granicami. " "[english]npc_vortigaunt.vmono_06" "We bear witness to the bright eternity of the Nihilanth's demise. You leap, you fall, we see you flash beyond the barriers. " "npc_vortigaunt.vmono_07" "Przez krótki czas przyBczyBe[ si do nas. Jeste[ tym jedynym. Pomidzy [wiatami. " "[english]npc_vortigaunt.vmono_07" "For a brief time you joined with us. You are one. Between the worlds. " "npc_vortigaunt.vmono_08" "Komunia vortesencji. I ten inny: jeszcze wiksza tajemnica. GBboka, niczym sama otchBaD. " "[english]npc_vortigaunt.vmono_08" "Communion of the vortessence. And that other: a deeper mystery. No deeper than the void itself. " "npc_vortigaunt.vmono_09" "Nie mo|emy zapomnie o tych, których wizy przeciBe[. Nie nam przebacza. " "[english]npc_vortigaunt.vmono_09" "We cannot forget those whose cords you cut. Forgiveness is not ours to bestow. " "npc_vortigaunt.vmono_10" "Jedno[ celów, zrzucenie wspólnych kajdan; pod|amy t sam drog. " "[english]npc_vortigaunt.vmono_10" "Unity of purpose, the shattering of common shackles, a single road we tread. " "npc_vortigaunt.vmono_11" "Zpiewamy twoj pie[D i [piewa j bdziemy po wieczno[. Niezale|nie od konsekwencji tych zmagaD. " "[english]npc_vortigaunt.vmono_11" "Your song we sing and shall sing for eternity. No matter the consequences of this struggle. " "npc_vortigaunt.vmono_12" "PrzyniosBe[ nam niezmierzony smutek i rado[. " "[english]npc_vortigaunt.vmono_12" "You have brought us grief and jubilation beyond measure. " "npc_vortigaunt.vmono_13" "Wci| obserwujemy twój ostateczny cios. " "[english]npc_vortigaunt.vmono_13" "We are there still, in observance of your final stroke. " "npc_vortigaunt.vmono_14" "Mimo i| nasi bracia le| pokonani u twoich stóp, zerwaBe[ wiz vortaln, któr powizany byB z |yciem i z nami." "[english]npc_vortigaunt.vmono_14" "While our own lay scattered at your feet, you severed the vortal cord that bound the Nihilanth to life, and to us. " "npc_vortigaunt.vmono_15" "Ostrze nadziei nie stpiBo si po dzi[ dzieD. Gdy| w chwili, gdy upadB pomniejszy ciemi|ca, wiedzieli[my, |e i ten wikszy upadnie. " "[english]npc_vortigaunt.vmono_15" "That sharp spur of hope has not dulled to this day. For once the lesser master lay defeated, we knew the greater must also fall in time. " "npc_vortigaunt.vmono_16" "Dziki tobie u naszego boku, niczym talizman zwycistwa, wkrótce nadejdzie dzieD wolno[ci. " "[english]npc_vortigaunt.vmono_16" "With you beside us, a talisman of victory, the day of freedom draws nigh. " "npc_vortigaunt.vmono_17" "Twoja jasna twarz zakrywa twoj mroczniejsz mask. " "[english]npc_vortigaunt.vmono_17" "Your bright face obscures your darker mask. " "npc_vortigaunt.vmono_18" "Jeste[ nam bratem, cho twój umysB i znaczenie s dla nas zagadk. " "[english]npc_vortigaunt.vmono_18" "We call you sib, although your mind and meaning are a mystery to us. " "npc_vortigaunt.vmono_19" "Przez twoje oczy spogldaj inne, odlegBe. " "[english]npc_vortigaunt.vmono_19" "Far distant eyes look out through yours. " "npc_vortigaunt.vmono_20" "Kieruje nami tajemnicza siBa. Nie nadamy jej nazwy. " "[english]npc_vortigaunt.vmono_20" "Something secret steers us both. We shall not name it. " "npc_vortigaunt.vmono_21" "Znosili[my obecno[ tych ciasnych wizów przez eony, jednak nie bdziemy dalej tolerowa ani chwili zniewolenia! " "[english]npc_vortigaunt.vmono_21" "We have endured these chafing bonds for eons, yet a single moment of further servitude seems intolerable! " "npc_vortigaunt.vmono_22" "Nie raz próbowali[my zrzuci krpujce nas jarzmo, wci| jednak zaciska ono swoj ptl. " "[english]npc_vortigaunt.vmono_22" "How often have we slipped our yoke, only to find it choking us again. " "npc_vortigaunt.vmono_23" "ZakoDczmy t wojn mia|d|cym zwycistwem lub ostateczn pora|k. Nie bdzie zgody na dalsze kompromisy. " "[english]npc_vortigaunt.vmono_23" "Let this war end in either total victory or our extinction. No further compromise shall we allow. " "npc_vortigaunt.vmono_24" "Stawimy czoBa wrogowi tu, u twego boku, na tej mizernej skale. " "[english]npc_vortigaunt.vmono_24" "We take our stand beside you, here, upon this miserable rock. " "npc_vortigaunt.vmono_25" "Na t chwil, dalsz drog skrywa ciemno[. " "[english]npc_vortigaunt.vmono_25" "The way ahead is dark for the moment. " "npc_vortigaunt.vmono_26" "Co dla ciebie jest po[wiceniem, dla nas jest zaledwie oscylacj. Nie obawiamy si okresu ciemno[ci. " "[english]npc_vortigaunt.vmono_26" "What seems to you a sacrifice is merely, to us, an oscillation. We do not fear the interval of darkness. " "npc_vortigaunt.vmono_27" "Jeste[my niczym tkanina spleciona z vortesencji. WiedziaBby[, |e z tob jest podobnie, gdyby[ tylko mógB j ujrze. " "[english]npc_vortigaunt.vmono_27" "We are a tapestry woven of vortessence. It is the same for you if only you would see it. " "npc_vortigaunt.vmono_28" "Ilu jest w tobie? Czyje zawierasz w sobie nadzieje i marzenia? " "[english]npc_vortigaunt.vmono_28" "How many are there in you? Whose hopes and dreams do you encompass? " "npc_vortigaunt.vmono_29" "Gdyby[ mógB dostrzec oczy wewntrz wBasnych, umysBy w twoim umy[le, dostrzegBby[ ile nas Bczy. " "[english]npc_vortigaunt.vmono_29" "Could you but see the eyes inside your own, the minds in your mind, you would see how much we share. " "npc_vortigaunt.vmono_30" "Jeste[my tob, Freeman. Ty za[ jeste[ nami. " "[english]npc_vortigaunt.vmono_30" "We are you, Freeman. And you are us. " "npc_vortigaunt.vortigese02" "<norepeat:10>Ah ghurrrr..." "[english]npc_vortigaunt.vortigese02" "<norepeat:10>Ah ghurrrr..." "npc_vortigaunt.vortigese03" "<norepeat:10>Taaar..." "[english]npc_vortigaunt.vortigese03" "<norepeat:10>Taaar..." "npc_vortigaunt.vortigese04" "<norepeat:10>Riiit..." "[english]npc_vortigaunt.vortigese04" "<norepeat:10>Riiit..." "npc_vortigaunt.vortigese05" "<norepeat:10>Lung gah..." "[english]npc_vortigaunt.vortigese05" "<norepeat:10>Lung gah..." "npc_vortigaunt.vortigese07" "<norepeat:10>Gong..." "[english]npc_vortigaunt.vortigese07" "<norepeat:10>Gong..." "npc_vortigaunt.vortigese08" "<norepeat:10>Galanga..." "[english]npc_vortigaunt.vortigese08" "<norepeat:10>Galanga..." "npc_vortigaunt.vortigese09" "<norepeat:10>Ga la lung... " "[english]npc_vortigaunt.vortigese09" "<norepeat:10>Ga la lung... " "npc_vortigaunt.vortigese11" "<norepeat:10>Churr galing chur alla gung..." "[english]npc_vortigaunt.vortigese11" "<norepeat:10>Churr galing chur alla gung..." "npc_vortigaunt.vortigese12" "<norepeat:10>Chur lung gong chella gurr..." "[english]npc_vortigaunt.vortigese12" "<norepeat:10>Chur lung gong chella gurr..." "npc_vortigaunt.vques01" "Stracili[my wszystko to, co dla nas cenne." "[english]npc_vortigaunt.vques01" "We have lost all dear to us." "npc_vortigaunt.vques02" "Kombinat zapBaci sBono za swoje niegodziwo[ci." "[english]npc_vortigaunt.vques02" "The Combine will pay in kind for their depravity." "npc_vortigaunt.vques03" "Nadzieja pojawiBa si na horyzoncie. " "[english]npc_vortigaunt.vques03" "Hope is in sight. " "npc_vortigaunt.vques04" "Jest to punkt zwrotny. " "[english]npc_vortigaunt.vques04" "This marks a turning point. " "npc_vortigaunt.vques05" "Taki pesymizm bdzie zgub nas wszystkich. " "[english]npc_vortigaunt.vques05" "Such pessimism will doom us all. " "npc_vortigaunt.vques06" "Prze|yli[my ju| mroczniejsze czasy. " "[english]npc_vortigaunt.vques06" "We have survived darker times. " "npc_vortigaunt.vques07" "Pamitamy sBowa naszego najsBawniejszego filozofa: companum gannennen vorgenot!" "[english]npc_vortigaunt.vques07" "We are mindful of the words of our greatest philosopher: companum gannennen vorgenot!" "npc_vortigaunt.vques08" "Wy, ludzie, zawsze w liczno[ci. " "[english]npc_vortigaunt.vques08" "You humans, always in the qualidity. " "npc_vortigaunt.vques09" "T wspóBprac postrzegamy jako niezbywaln. " "[english]npc_vortigaunt.vques09" "We deem this company inviolable. " "npc_vortigaunt.vques10" "Twe towarzystwo jest wielce szanowane. " "[english]npc_vortigaunt.vques10" "Your companionship is greatly belabored. " "npc_vortigaunt.ware" "Strze| si! " "[english]npc_vortigaunt.ware" "Ware! " "npc_vortigaunt.warefm" "Strze| si, Freeman! " "[english]npc_vortigaunt.warefm" "Ware, Freeman! " "npc_vortigaunt.warningfm" "Freeman, ostrze|enie. " "[english]npc_vortigaunt.warningfm" "Warning to the Freeman. " "npc_vortigaunt.weareyours" "Jeste[my twoi. " "[english]npc_vortigaunt.weareyours" "We are yours. " "npc_vortigaunt.webeofuse" "Freeman, bdziemy ci pomocni. " "[english]npc_vortigaunt.webeofuse" "Freeman, we could be of use to you. " "npc_vortigaunt.weclaimyou" "Domagamy si ciebie. " "[english]npc_vortigaunt.weclaimyou" "We claim you. " "npc_vortigaunt.wefollowfm" "Pod|amy za Freemanem. " "[english]npc_vortigaunt.wefollowfm" "We follow the Freeman. " "npc_vortigaunt.wehonored" "Jeste[my zaszczyceni. " "[english]npc_vortigaunt.wehonored" "We are honored. " "npc_vortigaunt.weknowyou" "Znamy ci. " "[english]npc_vortigaunt.weknowyou" "We know you. " "npc_vortigaunt.wellmet" "Freeman, có| za spotkanie. " "[english]npc_vortigaunt.wellmet" "Well met, Freeman. " "npc_vortigaunt.weshare" "Podzielimy si vortesencj. " "[english]npc_vortigaunt.weshare" "We shall share the vortessence. " "npc_vortigaunt.wewillcharge" "NaBadujemy ci. " "[english]npc_vortigaunt.wewillcharge" "We will charge you. " "npc_vortigaunt.wewillhelp" "Pomo|emy ci. " "[english]npc_vortigaunt.wewillhelp" "We will help you. " "npc_vortigaunt.whereto" "Dokd teraz? I w jakim celu? " "[english]npc_vortigaunt.whereto" "Where to now? And to what end? " "npc_vortigaunt.willremain" "Pozostaniemy tu, je[li tak rozka|esz. " "[english]npc_vortigaunt.willremain" "We will remain if you so instruct. " "npc_vortigaunt.worthless" "Nasze |ycie nie znaczy nic, je[li nie zostanie po[wicone dla wolno[ci. " "[english]npc_vortigaunt.worthless" "Our life is worthless unless spent on freedom. " "npc_vortigaunt.yes" "Tak! " "[english]npc_vortigaunt.yes" "Yes! " "npc_vortigaunt.yesforward" "Tak, naprzód. " "[english]npc_vortigaunt.yesforward" "Yes, forward. " "npc_vortigaunt.chant03" "Hurrrmmmmmmmmmmmmmmmmm. Durrrrrrrrrrrrrrrrrrrr. Churrrrrrrrrrr---Khee! Kaszel! Zwist!" "[english]npc_vortigaunt.chant03" "Hurrrmmmmmmmmmmmmmmmmm. Durrrrrrrrrrrrrrrrrrrr. Churrrrrrrrrrr---Koff! Hack! Wheeze!" "odessa.cub_damn" " " "[english]odessa.cub_damn" " " "odessa.cub_eli" " " "[english]odessa.cub_eli" " " "odessa.cub_pleasure" " " "[english]odessa.cub_pleasure" " " "odessa.cub_showyou" " " "[english]odessa.cub_showyou" " " "odessa.cub_tricky" " " "[english]odessa.cub_tricky" " " "odessa.nlo_after01" " " "[english]odessa.nlo_after01" " " "odessa.nlo_after02" " " "[english]odessa.nlo_after02" " " "odessa.nlo_after03" " " "[english]odessa.nlo_after03" " " "odessa.nlo_after04" " " "[english]odessa.nlo_after04" " " "odessa.nlo_after05" " " "[english]odessa.nlo_after05" " " "odessa.nlo_before01" " " "[english]odessa.nlo_before01" " " "odessa.nlo_before02" " " "[english]odessa.nlo_before02" " " "odessa.nlo_before03" " " "[english]odessa.nlo_before03" " " "odessa.nlo_before04" " " "[english]odessa.nlo_before04" " " "odessa.nlo_before05" " " "[english]odessa.nlo_before05" " " "odessa.nlo_before06" " " "[english]odessa.nlo_before06" " " "odessa.nlo_beforenag01" " " "[english]odessa.nlo_beforenag01" " " "odessa.nlo_beforenag02" " " "[english]odessa.nlo_beforenag02" " " "odessa.nlo_beforenag03" " " "[english]odessa.nlo_beforenag03" " " "odessa.nlo_cheer01" "*rado[*" "[english]odessa.nlo_cheer01" "*cheers*" "odessa.nlo_cheer02" "*rado[*" "[english]odessa.nlo_cheer02" "*cheers*" "odessa.nlo_cheer03" "*[miech*" "[english]odessa.nlo_cheer03" "*laughter*" "odessa.nlo_cheer04" "*rado[*" "[english]odessa.nlo_cheer04" "*cheers*" "odessa.nlo_citizen_bringcar" "Sprowadz tu twój samochód, a wówczas otworz dla ciebie bram. " "[english]odessa.nlo_citizen_bringcar" "Bring your car up here and I'll open the gate for you. " "odessa.nlo_citizen_drivesafe" "Jedz ostro|nie! " "[english]odessa.nlo_citizen_drivesafe" "Drive safely! " "odessa.nlo_citizen_greet01" "Na twoim miejscu zszedBbym do piwnicy. Przygotowujemy si na atak. " "[english]odessa.nlo_citizen_greet01" "I'd get into the basement if I were you. We're bracing for an attack. " "odessa.nlo_citizen_greet02" "Gordon Freeman? PuBkownik ci oczekuje. " "[english]odessa.nlo_citizen_greet02" "Gordon Freeman? The Colonel is expecting you. " "odessa.nlo_citizen_greet03" "Nie ma teraz czasu na spacery. Zbli|aj si siBy Kombinatu. " "[english]odessa.nlo_citizen_greet03" "This is no time to be wandering around. The Combine's closing in. " "odessa.nlo_citizen_greet04" "Wchodz do piwnicy! Upewniamy si, |e wszyscy maj wszystko, co potrzebne, aby odeprze atak. " "[english]odessa.nlo_citizen_greet04" "Get in the basement! We're making sure everyone has what they need to hold off an attack. " "odessa.nlo_citizen_greet05" "Lepiej tak sobie nie spacerowa na zewntrz. Wchodz do piwnicy. " "[english]odessa.nlo_citizen_greet05" "You shouldn't be walking around out here. Get into the basement. " "odessa.nlo_citizen_post01" "Zaopiekuj si t wyrzutni, Doktorze Freeman. ZaBo| si, |e przyda si w twoich dalszych poczynaniach. " "[english]odessa.nlo_citizen_post01" "Hold onto that launcher, Dr. Freeman. You'll be glad you have it on the road ahead. " "odessa.nlo_citizen_post02" "Ruszaj, Doktorze Freeman. Wiemy, |e Eli Vance liczy na ciebie. " "[english]odessa.nlo_citizen_post02" "Get going, Dr. Freeman. We know Eli Vance is depending on you. " "odessa.nlo_citizen_post03" "Powodzenia w Nova Prospekt, Doktorze Freeman. " "[english]odessa.nlo_citizen_post03" "Good luck in Nova Prospekt, Dr. Freeman. " "odessa.nlo_cub_carry" "A teraz, do kogo z was u[miechnie si szcz[cie? Kto wezmie t wyrzutnie i wezmie udziaB w walce? " "[english]odessa.nlo_cub_carry" "Now, who's going to be the lucky one to carry it into combat? " "odessa.nlo_cub_class01" "Ta wyrzutnia rakiet kierowanych daje nam najwiksz szans strcenia kanonierki. " "[english]odessa.nlo_cub_class01" "This steerable rocket launcher is our best bet for taking down a gunship. " "odessa.nlo_cub_class02" "Korzystajc z naprowadzania laserowego, mo|na pokierowa rakiet tak, aby unikn jej zestrzelenia przez ogieD z dziaB kanonierki. " "[english]odessa.nlo_cub_class02" "Using the laser guide, you can steer your rocket past the gunship's defenses and prevent it from shooting down your rocket. " "odessa.nlo_cub_class03" "Na pocztku tylko j to rozzBo[ci, jednak je[li prze|yjecie na tyle dBugo, aby trafi j kilkakrotnie, zyskacie trofeum godne zawieszenia nad dowolnym kominkiem. " "[english]odessa.nlo_cub_class03" "This will only anger it at first, but if you can survive long enough to make several direct hits, you'll be rewarded with a prize worthy of any mantlepiece. " "odessa.nlo_cub_corkscrew" "Pamitajcie: nale|y korzysta z naprowadzania laserem, aby pokierowa rakiet z dala od ognia dziaB kanonierki. " "[english]odessa.nlo_cub_corkscrew" "Remember: use the launcher's laser guide to steer your rocket past the gunship's defenses. " "odessa.nlo_cub_farewell" "{egnaj! I powiedz prosz Doktorowi Vance, |e PuBkownik Cubbage |aBuje, |e nie mo|e uratowa go osobi[cie! " "[english]odessa.nlo_cub_farewell" "Farewell! And please tell Dr. Vance that Colonel Cubbage regrets not having been able to rescue him in person! " "odessa.nlo_cub_freeman" "Ach, tak! Gordon Freeman! " "[english]odessa.nlo_cub_freeman" "Ah, yes! Gordon Freeman! " "odessa.nlo_cub_hello" "Ach, witaj! Porozmawiamy za moment! " "[english]odessa.nlo_cub_hello" "Ah, hello! I'll be right with you! " "odessa.nlo_cub_ledtobelieve" "Rozumiem, |e pozbyB si pan tej kanonierki, Doktorze Freeman. ZasBu|yB pan na swoj reputacj, sir. " "[english]odessa.nlo_cub_ledtobelieve" "I gather you've disposed of that gunship, Dr. Freeman. Your reputation, sir, is well deserved. " "odessa.nlo_cub_opengate" "Zaraz polec, by kto[ natychmiast otworzyB dla pana bram. Bdzie mógB pan ruszy w dalsz drog. Rozumiem, |e Doktor Vance znajduje si w potrzebie. " "[english]odessa.nlo_cub_opengate" "I shall have someone open the gate for you immediately, so that you can drive on. I understand that Dr. Vance is in great need. " "odessa.nlo_cub_radio" "N.L.O. do Lighthouse Point. N.L.O. do Lighthouse Point. Odbiór. Tu PuBkownik Cubbage. Prosz si zgBosi. " "[english]odessa.nlo_cub_radio" "N.L.O. to Lighthouse Point. N.L.O. to Lighthouse Point. Come in. This is Colonel Cubbage. Come in, please. " "odessa.nlo_cub_roadahead" "Zachowaj daleko posunit ostro|no[, nim podejdziesz do mostu. Brak odpowiedzi z tego przyczóBka mo|e oznacza, |e jest on pod kontrol Kombinatu. Mimo to nadal uwa|am, |e jest pan w stanie sobie z tym poradzi! " "[english]odessa.nlo_cub_roadahead" "Use extreme caution when approaching the Bridge. Radio silence from that outpost leads me to believe it has come under Combine control. Still, you're clearly the right man for the job! " "odessa.nlo_cub_service" "PuBkownik Odessa Cubbage, do usBug! " "[english]odessa.nlo_cub_service" "Colonel Odessa Cubbage at your service! " "odessa.nlo_cub_teachgunship" "No idz! Daj tej kanonierce nauczk, której nigdy nie zapomni! " "[english]odessa.nlo_cub_teachgunship" "Go on! Teach that gunship a lesson it will never forget! " "odessa.nlo_cub_thatsthat" "Có|... i to by byBo na tyle. " "[english]odessa.nlo_cub_thatsthat" "Well, that's that. " "odessa.nlo_cub_volunteer" "Nie mógBbym trafi na sprawniejszego ochotnika! " "[english]odessa.nlo_cub_volunteer" "I couldn't have asked for a finer volunteer! " "odessa.nlo_cub_warning" "Szlag! Pozwol sobie tylko wysBa ostrze|enie do Lighthouse Point i zaraz wyjd panu pomóc! " "[english]odessa.nlo_cub_warning" "Damn! Let me just send a warning to Lighthouse Point, then I'll come right up to lend a hand! " "odessa.nlo_cub_wherewasi" "A teraz, o czym to ja mówiBem? A, tak... " "[english]odessa.nlo_cub_wherewasi" "Now, where was I? Ah, yes... " "odessa.nlo_cub_youllmakeit" "Je[li jest cho cieD szansy, da pan sobie rad. " "[english]odessa.nlo_cub_youllmakeit" "You'll make it through if anyone can. " "odessa.nlo_cubdeath01" "Nie. Nie! " "[english]odessa.nlo_cubdeath01" "No. No! " "odessa.nlo_cubdeath02" "Nie! Nie! " "[english]odessa.nlo_cubdeath02" "No! No! " "odessa.nlo_cubdeath03" " " "[english]odessa.nlo_cubdeath03" " " "odessa.nlo_cubdeath04" " " "[english]odessa.nlo_cubdeath04" " " "odessa.nlo_cubdeath05" " " "[english]odessa.nlo_cubdeath05" " " "odessa.nlo_farewell" " " "[english]odessa.nlo_farewell" " " "odessa.nlo_getyourjeep" "Wsiadaj do samochodu, a ja otworz bram. " "[english]odessa.nlo_getyourjeep" "Get in your car and I'll open up this gate. " "odessa.nlo_greet_freeman" "Gordon Freeman! " "[english]odessa.nlo_greet_freeman" "Gordon Freeman! " "odessa.nlo_greet_intro" "Szybko, wchodz do piwnicy. Spodziewamy si, |e w ka|dej chwili mog nadlecie kanonierki. PuBkownik Cubbage ucieszy si, |e ci si udaBo. " "[english]odessa.nlo_greet_intro" "Hurry, get in the basement. We're expecting gunships at any moment. Colonel Cubbage will be glad to see you made it. " "odessa.nlo_greet_nag01" "Tdy, Doktorze Freeman. " "[english]odessa.nlo_greet_nag01" "This way, Dr. Freeman. " "odessa.nlo_greet_nag02" "PuBkownik Cubbage jest w piwnicy, Doktorze Freeman. " "[english]odessa.nlo_greet_nag02" "Colonel Cubbage is in the basement, Doctor Freeman. " "odessa.nlo_opengate" "Doktorze Freeman, ju| otwieram bram i bdzie mógB pan przejecha. " "[english]odessa.nlo_opengate" "Doctor Freeman, I'll open the gate and let you through. " "odessa.nlo_opengate02" " " "[english]odessa.nlo_opengate02" " " "odessa.nlo_userockets" " " "[english]odessa.nlo_userockets" " " "odessa.nlo_vort_exit" "Freeman musi ju| rusza dalej! Eli Vance znajduje si w powa|nych opaBach! " "[english]odessa.nlo_vort_exit" "The Freeman must now hurry on! The Eli Vance is held in distress most dire! " "odessa.nlo_yourcarsir" "Wsiadaj do wozu, Doktorze. Na piechot daleko nie zajdziesz. " "[english]odessa.nlo_yourcarsir" "Get your car, Doc. You won't get far on foot. " "odessa.stairman_follow01" "Tdy. " "[english]odessa.stairman_follow01" "This way. " "odessa.stairman_follow02" " " "[english]odessa.stairman_follow02" " " "odessa.stairman_follow03" "ZostaD ze mn, Freeman. " "[english]odessa.stairman_follow03" "Stay with me, Freeman. " "odessa.stairman_upstairs" " " "[english]odessa.stairman_upstairs" " " "opening.cit_bench01" "Cofnij si, w przeciwnym razie zwrócisz na siebie niechcian uwag. " "[english]opening.cit_bench01" "Stay back, you'll attract unwanted attention. " "opening.cit_bench02" "Nie mog zobaczy, |e z tob rozmawiam. Nie tutaj. " "[english]opening.cit_bench02" "I can't be seen talking to you. Not out here. " "opening.cit_bench03" "Nie siadaj przy mnie. To bdzie zbyt podejrzane. " "[english]opening.cit_bench03" "Don't sit near me. It'll look suspicious. " "opening.cit_bench04" "PBoszysz goBbie. " "[english]opening.cit_bench04" "You're scaring off the pigeons. " "opening.cit_blocker_getin" "WBaz tu, szybko! " "[english]opening.cit_blocker_getin" "Get in here, quick! " "opening.cit_blocker_go01" "Ruszaj! " "[english]opening.cit_blocker_go01" "Get going! " "opening.cit_blocker_go02" "No idz! " "[english]opening.cit_blocker_go02" "Go on! " "opening.cit_blocker_go03" "Ruszaj! " "[english]opening.cit_blocker_go03" "Get going! " "opening.cit_blocker_holdem" "Idz dalej, ja ich zatrzymam. " "[english]opening.cit_blocker_holdem" "Go on, I'll hold 'em. " "opening.cit_blocker_roof" "Ruszaj dalej. Biegnij na dach! " "[english]opening.cit_blocker_roof" "Keep moving. Head for the roof! " "opening.cit_breenagain" "Doktor Breen? Znowu? My[laBem, |e po City 14 ju| go nie zobacz. " "[english]opening.cit_breenagain" "Dr. Breen again? I was hoping I'd seen the last of him in City 14. " "opening.cit_cell_coupon" "To musi by jaka[ pomyBka. Mam standardowy kwit transferowy tak, jak inni. " "[english]opening.cit_cell_coupon" "This must be a mistake. I got a standard relocation coupon, just like everybody else. " "opening.cit_couch_use05" "Co si dzieje? " "[english]opening.cit_couch_use05" "What's going on? " "opening.cit_drunk" "To ty pukaBe[? Nawet nie wiedziaBem, |e nadal mamy drzwi. " "[english]opening.cit_drunk" "Was that you knocking? I didn't even know we still had a door. " "opening.cit_fence_onlyones" "Czy kto[ jeszcze byB z wami w pocigu? " "[english]opening.cit_fence_onlyones" "Were you the only ones on that train? " "opening.cit_fence_woods" "Nadzór zatrzymaB nasz pocig w lesie i zabraB mojego m|a na przesBuchanie. Powiedzieli, |e wsadz go do nastpnego pocigu. Nie jestem pewna kiedy to byBo. Ale miBo z ich strony, |e pozwolili mi tu na niego poczeka. " "[english]opening.cit_fence_woods" "Overwatch stopped our train in the woods and took my husband for questioning. They said he'd be on the next train. I'm not sure when that was. They're being nice, though, letting me wait for him. " "opening.cit_foodline01" "Pocztek kolejki na koDcu. " "[english]opening.cit_foodline01" "The line starts at the end. " "opening.cit_foodline02" "Musisz poczeka na swoj kolej tak, jak wszyscy. " "[english]opening.cit_foodline02" "You'll have to wait your turn like everybody else. " "opening.cit_foodline03" "Trzeba by cholernie gBodnym, |eby sta w kolejce po te pomyje. " "[english]opening.cit_foodline03" "You gotta be damn hungry to wait in line for this crap. " "opening.cit_foodline04" "Nie wiem jak ty, ale ja jestem gotów przyBczy si do Obrony Cywilnej tylko po to, |eby dosta przyzwoity posiBek. " "[english]opening.cit_foodline04" "I don't know about you, but I'm ready to join Civil Protection just to get a decent meal. " "opening.cit_hall_psst" "Psst! Hej ty! Tutaj! " "[english]opening.cit_hall_psst" "Psst! Hey you! In here! " "opening.cit_hall_roof" "Biegnij na dach! Nie ma czasu do stracenia! " "[english]opening.cit_hall_roof" "Head for the roof! There's no time to lose! " "opening.cit_hit01" "Do[! " "[english]opening.cit_hit01" "Cut it out! " "opening.cit_hit02" "PrzestaD! " "[english]opening.cit_hit02" "Stop that! " "opening.cit_hit03" "Uwa|aj, dobra? " "[english]opening.cit_hit03" "Watch it, will ya? " "opening.cit_hit04" "Wystarczy! " "[english]opening.cit_hit04" "No more! " "opening.cit_hit05" "Wystarczy ju| tego. " "[english]opening.cit_hit05" "That's enough of that. " "opening.cit_lug_allihave" "Ale to wszystko, co mi zostaBo... " "[english]opening.cit_lug_allihave" "But this stuff, it's all I have left... " "opening.cit_lug_allright" "No dobra, ju| id. Rany. " "[english]opening.cit_lug_allright" "All right, I'm moving. Jeez. " "opening.cit_nerve" "Zbieram si w sobie, |eby ruszy dalej. " "[english]opening.cit_nerve" "I'm working up the nerve to go on. " "opening.cit_pacing" "<norepeat:60>...Cigle odje|d|aj, ale nigdy nie przyje|d|aj... a te, które przyje|d|aj... nigdy nie odje|d|aj... nigdy nie wida, jak jad zawsze s peBne... nikt nigdy nie wsiada, ale zawsze s... cigle odje|d|aj, ale nigdy nie przyje|d|aj... " "[english]opening.cit_pacing" "<norepeat:60>...They're always departing but they never arrive... and the ones that do arrive... they never leave... you never see them go they're always full... no one ever gets on but they're always... they're always departing but they never arrive... " "opening.cit_pedestrian01" "Jeste[ nowy w mie[cie, co? " "[english]opening.cit_pedestrian01" "New in town, aren't ya? " "opening.cit_pedestrian02" "Przyjmij porad, nie afiszuj si z tym. " "[english]opening.cit_pedestrian02" "Word to the wise: keep it to yourself. " "opening.cit_pedestrian03" "Je[li bd tu z tob rozmawiaB obaj bdziemy mieli problemy. " "[english]opening.cit_pedestrian03" "If I talk to you out here, we'll both be in trouble. " "opening.cit_pedestrian04" "Nie mog zobaczy, |e ze sob rozmawiamy. " "[english]opening.cit_pedestrian04" "We can't be seen talking to each other. " "opening.cit_pedestrian05" "ChciaBbym ci pomóc, ale nie ma mowy. " "[english]opening.cit_pedestrian05" "I'd like to help you, but it's out of the question. " "opening.cit_raid_findone" "Nie martw si, jaki[ znajd. " "[english]opening.cit_raid_findone" "Don't worry, they'll find one. " "opening.cit_raid_reason" "Nie maj powodu, |eby przychodzi do nas. " "[english]opening.cit_raid_reason" "They have no reason to come to our place. " "opening.cit_raid_start" "Zawsze si od tego zaczyna. Najpierw jeden budynek, a potem caBe osiedle. " "[english]opening.cit_raid_start" "This is how it always starts. First a building, then the whole block. " "opening.cit_raid_use01" "Ciesz si, |e tu nie mieszkasz. " "[english]opening.cit_raid_use01" "Just be glad you don't live there. " "opening.cit_raid_use02" "Je[li szukasz miejsca, |eby si osiedli, to lepiej szukaj dalej. " "[english]opening.cit_raid_use02" "If you're looking for a place to stay, you better keep going. " "opening.cit_tookcase" "Widz, |e twoj walizk te| zabrali! DBu|ej ju| nie mo|e im to uchodzi na sucho. " "[english]opening.cit_tookcase" "I see they took your suitcase too! They can't get away with this much longer. " "opening.cit_tooloud" "Na twoim miejscu nie mówiBbym tego gBo[no. To jego gBówna baza. " "[english]opening.cit_tooloud" "I wouldn't say that too loud. This is his base of operations. " "opening.cit_train_endline" "Có|, oto stacja koDcowa. " "[english]opening.cit_train_endline" "Well, end of the line. " "opening.cit_train_geton" "Nie widziaBem, jak wsiadaBe[. " "[english]opening.cit_train_geton" "I didn't see you get on. " "opening.cit_train_hookup" "Mo|e spotkamy si pózniej. " "[english]opening.cit_train_hookup" "Maybe we can hook up later. " "opening.cit_train_reloc" "Nie wa|ne ile razy kazali mi si przenosi; nigdy si do tego nie przyzwyczaj. " "[english]opening.cit_train_reloc" "No matter how many times I've been relocated, I never get used to it. " "opening.cit_water" "Nie pij wody. Dodaj do niej czego[, co sprawia, |e zapominasz. Nawet nie pamitam jak si tu dostaBem. " "[english]opening.cit_water" "Don't drink the water. They put something in it to make you forget. I don't even remember how I got here. " "opening.cit_window_cop" "Och, my[laBem, |e jeste[ glin. " "[english]opening.cit_window_cop" "Oh, I thought you were a cop. " "opening.cit_window_hope" "Mam nadziej, |e chocia| tym razem si mylisz. " "[english]opening.cit_window_hope" "Just this once I hope you're wrong. " "opening.cit_window_look" "Spójrz na nich tam w dole. " "[english]opening.cit_window_look" "Look at them down there. " "opening.cit_window_stand" "To jeden z nas. " "[english]opening.cit_window_stand" "He's one of us. " "opening.cit_window_use01" "To nie wyglda zbyt dobrze. " "[english]opening.cit_window_use01" "This doesn't look good. " "opening.cit_window_use02" "Wyraznie id w tym kierunku! " "[english]opening.cit_window_use02" "They're definitely coming in here! " "opening.cit_window_use03" "To tylko kwestia czasu! " "[english]opening.cit_window_use03" "It was just a matter of time! " "opening.cit_window_use04" "I to tyle, je[li chodzi o reszt ssiedztwa! " "[english]opening.cit_window_use04" "Here goes the rest of the neighborhood! " "opening.cit_window_usnext" "MówiBem ci, |e bdziemy nastpni w kolejce! " "[english]opening.cit_window_usnext" "I told you they'd be coming for us next! " "opening.husb_allright" "Ju| w porzdku. " "[english]opening.husb_allright" "It's all right. " "opening.husb_dontworry" "Nie martw si. " "[english]opening.husb_dontworry" "Don't worry. " "opening.husb_okay" "Wszystko bdzie dobrze. " "[english]opening.husb_okay" "Everything's going to be okay. " "opening.husb_think" "Co[ wymy[limy. " "[english]opening.husb_think" "We'll think of something. " "opening.wife_canttake" "Nie dam ju| rady. " "[english]opening.wife_canttake" "I can't take it anymore. " "opening.wife_end" "Kiedy si to wszystko skoDczy? " "[english]opening.wife_end" "When is it all going to end? " "opening.wife_please" "Prosz! " "[english]opening.wife_please" "Please! " "opening.wife_whattodo" "Co my teraz zrobimy? " "[english]opening.wife_whattodo" "What are we going to do? " "plaza.citizen_beating" "*ból*" "[english]plaza.citizen_beating" "*pain*" "ravenholm.aimforhead" "<clr:128,176,164>Celuj w gBow! " "[english]ravenholm.aimforhead" "<clr:128,176,164>Aim for the head! " "ravenholm.attic_apologize" "<clr:128,176,164>Ach, to ty bracie! Przyjmij moje przeprosiny! Wszak nic si nie staBo. Moje pociski s dla ciebie najmniejszym zmartwieniem. " "[english]ravenholm.attic_apologize" "<clr:128,176,164>Ah, it is you, brother! I apologize! But no harm done. My bullets are the least of your concerns. " "ravenholm.bucket_almost" "<clr:128,176,164>Ju| prawie na miejscu, bracie! " "[english]ravenholm.bucket_almost" "<clr:128,176,164>Almost there, brother! " "ravenholm.bucket_brake" "<clr:128,176,164>Hamulec rczny, bracie! Zwolnij go i zjedz na dóB! " "[english]ravenholm.bucket_brake" "<clr:128,176,164>The hand-brake, brother! Release it and come down! " "ravenholm.bucket_guardwell" "<clr:128,176,164>Strze| si pilnie! " "[english]ravenholm.bucket_guardwell" "<clr:128,176,164>Guard yourself well! " "ravenholm.bucket_patience" "<clr:128,176,164>Cierpliwo[ci, bracie! " "[english]ravenholm.bucket_patience" "<clr:128,176,164>Patience, brother! " "ravenholm.bucket_stepin" "<clr:128,176,164>Teraz, bracie! Wsiadaj do wagonu! " "[english]ravenholm.bucket_stepin" "<clr:128,176,164>Now, brother! Step into the cart! " "ravenholm.bucket_thereyouare" "<clr:128,176,164>Ach, a wic jeste[! Nareszcie! " "[english]ravenholm.bucket_thereyouare" "<clr:128,176,164>Ah, there you are! At last! " "ravenholm.bucket_waited" "<clr:128,176,164>Po[l po ciebie wagon, bracie. Zajmie to ledwie chwil. " "[english]ravenholm.bucket_waited" "<clr:128,176,164>I will send the cart for you, brother. It will be but a moment. " "ravenholm.cartrap_better" "<clr:128,176,164>Coraz lepiej! " "[english]ravenholm.cartrap_better" "<clr:128,176,164>Better and better! " "ravenholm.cartrap_iamgrig" "<clr:128,176,164>Mówi na mnie Ojciec Grigori! PoznaBe[ ju| moich parafian. " "[english]ravenholm.cartrap_iamgrig" "<clr:128,176,164>I am Father Grigori! You have already met my congregation. " "ravenholm.engage01" "<clr:128,176,164>Tak, przybdz do mnie! Przybdz! " "[english]ravenholm.engage01" "<clr:128,176,164>Yes, come to me! Come! " "ravenholm.engage02" "<clr:128,176,164>Przybdz! " "[english]ravenholm.engage02" "<clr:128,176,164>Come! " "ravenholm.engage03" "<clr:128,176,164>Przybdz! " "[english]ravenholm.engage03" "<clr:128,176,164>Come! " "ravenholm.engage04" "<clr:128,176,164>ZakoDcz twe cierpienie! " "[english]ravenholm.engage04" "<clr:128,176,164>I will end your torment! " "ravenholm.engage05" "<clr:128,176,164>Pozwól, |e zakoDcz twe cierpienie! " "[english]ravenholm.engage05" "<clr:128,176,164>Let me end your torment! " "ravenholm.engage06" "<clr:128,176,164>Tak, moje dzieci, to ja! " "[english]ravenholm.engage06" "<clr:128,176,164>Yes, my children, it is I! " "ravenholm.engage07" "<clr:128,176,164>Zbli|cie si do mego [wiatBa! Przybdz! " "[english]ravenholm.engage07" "<clr:128,176,164>Come to the light I carry! Come! " "ravenholm.engage08" "<clr:128,176,164>Nie chcecie mnie, lecz [wiatBa, które przeze mnie [wieci! " "[english]ravenholm.engage08" "<clr:128,176,164>It is not me you want, but the light that shines through me! " "ravenholm.engage09" "<clr:128,176,164>Zbli|cie si do [wiatBa! " "[english]ravenholm.engage09" "<clr:128,176,164>Come to the light! " "ravenholm.exit_darkroad" "<clr:128,176,164>{egnaj, Bracie! Boj si, |e poprowadziBem ci do mroczniejszego miejsca. Niech Najja[niejsza Jasno[ roz[wietli wasz drog. " "[english]ravenholm.exit_darkroad" "<clr:128,176,164>Farewell, Brother! I fear I deliver you to a darker place. May the Light of Lights illuminate your path. " "ravenholm.exit_goquickly" "<clr:128,176,164>Szybko! " "[english]ravenholm.exit_goquickly" "<clr:128,176,164>Go quickly! " "ravenholm.exit_hurry" "<clr:128,176,164>Szybko, póki trzymam bram! " "[english]ravenholm.exit_hurry" "<clr:128,176,164>Hurry while I hold the gate! " "ravenholm.exit_nag01" "<clr:128,176,164>Uciekaj, bracie! " "[english]ravenholm.exit_nag01" "<clr:128,176,164>Flee, brother! " "ravenholm.exit_nag02" "<clr:128,176,164>Dalej, w stron kopalni! " "[english]ravenholm.exit_nag02" "<clr:128,176,164>Onward to the mines! " "ravenholm.exit_salvation" "<clr:128,176,164>Sam szukaj ocalenia! " "[english]ravenholm.exit_salvation" "<clr:128,176,164>Look to your own salvation! " "ravenholm.firetrap_freeuse" "<clr:128,176,164>Korzystaj z moich puBapek zgodnie z uznaniem, lecz uwa|aj, aby[ sam w nie nie wpadB. " "[english]ravenholm.firetrap_freeuse" "<clr:128,176,164>Make free use of my traps, but take care not to fall in them yourself. " "ravenholm.firetrap_lookout" "<clr:128,176,164>Uwa|aj, bracie! Za tob! " "[english]ravenholm.firetrap_lookout" "<clr:128,176,164>Look out, brother! Behind you! " "ravenholm.firetrap_vigil" "<clr:128,176,164>W Ravenholm warto by czujnym. " "[english]ravenholm.firetrap_vigil" "<clr:128,176,164>In Ravenholm, you do well to be vigilant. " "ravenholm.firetrap_welldone" "<clr:128,176,164>Dobra robota, bracie! " "[english]ravenholm.firetrap_welldone" "<clr:128,176,164>Well done, brother! " "ravenholm.grave_follow" "<clr:128,176,164>Za mn, bracie. Stpaj ostro|nie. To jest, bowiem, [wita ziemia. " "[english]ravenholm.grave_follow" "<clr:128,176,164>Follow me, brother. And tread lightly. For this is hallowed ground. " "ravenholm.grave_stayclose" "<clr:128,176,164>Trzymaj si blisko, bracie! " "[english]ravenholm.grave_stayclose" "<clr:128,176,164>Stay close to me, brother! " "ravenholm.madlaugh01" "<clr:128,176,164>*[miech*" "[english]ravenholm.madlaugh01" "<clr:128,176,164>*laughter*" "ravenholm.madlaugh02" "*[miech*" "[english]ravenholm.madlaugh02" "*laughter*" "ravenholm.madlaugh03" "<clr:128,176,164>*[miech*" "[english]ravenholm.madlaugh03" "<clr:128,176,164>*laughter*" "ravenholm.madlaugh04" "<clr:128,176,164>*[miech*" "[english]ravenholm.madlaugh04" "<clr:128,176,164>*laughter*" "ravenholm.monk_blocked01" "<clr:128,176,164>Z drogi! " "[english]ravenholm.monk_blocked01" "<clr:128,176,164>Out of my way! " "ravenholm.monk_blocked02" "<clr:128,176,164>Uwa|aj! " "[english]ravenholm.monk_blocked02" "<clr:128,176,164>Look out! " "ravenholm.monk_blocked03" "<clr:128,176,164>OdsuD si, bracie! " "[english]ravenholm.monk_blocked03" "<clr:128,176,164>Stand aside, brother! " "ravenholm.monk_coverme01" "<clr:128,176,164>OsBaniaj mnie, bracie. " "[english]ravenholm.monk_coverme01" "<clr:128,176,164>Cover me, brother. " "ravenholm.monk_coverme02" "<clr:128,176,164>Pomó|, bracie! " "[english]ravenholm.monk_coverme02" "<clr:128,176,164>Your assistance, brother! " "ravenholm.monk_coverme03" "<clr:128,176,164>Tutaj, bracie! " "[english]ravenholm.monk_coverme03" "<clr:128,176,164>Over here, brother! " "ravenholm.monk_coverme04" "<clr:128,176,164>Ku mnie, bracie! " "[english]ravenholm.monk_coverme04" "<clr:128,176,164>To me, brother! " "ravenholm.monk_coverme05" "<clr:128,176,164>Potrzebna mi twa pomoc, bracie! " "[english]ravenholm.monk_coverme05" "<clr:128,176,164>I require your assistance, brother! " "ravenholm.monk_coverme07" "<clr:128,176,164>Gdzie| jeste[, bracie? " "[english]ravenholm.monk_coverme07" "<clr:128,176,164>Where art thou, brother? " "ravenholm.monk_danger01" "<clr:128,176,164>Uwa|aj! " "[english]ravenholm.monk_danger01" "<clr:128,176,164>Look out! " "ravenholm.monk_danger02" "<clr:128,176,164>Uwa|aj! " "[english]ravenholm.monk_danger02" "<clr:128,176,164>Beware! " "ravenholm.monk_danger03" "<clr:128,176,164>Ostro|nie, bracie! " "[english]ravenholm.monk_danger03" "<clr:128,176,164>Careful, brother! " "ravenholm.monk_death07" "<clr:128,176,164>Ach! " "[english]ravenholm.monk_death07" "<clr:128,176,164>Agh! " "ravenholm.monk_followme" "<clr:128,176,164>Chodz za mn. " "[english]ravenholm.monk_followme" "<clr:128,176,164>Follow me. " "ravenholm.monk_giveammo01" "<clr:128,176,164>Tutaj, bracie! Amunicja! " "[english]ravenholm.monk_giveammo01" "<clr:128,176,164>Here, brother! Ammunition! " "ravenholm.monk_givehealth01" "<clr:128,176,164>Ulecz si, bracie! " "[english]ravenholm.monk_givehealth01" "<clr:128,176,164>Heal thyself, brother! " "ravenholm.monk_helpme01" "<clr:128,176,164>Jest ich zbyt wielu! " "[english]ravenholm.monk_helpme01" "<clr:128,176,164>I am outnumbered! " "ravenholm.monk_helpme02" "<clr:128,176,164>Pomó| mi, bracie! " "[english]ravenholm.monk_helpme02" "<clr:128,176,164>Help me, brother! " "ravenholm.monk_helpme03" "<clr:128,176,164>Sam nie dam rady z nimi walczy! " "[english]ravenholm.monk_helpme03" "<clr:128,176,164>I cannot fight them all alone! " "ravenholm.monk_helpme04" "<clr:128,176,164>Podaj pomocn dBoD, bracie! " "[english]ravenholm.monk_helpme04" "<clr:128,176,164>Lend a hand, brother! " "ravenholm.monk_helpme05" "<clr:128,176,164>Potrzebuj pomocy, bracie! " "[english]ravenholm.monk_helpme05" "<clr:128,176,164>I need help, brother! " "ravenholm.monk_kill01" "<clr:128,176,164>Biada ci! " "[english]ravenholm.monk_kill01" "<clr:128,176,164>Woe to thee! " "ravenholm.monk_kill02" "<clr:128,176,164>Biada ci, dziecko! " "[english]ravenholm.monk_kill02" "<clr:128,176,164>Woe betide thee, child! " "ravenholm.monk_kill03" "<clr:128,176,164>Spocznij, moje dziecko. " "[english]ravenholm.monk_kill03" "<clr:128,176,164>Rest, my child. " "ravenholm.monk_kill04" "<clr:128,176,164>Nie my[l zle o was. " "[english]ravenholm.monk_kill04" "<clr:128,176,164>I think no worse of thee. " "ravenholm.monk_kill05" "<clr:128,176,164>Niech Najja[niejsza Jasno[ bdzie z wami. " "[english]ravenholm.monk_kill05" "<clr:128,176,164>May the Light of Lights be with you. " "ravenholm.monk_kill06" "<clr:128,176,164>Nie pragnBe[ krzywdy. " "[english]ravenholm.monk_kill06" "<clr:128,176,164>You meant no harm. " "ravenholm.monk_kill07" "<clr:128,176,164>Powró do swej prawdziwej natury. " "[english]ravenholm.monk_kill07" "<clr:128,176,164>Return to your true nature. " "ravenholm.monk_kill08" "<clr:128,176,164>Balsam na tw dolegliwo[, dziecko. " "[english]ravenholm.monk_kill08" "<clr:128,176,164>Balm for your affliction, child. " "ravenholm.monk_kill09" "<clr:128,176,164>Bdz wolne, moje dziecko! " "[english]ravenholm.monk_kill09" "<clr:128,176,164>Be free, my child! " "ravenholm.monk_kill10" "<clr:128,176,164>Grób nie kryje w sobie dla was nic gorszego. " "[english]ravenholm.monk_kill10" "<clr:128,176,164>The grave holds nothing worse for you. " "ravenholm.monk_kill11" "<clr:128,176,164>Pamitam tw prawdziw twarz! " "[english]ravenholm.monk_kill11" "<clr:128,176,164>I remember your true face! " "ravenholm.monk_mourn01" "<clr:128,176,164>Có| bracie, je[li prze|yj t noc, wnios na tw cze[ wielki stos pogrzebowy. " "[english]ravenholm.monk_mourn01" "<clr:128,176,164>Well, brother, if I survive this night, I shall build you an honest pyre. " "ravenholm.monk_mourn02" "<clr:128,176,164>Och, Najja[niejsza Jasno[! Czemu zabraBe[ do siebie mego pomocnika? " "[english]ravenholm.monk_mourn02" "<clr:128,176,164>Oh Light of Lights! Why have you taken my helper? " "ravenholm.monk_mourn03" "<clr:128,176,164>A wic... znów jestem sam. " "[english]ravenholm.monk_mourn03" "<clr:128,176,164>So... again I am alone. " "ravenholm.monk_mourn04" "<clr:128,176,164>Có|, bracie... znalazBe[ jedno z wyj[ z Domostwa Chaosu. " "[english]ravenholm.monk_mourn04" "<clr:128,176,164>Well, brother... you have found another egress from the House of Chaos. " "ravenholm.monk_mourn05" "<clr:128,176,164>Odpoczywaj, bracie. Gdy| z pewno[ci |y bdziesz ponownie. " "[english]ravenholm.monk_mourn05" "<clr:128,176,164>Rest now, brother. For you will surely live again. " "ravenholm.monk_mourn06" "<clr:128,176,164>PowstaD, bracie. PowstaD! " "[english]ravenholm.monk_mourn06" "<clr:128,176,164>Rise, brother. Rise! " "ravenholm.monk_mourn07" "<clr:128,176,164>PowstaD raz jeszcze, bracie! " "[english]ravenholm.monk_mourn07" "<clr:128,176,164>Live again, brother! " "ravenholm.monk_overhere" "<clr:128,176,164>Tutaj, bracie. " "[english]ravenholm.monk_overhere" "<clr:128,176,164>Over here, brother. " "ravenholm.monk_pain01" "<clr:128,176,164>*ból!*" "[english]ravenholm.monk_pain01" "<clr:128,176,164>*pain!*" "ravenholm.monk_pain02" "<clr:128,176,164>*ból!*" "[english]ravenholm.monk_pain02" "<clr:128,176,164>*pain!*" "ravenholm.monk_pain03" "<clr:128,176,164>*ból!*" "[english]ravenholm.monk_pain03" "<clr:128,176,164>*pain!*" "ravenholm.monk_pain04" "<clr:128,176,164>*ból!*" "[english]ravenholm.monk_pain04" "<clr:128,176,164>*pain!*" "ravenholm.monk_pain05" "<clr:128,176,164>*ból!*" "[english]ravenholm.monk_pain05" "<clr:128,176,164>*pain!*" "ravenholm.monk_pain06" "<clr:128,176,164>*ból!*" "[english]ravenholm.monk_pain06" "<clr:128,176,164>*pain!*" "ravenholm.monk_pain07" "<clr:128,176,164>*ból!*" "[english]ravenholm.monk_pain07" "<clr:128,176,164>*pain!*" "ravenholm.monk_pain08" "<clr:128,176,164>*ból!*" "[english]ravenholm.monk_pain08" "<clr:128,176,164>*pain!*" "ravenholm.monk_pain09" "<clr:128,176,164>*ból!*" "[english]ravenholm.monk_pain09" "<clr:128,176,164>*pain!*" "ravenholm.monk_pain10" "<clr:128,176,164>*ból!*" "[english]ravenholm.monk_pain10" "<clr:128,176,164>*pain!*" "ravenholm.monk_pain12" "<clr:128,176,164>*ból!*" "[english]ravenholm.monk_pain12" "<clr:128,176,164>*pain!*" "ravenholm.monk_quicklybro" "<clr:128,176,164>Szybko, bracie! " "[english]ravenholm.monk_quicklybro" "<clr:128,176,164>Quickly, brother! " "ravenholm.monk_rant01" "<clr:128,176,164>SidBa niegodziwo[ci s zdradliwe, jednak  na Najja[niejsz Jasno[  moje s jeszcze lepsze. " "[english]ravenholm.monk_rant01" "<clr:128,176,164>Iniquity's snares are cunning, but by the Light of Lights, mine are greater still. " "ravenholm.monk_rant02" "<clr:128,176,164>Biada wszystkim, gdy| nasze miejsce spoczynku jest odlegBe i bBdzimy w domostwie Chaosu. " "[english]ravenholm.monk_rant02" "<clr:128,176,164>Woe to all, for our dwelling place is distant, and we wander through the domiciles of Chaos. " "ravenholm.monk_rant03" "<clr:128,176,164>Moc moja pogrzebana byBa w miejscach, które nie do mnie nale|. SpadBo na mnie nieszcz[cie: ci, którzy s bez lito[ci zaatakowali mnie bez przyczyny. " "[english]ravenholm.monk_rant03" "<clr:128,176,164>My power was lost in places which were not mine. Affliction besought me, and the merciless ones attacked me without cause. " "ravenholm.monk_rant04" "<clr:128,176,164>Mimo i| mówi, |e jestem szalony, ja krocz dalej, gdy| ty[ mym pomocnikiem, moj siB i moim zbawicielem." "[english]ravenholm.monk_rant04" "<clr:128,176,164>Although they call me crazy I care not, for thou art my helper, my strength, and my saviour. " "ravenholm.monk_rant05" "<clr:128,176,164>Bdz wola twoja, Najja[niejsza Jasno[ci. GBosz chwaB twej wielko[ci przez caBe dnie i w ciemno[ciach nocy. " "[english]ravenholm.monk_rant05" "<clr:128,176,164>Thy will be done, Oh Light of Lights. I bless the glory of thy greatness all the day and through the darkness of this night. " "ravenholm.monk_rant06" "<clr:128,176,164>Modl si, aby nigdy nie zgasBo twe [wiatBo. WysBuchaj mnie i powstrzymaj mych wrogów, gdy wykrzycz twe imi. " "[english]ravenholm.monk_rant06" "<clr:128,176,164>I pray do never turn away thy light. Give heed to me, and spring thy traps upon my enemies when I cry out to thee. " "ravenholm.monk_rant07" "<clr:128,176,164>Gdy| byBo powiedziane, i| stali si niczym osobliwe demony, które chodz po [wiecie materialnym, lecz w których pró|no szuka [wiatBa. " "[english]ravenholm.monk_rant07" "<clr:128,176,164>For it was said they had become like those peculiar demons, which dwell in matter but in whom no light may be found. " "ravenholm.monk_rant08" "<clr:128,176,164>Nie odwracaj ode mnie swego oblicza; usBysz mnie i wysBuchaj moich bBagaD. " "[english]ravenholm.monk_rant08" "<clr:128,176,164>Turn not thy face away from me; incline thy ear and hear me when I shall cry to thee in my affliction. " "ravenholm.monk_rant09" "<clr:128,176,164>Dni mego |ycia rozpBynBy si, jak we mgle, a moje ko[ci s niczym popióB. Niechaj moje niedoskonaBo[ci stan si moim paliwem, a| nie zostanie nic, prócz samego ZwiatBa. " "[english]ravenholm.monk_rant09" "<clr:128,176,164>For the days of my life have vanished like smoke, and my bones are parched like ash, and let all my impurities be as fuel for that fire until nothing remains but the Light alone. " "ravenholm.monk_rant10" "<clr:128,176,164>Przez krzyk mojego cierpienia ko[ zBczyBa si z ciaBem. " "[english]ravenholm.monk_rant10" "<clr:128,176,164>From the voice of my groaning my bone has cleaved to my flesh. " "ravenholm.monk_rant11" "<clr:128,176,164>Moj dusz wypeBnia zBo... i podobnie jak to miejsce, musi zosta oczyszczona. " "[english]ravenholm.monk_rant11" "<clr:128,176,164>For my soul is filled with evil, and like this place must be purged. " "ravenholm.monk_rant12" "<clr:128,176,164>Gdy| umarli nie zaznaj spokoju w grobie, ani nie stan przed twym obliczem, je[li nie zostan za poprzez ciebie zniszczeni. " "[english]ravenholm.monk_rant12" "<clr:128,176,164>For the dead know no sleep in their graves, nor dost thou remember them, until they are destroyed through thy hands. " "ravenholm.monk_rant13" "<clr:128,176,164>ZBo|ony zostaBem w czelu[ciach ciemno[ci, w cieniu [mierci. Twój gniew spadB na mnie i zeszBy na mnie wszystkie twe troski. Z tego wic miejsca wznosz okrzyk, aby zapBonBo twe ZwiatBo! " "[english]ravenholm.monk_rant13" "<clr:128,176,164>I have been laid down in a pit of darknesses and the shadow of death. And thy anger has pressed down upon me; and all thy cares have come down upon me. And from this bed I cry out for the kindling of thy Light! " "ravenholm.monk_rant14" "<clr:128,176,164>Có| za potworne cuda znalazBy si po[ród umarBych. Jakie| cienie powstan, by si tobie spowiada. Jakie| widmo pozna twe imi? " "[english]ravenholm.monk_rant14" "<clr:128,176,164>And what terrible wonders are these those hast done among the dead. What shades rise to confess thee, and what specters shall know thee by thy name? " "ravenholm.monk_rant15" "<clr:128,176,164>O, Najja[niejszy! Niechaj twe imi bdzie szeptane w grobach i wypisane na ko[ciach i w popiele! " "[english]ravenholm.monk_rant15" "<clr:128,176,164>Oh Light, may thy name be spoken in the graves, and spelled in bones and ashes! " "ravenholm.monk_rant16" "<clr:128,176,164>Twa furia spadBa na mnie, twe obawy mn wzburzyBy. " "[english]ravenholm.monk_rant16" "<clr:128,176,164>Thy rages have come down upon me, and thy fears have agitated me. " "ravenholm.monk_rant17" "<clr:128,176,164>Osdz tych, którzy s wobec mnie niesprawiedliwi; walcz z tymi, którzy walcz ze mn. " "[english]ravenholm.monk_rant17" "<clr:128,176,164>Judge those who do injustice to me; fight with those who fight with me. " "ravenholm.monk_rant18" "<clr:128,176,164>Chwy broD i tarcz! I powstaD do walki u mego boku. " "[english]ravenholm.monk_rant18" "<clr:128,176,164>Take hold of a weapon and shield, and rise to help me. " "ravenholm.monk_rant19" "<clr:128,176,164>Dobdz miecza i zatop go w tych, którzy pragn mnie nka. Przemów do mej duszy: jam jest twoim zbawieniem. " "[english]ravenholm.monk_rant19" "<clr:128,176,164>Draw forth a sword and sheathe it in those that afflict me; say to my soul: I am thy salvation. " "ravenholm.monk_rant20" "<clr:128,176,164>Niechaj stan si niczym pyB na wietrze: niechaj anioB paDski [ciga ich bezlito[nie. " "[english]ravenholm.monk_rant20" "<clr:128,176,164>May they become like dust before the wind; may the angel of the Lord pursue them. " "ravenholm.monk_rant21" "<clr:128,176,164>Niechaj ich [cie|ki stan si ciemne i [liskie, a anioB paDski sprowadzi na nich zagBad. " "[english]ravenholm.monk_rant21" "<clr:128,176,164>May their paths become dark and slippery; and may the angel of the Lord afflict them. " "ravenholm.monk_rant22" "<clr:128,176,164>Niechaj skrpuj ich sidBa, których nie znaj. Niechaj sie, któr ukryli przede mn, pochwyci ich miast mnie. " "[english]ravenholm.monk_rant22" "<clr:128,176,164>May the snare which they do not know come to them; and may the net, which they have hidden for me, catch them in my place. " "ravenholm.monk_stayclosebro" "<clr:128,176,164>Trzymaj si blisko, bracie. " "[english]ravenholm.monk_stayclosebro" "<clr:128,176,164>Stay close, brother. " "ravenholm.pyre_anotherlife" "<clr:128,176,164>Ale któ| to? Kolejne |ycie, wymagajce ocalenia? " "[english]ravenholm.pyre_anotherlife" "<clr:128,176,164>But who is this? Another life to save? " "ravenholm.pyre_keepeye" "<clr:128,176,164>Bd miaB na ciebie oko. Wicej nie mog obieca. " "[english]ravenholm.pyre_keepeye" "<clr:128,176,164>I'll keep my eye on you. More than that, I cannot promise. " "ravenholm.shotgun_advice" "<clr:128,176,164>Oto moja rada... celuj w gBow! " "[english]ravenholm.shotgun_advice" "<clr:128,176,164>My advice to you is... aim for the head! " "ravenholm.shotgun_bettergun" "<clr:128,176,164>Prosz, mam dla ciebie bardziej odpowiedni broD. Przyda ci si. " "[english]ravenholm.shotgun_bettergun" "<clr:128,176,164>Here, I have a more suitable gun for you. You'll need it. " "ravenholm.shotgun_catch" "<clr:128,176,164>Aap! " "[english]ravenholm.shotgun_catch" "<clr:128,176,164>Catch! " "ravenholm.shotgun_closer" "<clr:128,176,164>Podejdz bli|ej. " "[english]ravenholm.shotgun_closer" "<clr:128,176,164>Come closer. " "ravenholm.shotgun_hush" "<clr:128,176,164>Cisza! " "[english]ravenholm.shotgun_hush" "<clr:128,176,164>Hush! " "ravenholm.shotgun_keepitclose" "<clr:128,176,164>Dobrze. Trzymaj j blisko siebie. " "[english]ravenholm.shotgun_keepitclose" "<clr:128,176,164>Good. Now keep it close. " "ravenholm.shotgun_moveon" "<clr:128,176,164>W Ravenholm nie mo|na liczy na odpoczynek. Ruszaj dalej, spotkamy si przy ko[ciele! " "[english]ravenholm.shotgun_moveon" "<clr:128,176,164>There is no rest in Ravenholm. Move on and I will meet you at the church! " "ravenholm.shotgun_overhere" "<clr:128,176,164>Tutaj, bracie! " "[english]ravenholm.shotgun_overhere" "<clr:128,176,164>Here, brother! " "ravenholm.shotgun_stirreduphell" "<clr:128,176,164>RozptaBe[ prawdziwe piekBo! Ty[ mi bratem! " "[english]ravenholm.shotgun_stirreduphell" "<clr:128,176,164>You've stirred up Hell! A man after my own heart! " "ravenholm.shotgun_theycome" "<clr:128,176,164>Nadchodz! " "[english]ravenholm.shotgun_theycome" "<clr:128,176,164>They come! " "ravenholm.wrongside_howcome" "<clr:128,176,164>Jak si tu dostaBe[, bracie? " "[english]ravenholm.wrongside_howcome" "<clr:128,176,164>How came you here, brother? " "ravenholm.wrongside_mendways" "<clr:128,176,164>Popraw si, nim bdzie za pózno! " "[english]ravenholm.wrongside_mendways" "<clr:128,176,164>Mend your ways, before it is too late! " "ravenholm.wrongside_seekchurch" "<clr:128,176,164>Czy| nie mówiBem ci, aby[ pokierowaB si do ko[cioBa? " "[english]ravenholm.wrongside_seekchurch" "<clr:128,176,164>Did I not tell you to seek the church? " "ravenholm.wrongside_town" "<clr:128,176,164>Ta cz[ miasta nie jest dla ciebie odpowiednia! " "[english]ravenholm.wrongside_town" "<clr:128,176,164>This is the wrong side of town for you! " "ravenholm.yard_greetings" "<clr:128,176,164>Witaj, bracie! A zatem nareszcie si spotykamy. " "[english]ravenholm.yard_greetings" "<clr:128,176,164>Greetings, brother! And so we meet at last. " "ravenholm.yard_shepherd" "<clr:128,176,164>Co si za[ tyczy mnie... Pasterz musi dba o swoje stadko. Szczególnie je[li zrobiBo si niesforne. " "[english]ravenholm.yard_shepherd" "<clr:128,176,164>As for me... A shepherd must tend to his flock. Especially when they have grown unruly. " "ravenholm.yard_suspect" "<clr:128,176,164>Podejrzewam, |e nie pragniesz pozosta w Ravenholm, zatem poka| ci drog do kopalni. " "[english]ravenholm.yard_suspect" "<clr:128,176,164>I suspect you have little wish to remain in Ravenholm, so I will show you to the mines. " "ravenholm.yard_traps" "<clr:128,176,164>Nale|y ci si pochwaBa za uniknicie moich puBapek. To dzieBo czBowieka, który niegdy[ miaB zbyt wiele wolnego czasu, teraz za[ ma czas jedynie, by nie[ [wiatBo ocalenia. " "[english]ravenholm.yard_traps" "<clr:128,176,164>You are to be commended for avoiding my traps. The work of a man who once had too much time on his hands, and now finds time for nothing but the work of salvation. " "rubble.ba_comebackdog" "<clr:215,255,255>Do nogi, Dog! Wracaj, Dog! " "[english]rubble.ba_comebackdog" "<clr:215,255,255>Here boy, Dog! come back here, Dog! " "rubble.ba_damnitall" "<clr:215,255,255>Niech to cholera! " "[english]rubble.ba_damnitall" "<clr:215,255,255>Damn it all! " "rubble.ba_dogwantsyou" "<clr:215,255,255>Gordon, on chyba chce |eby[ tam wszedB. Lepiej si pospiesz. " "[english]rubble.ba_dogwantsyou" "<clr:215,255,255>I think he wants you to go through, Gordon. You'd better hurry. " "rubble.ba_gordon" "<clr:215,255,255>Gordon! " "[english]rubble.ba_gordon" "<clr:215,255,255>Gordon! " "rubble.ba_helpmeout" "<clr:215,255,255>Hej! Pomó| mi tu! " "[english]rubble.ba_helpmeout" "<clr:215,255,255>Hey! Help me out here! " "rubble.ba_illbedamned" "<clr:215,255,255>A niech mnie. " "[english]rubble.ba_illbedamned" "<clr:215,255,255>Well, I'll be damned. " "rubble.ba_lookingforalyx" "<clr:215,255,255>Dog wpadB na rynek, rozbijajc wszystko dookoBa i... chyba szuka Alyx. Chyba jest przekonany, |e zabrali j do Cytadeli. " "[english]rubble.ba_lookingforalyx" "<clr:215,255,255>Dog came crashing through the plaza, knocking over walls and...I think he's looking for Alyx. He seems to have it set in his head that she's in the Citadel. " "rubble.ba_nag_wall01" "<clr:215,255,255>Wskakuj tam, Gordon. " "[english]rubble.ba_nag_wall01" "<clr:215,255,255>Go on through, Gordon. " "rubble.ba_nag_wall02" "<clr:215,255,255>Lepiej ju| ruszaj, Gordon. " "[english]rubble.ba_nag_wall02" "<clr:215,255,255>Better get going, Gordon. " "rubble.ba_nag_wall03" "<clr:215,255,255>Ja ich zatrzymam. Lepiej ruszaj dalej. " "[english]rubble.ba_nag_wall03" "<clr:215,255,255>I'll hold 'em off. You'd better get going. " "rubble.ba_nag_wall04" "<clr:215,255,255>No idz! " "[english]rubble.ba_nag_wall04" "<clr:215,255,255>Go on! " "rubble.ba_nag_wall05" "<clr:215,255,255>Ej, ruszaj! " "[english]rubble.ba_nag_wall05" "<clr:215,255,255>Hey, go! " "rubble.ba_nottheredog" "<clr:215,255,255>Hej, Dog! Nie tam! Tdy si nie przedostaniesz! " "[english]rubble.ba_nottheredog" "<clr:215,255,255>Hey, Dog! Not there! You can't get through that way! " "rubble.ba_tellbreen" "<clr:215,255,255>A je[li spotkasz Doktora Breena, przeka| mu moje wyrazy piep-----go szacunku! " "[english]rubble.ba_tellbreen" "<clr:215,255,255>And if you see Dr. Breen, tell him I said, 'Fu----ou!' " "rubble.ba_trystoppinghim" "<clr:215,255,255>Pomy[laBem, |e Alyx nie chciaBaby, |eby wpadB w jakie[ wiksze tarapaty, ale... Cholera, jak mam go powstrzyma?! " "[english]rubble.ba_trystoppinghim" "<clr:215,255,255>I figured Alyx wouldn't want him getting any deeper in trouble, but... Hell, you try stopping him! " "rubble.ba_youhurryon" "<clr:215,255,255>O szlag. Zostan tutaj. Ty ruszaj dalej. Powodzenia tam na górze, Gordon! " "[english]rubble.ba_youhurryon" "<clr:215,255,255>Uh oh. I'll stay here. You hurry on. Good luck up there, Gordon! " "rubble.cit_cache" "Jeste[my prawie przy [cianie Cytadeli, doktorze. Nie wiem, jak przez ni przejdziemy, ale jako[ udaBo nam si tu dotrze. Jestem pewien, |e co[ wymy[lisz. " "[english]rubble.cit_cache" "We're almost to the Citadel wall, Doc. I don't know how the hell we're going to breach it, but you've made it this far. I'm sure you'll think of something. " "rubble.cit_striders" "Doktorze Freeman! Na zewntrz jest niezBy bajzel. Tak blisko Cytadeli wystawili stridery, |eby patrolowaBy ulice. Chyba uda nam si je zepchn z powrotem, je[li tylko zdobdziemy wy|ej poBo|one tereny. " "[english]rubble.cit_striders" "Dr. Freeman! It's a mess out there. This close to the Citadel they've turned the streets over to Striders. I think we can push them back if we can just get to high ground. " "rubble.d3_c17_13_horse01" "Kierujcie si w stron konia! " "[english]rubble.d3_c17_13_horse01" "Head for the horse! " "rubble.d3_c17_13_horse02" "Musimy dosta si do konia! " "[english]rubble.d3_c17_13_horse02" "We have to get to the horse! " "rubble.d3_c17_13_horse03" "Spotkajmy si przy koniu! " "[english]rubble.d3_c17_13_horse03" "Let's meet up at the horse! " "sandtrap.sandy_asyougo" "Pamitaj, |eby trzyma si z dala od piasków. Mrówkolwy s teraz dra|liwe." "[english]sandtrap.sandy_asyougo" "Remember to stay off the sand. The antlions are edgy right now. " "sandtrap.sandy_dontmove" "Laszlo, nie ruszaj si! " "[english]sandtrap.sandy_dontmove" "Laszlo, don't move! " "sandtrap.sandy_dontstep" "Nie stawaj na piasku! Mrówkolwy dostaj od tego szaBu!" "[english]sandtrap.sandy_dontstep" "Don't step on the sand! It makes the antlions crazy! " "sandtrap.sandy_goahead" "Idz [miaBo. Mam nadziej, |e bdziesz miaB wicej szcz[cia, ni| my. " "[english]sandtrap.sandy_goahead" "Go ahead. I hope you have better luck than we had. " "sandtrap.sandy_help" "Nie! Pomocy! " "[english]sandtrap.sandy_help" "No! Help! " "sandtrap.sandy_holdstill" "Nie ruszaj si, Laszlo! Kto[ nadchodzi! " "[english]sandtrap.sandy_holdstill" "Hold still, Laszlo! Someone's coming! " "sandtrap.sandy_poorlaszlo" "Dobrzy Bo|e! Biedny Laszlo! Najwspanialszy umysB swego pokolenia, a spotkaB go taki koniec. " "[english]sandtrap.sandy_poorlaszlo" "Dear God! Poor Laszlo! The finest mind of his generation, come to such an end. " "sandtrap.sandy_stop" "Stój, nie ruszaj si! ZostaD na skaBach! " "[english]sandtrap.sandy_stop" "Stop where you are! Stay on the rocks! " "sandtrap.sandy_vortcamp" "Szli[my do obozowiska vortigauntów. Chcieli[my zdoby przynt, |eby te potwory si od nas odczepiBy. Ale bez Laszlo nie widz ju| sensu. " "[english]sandtrap.sandy_vortcamp" "We were heading to the vortigaunt camp, hoping to pick up some bugbait so these damn things would leave us alone. But without Laszlo what's the point? " "sandtrap.sandy_youidiot" "Ty idioto! Chodzenie po piaskach przywoBuje mrówkolwy!" "[english]sandtrap.sandy_youidiot" "You idiot! Walking on the sand brings antlions after you! " "sandtrap.sandy_youthere" "Ej, ty tam! " "[english]sandtrap.sandy_youthere" "You, there! " "sandtrap.sandy_youtried" "Wiem, |e chciaBe[ pomóc. Zostan z nim chwil. Musz jeszcze co[ zrobi. " "[english]sandtrap.sandy_youtried" "I know you tried to help. I'll stay with him awhile. There's something I have to do. " "sniper.cit_greeting" "Doktorze Freeman! Barney mówiB, |e jest pan w drodze. Rozdzielili nas snajperzy. Jego przygwozdzili w magazynie przed nami. Idz [miaBo. On liczy na ciebie. " "[english]sniper.cit_greeting" "Dr. Freeman! Barney said you were on the way. We got split up by snipers, and he's pinned down in a warehouse up ahead. Go ahead. He's relying on you. " "sniper.cit_savebarney" "Jeste[ starym kumplem Barneya, prawda? Mo|e bdziesz mógB mu pomóc. Snajperzy przygwozdzili go na dachu tego magazynu. ChciaB dosta si do skrzyni z granatami, ale wtpi, |eby mu si to teraz udaBo. Dalej, Doktorze Freeman." "[english]sniper.cit_savebarney" "You're Barney's old friend, aren't you? Maybe you can help him. Snipers trapped him on that warehouse roof. He was going for a cache of grenades, but I doubt he can get to them now. Go on, Dr. Freeman. " "streetwar.al_ah" "<clr:255,212,255>Ach! " "[english]streetwar.al_ah" "<clr:255,212,255>Ah! " "streetwar.al_ahno" "<clr:255,212,255>O nie! " "[english]streetwar.al_ahno" "<clr:255,212,255>Ah, no! " "streetwar.al_almostdone" "<clr:255,212,255>Prawie gotowe." "[english]streetwar.al_almostdone" "<clr:255,212,255>Almost done." "streetwar.al_bridge01" "<clr:255,212,255>Most, przez który musimy przej[, jest za tamt bram." "[english]streetwar.al_bridge01" "<clr:255,212,255>The bridge we've gotta cross is beyond that gate." "streetwar.al_bridge02" "<clr:255,212,255>Mog zBama zabezpieczenia bramy i otworzy j na tyle dBugo, |eby[my przez ni przeszli, ale bdziesz musiaB w tym czasie mnie osBania." "[english]streetwar.al_bridge02" "<clr:255,212,255>I can hack the gate controls and hold it open till we're through, but you're gonna have to watch my back while I'm working." "streetwar.al_cmoncmon" "<clr:255,212,255>Szybciej, szybciej. " "[english]streetwar.al_cmoncmon" "<clr:255,212,255>Come on, come on. " "streetwar.al_comeon03_r" "<clr:255,212,255>Chodz, Gordon! " "[english]streetwar.al_comeon03_r" "<clr:255,212,255>Come on, Gordon! " "streetwar.al_commandcenter" "<clr:255,212,255>Na dole znajduje si centrum dowodzenia. Mam nadziej, |e znajd informacje o poBo|eniu generatorów. " "[english]streetwar.al_commandcenter" "<clr:255,212,255>There's a command center downstairs. I'm hoping to find information about generator locations. " "streetwar.al_coreexposed" "<clr:255,212,255>Dobra, rdzeD jest odsBonity. " "[english]streetwar.al_coreexposed" "<clr:255,212,255>Okay, the core's exposed. " "streetwar.al_coreexposed_r" "<clr:255,212,255>Dobra, rdzeD jest odsBonity. " "[english]streetwar.al_coreexposed_r" "<clr:255,212,255>Okay, the core's exposed. " "streetwar.al_coupleminutes" "<clr:255,212,255>Przejcie kontroli nad bram mo|e zaj mi kilka minut." "[english]streetwar.al_coupleminutes" "<clr:255,212,255>It could take me a couple minutes to take control of the gate." "streetwar.al_damn" "<clr:255,212,255>Szlag!" "[english]streetwar.al_damn" "<clr:255,212,255>Damn!" "streetwar.al_disablegen" "<clr:255,212,255>Có|, mamy szcz[cie. Na placu na zewntrz znajduje si generator. Staramy si wyBczy jak najwicej z nich, |eby przerwa kontrol Kombinatu nad tym sektorem. " "[english]streetwar.al_disablegen" "<clr:255,212,255>Well, we're in luck. There's a generator in the square outside. We're trying to disable as many as we can to loosen the Combine's grip on this sector. " "streetwar.al_exposecore_a" "<clr:255,212,255>OdsBonicie rdzenia zajmie mi kilka minut. " "[english]streetwar.al_exposecore_a" "<clr:255,212,255>It'll take me a few minutes to expose the core. " "streetwar.al_exposecore_b" "<clr:255,212,255>Wtedy bdziesz musiaB w niego trafi promieniem z dziaBa grawitacyjnego. " "[english]streetwar.al_exposecore_b" "<clr:255,212,255>Then I'll need you to hit it with a burst from the gravity gun. " "streetwar.al_extshield" "<clr:255,212,255>Zewntrzna osBona wyBczona. " "[english]streetwar.al_extshield" "<clr:255,212,255>There goes the external shield. " "streetwar.al_extshield_r" "<clr:255,212,255>Zewntrzna osBona wyBczona. " "[english]streetwar.al_extshield_r" "<clr:255,212,255>There goes the external shield. " "streetwar.al_farside" "<clr:255,212,255>Dobra. Barney powinien by po drugiej stronie tego... kanaBu. " "[english]streetwar.al_farside" "<clr:255,212,255>Okay. Barney should be on the far side of that... canal. " "streetwar.al_firstbit" "<clr:255,212,255>Pierwsza cz[ gotowa." "[english]streetwar.al_firstbit" "<clr:255,212,255>First bit's done." "streetwar.al_gateisopen_r" "<clr:255,212,255>Brama otwarta. " "[english]streetwar.al_gateisopen_r" "<clr:255,212,255>The gate is open. " "streetwar.al_getoverhere" "<clr:255,212,255>Chodz tutaj! " "[english]streetwar.al_getoverhere" "<clr:255,212,255>Get over here! " "streetwar.al_goingthru01" "<clr:255,212,255>Wyglda na to, |e zamiast przej[ nad nim " "[english]streetwar.al_goingthru01" "<clr:255,212,255>Looks like instead of going over it " "streetwar.al_goingthru02" "<clr:255,212,255>bdziemy si przedzierali przez niego. " "[english]streetwar.al_goingthru02" "<clr:255,212,255>we'll be going through. " "streetwar.al_goodletsgo" "<clr:255,212,255>Dobrze. Chodzmy." "[english]streetwar.al_goodletsgo" "<clr:255,212,255>Good. Let's go." "streetwar.al_gordonrun" "<clr:255,212,255>Gordon, biegnij! Uciekaj std! " "[english]streetwar.al_gordonrun" "<clr:255,212,255>Gordon, run! Get out of here! " "streetwar.al_hadfeeling" "<clr:255,212,255>Gordon! Tak czuBam, |e ci tu znajd. " "[english]streetwar.al_hadfeeling" "<clr:255,212,255>Gordon! I had a feeling I'd find you here. " "streetwar.al_heregoes" "<clr:255,212,255>No dobra, spróbujmy." "[english]streetwar.al_heregoes" "<clr:255,212,255>All right, here goes." "streetwar.al_hey" "<clr:255,212,255>Hej! " "[english]streetwar.al_hey" "<clr:255,212,255>Hey! " "streetwar.al_hurry" "<clr:255,212,255>Szybko! " "[english]streetwar.al_hurry" "<clr:255,212,255>Hurry! " "streetwar.al_imwaiting_r" "<clr:255,212,255>Czekam, Gordon. " "[english]streetwar.al_imwaiting_r" "<clr:255,212,255>I'm waiting, Gordon. " "streetwar.al_inshield" "<clr:255,212,255>WyBczam wewntrzne osBony. " "[english]streetwar.al_inshield" "<clr:255,212,255>Inner shields are coming down. " "streetwar.al_inshield_r" "<clr:255,212,255>WyBczam wewntrzne osBony. " "[english]streetwar.al_inshield_r" "<clr:255,212,255>Inner shields are coming down. " "streetwar.al_iwasafraid" "<clr:255,212,255>Ju| si baBam, |e nie zd|ymy. " "[english]streetwar.al_iwasafraid" "<clr:255,212,255>I was afraid you weren't going to make it. " "streetwar.al_letsgo" "<clr:255,212,255>Gotowy? Chodzmy! " "[english]streetwar.al_letsgo" "<clr:255,212,255>Ready? Let's go! " "streetwar.al_letsgo01" "<clr:255,212,255>Chodzmy! " "[english]streetwar.al_letsgo01" "<clr:255,212,255>Let's go! " "streetwar.al_letsgo02_r" "<clr:255,212,255>Chodzmy! " "[english]streetwar.al_letsgo02_r" "<clr:255,212,255>Let's go! " "streetwar.al_no" "<clr:255,212,255>Nie! " "[english]streetwar.al_no" "<clr:255,212,255>No! " "streetwar.al_nottoolong" "<clr:255,212,255>To nie powinno zaj zbyt du|o czasu. Gdy tylko generator si wyBczy, otworz t bram i bdziemy mogli si std wydosta. " "[english]streetwar.al_nottoolong" "<clr:255,212,255>This shouldn't take too long. As soon as the generator's down, I'll open that gate and we can get out of here. " "streetwar.al_nowtobarney" "<clr:255,212,255>Umie[ciBam Doktora Kleinera w bezpiecznym miejscu. Teraz mo|emy doBczy do Barneya. " "[english]streetwar.al_nowtobarney" "<clr:255,212,255>I've got Dr. Kleiner in a safe spot. Now we can join up with Barney. " "streetwar.al_nowtricky" "<clr:255,212,255>A teraz ta trudniejsza cz[." "[english]streetwar.al_nowtricky" "<clr:255,212,255>Now for the tricky part." "streetwar.al_okthatsit" "<clr:255,212,255>Dobra, udaBo si!" "[english]streetwar.al_okthatsit" "<clr:255,212,255>Okay, that's it!" "streetwar.al_okthisisit" "<clr:255,212,255>Dobra, udaBo si. Ty obstaw tamte drzwi. Ja obstawi te. " "[english]streetwar.al_okthisisit" "<clr:255,212,255>Okay, this is it. You take that door. I'll take this one. " "streetwar.al_onemorebit" "<clr:255,212,255>Jeszcze jedna cz[ i bdziemy gotowi." "[english]streetwar.al_onemorebit" "<clr:255,212,255>One more bit and we're ready." "streetwar.al_onewill01" " " "[english]streetwar.al_onewill01" " " "streetwar.al_onewill02" " " "[english]streetwar.al_onewill02" " " "streetwar.al_openinggate" "<clr:255,212,255>Dobra, otwieram bram. " "[english]streetwar.al_openinggate" "<clr:255,212,255>All right, I'm opening the gate. " "streetwar.al_readywhenyou" "<clr:255,212,255>Czekam na twój sygnaB. " "[english]streetwar.al_readywhenyou" "<clr:255,212,255>Ready when you are. " "streetwar.al_scout" "<clr:255,212,255>Zobacz, czy uda mi si znalez inn drog. " "[english]streetwar.al_scout" "<clr:255,212,255>Let me see if I can scout a new path. " "streetwar.al_standardpanel" "<clr:255,212,255>To standardowy panel. " "[english]streetwar.al_standardpanel" "<clr:255,212,255>It's a standard panel. " "streetwar.al_thankgod" "<clr:255,212,255>Dziki Bogu. " "[english]streetwar.al_thankgod" "<clr:255,212,255>Thank God. " "streetwar.al_thatsit" "<clr:255,212,255>O to chodzi. " "[english]streetwar.al_thatsit" "<clr:255,212,255>That's it. " "streetwar.al_thatsit_r" "<clr:255,212,255>O to chodzi. " "[english]streetwar.al_thatsit_r" "<clr:255,212,255>That's it. " "streetwar.al_thatway" "<clr:255,212,255>Chodzmy w tamtym kierunku. " "[english]streetwar.al_thatway" "<clr:255,212,255>Let's head that way. " "streetwar.al_thebridge" "<clr:255,212,255>Most! " "[english]streetwar.al_thebridge" "<clr:255,212,255>The bridge! " "streetwar.al_thedeal" "<clr:255,212,255>Dobra, sprawa wyglda tak." "[english]streetwar.al_thedeal" "<clr:255,212,255>Ok, here's the deal." "streetwar.al_there" "<clr:255,212,255>Tam." "[english]streetwar.al_there" "<clr:255,212,255>There." "streetwar.al_theresbridge01" "<clr:255,212,255>Jest most. " "[english]streetwar.al_theresbridge01" "<clr:255,212,255>There's the bridge " "streetwar.al_theresbridge02" "<clr:255,212,255>Przejdzmy na drug stron. " "[english]streetwar.al_theresbridge02" "<clr:255,212,255>Let's get across. " "streetwar.al_theysawus" "<clr:255,212,255>Zauwa|yli nas! " "[english]streetwar.al_theysawus" "<clr:255,212,255>They saw us! " "streetwar.al_thrudownthere" "<clr:255,212,255>Chyba damy rad przedosta si tym przej[ciem w dole. " "[english]streetwar.al_thrudownthere" "<clr:255,212,255>Looks like we might be able to get through down there. " "streetwar.al_usedtobe" "<clr:255,212,255>Có|, kiedy[ w tym miejscu byB most. " "[english]streetwar.al_usedtobe" "<clr:255,212,255>Well, there used to be a bridge here. " "streetwar.al_usegravgun01" "<clr:255,212,255>U|yj dziaBa grawitacyjnego, Gordon. " "[english]streetwar.al_usegravgun01" "<clr:255,212,255>Use the gravity gun, Gordon. " "streetwar.al_usegravgun01_r" "<clr:255,212,255>U|yj dziaBa grawitacyjnego, Gordon." "[english]streetwar.al_usegravgun01_r" "<clr:255,212,255>Use the gravity gun, Gordon." "streetwar.al_usegravgun02" "<clr:255,212,255>Dalej, Gordon, strzel w rdzeD. " "[english]streetwar.al_usegravgun02" "<clr:255,212,255>Go on, Gordon, give the core a jolt. " "streetwar.al_usegravgun02_r" "<clr:255,212,255>Dalej, Gordon, strzel w rdzeD. " "[english]streetwar.al_usegravgun02_r" "<clr:255,212,255>Go on, Gordon, give the core a jolt. " "streetwar.al_usegravgun03" "<clr:255,212,255>Gordon, strzel w rdzeD ze swojego dziaBa grawitacyjnego. " "[english]streetwar.al_usegravgun03" "<clr:255,212,255>Gordon, hit the core with your gravity gun. " "streetwar.al_usegravgun03_r" "<clr:255,212,255>Gordon, strzel w rdzeD ze swojego dziaBa grawitacyjnego. " "[english]streetwar.al_usegravgun03_r" "<clr:255,212,255>Gordon, hit the core with your gravity gun. " "streetwar.al_waitforme" "<clr:255,212,255>Czekaj tu na mnie. " "[english]streetwar.al_waitforme" "<clr:255,212,255>Wait for me here. " "streetwar.al_watchmyback" "<clr:255,212,255>W midzyczasie osBaniaj mnie. " "[english]streetwar.al_watchmyback" "<clr:255,212,255>In the meantime, watch my back. " "streetwar.al_whatnow01" "<clr:255,212,255>Co teraz? " "[english]streetwar.al_whatnow01" "<clr:255,212,255>What now? " "streetwar.al_whatnow02" "<clr:255,212,255>Musimy przedosta si na drug stron tego kanaBu! " "[english]streetwar.al_whatnow02" "<clr:255,212,255>We have to get across this canal! " "streetwar.ba_allclearthxgordon" "<clr:215,255,255>Dziki Gordonowi jest ju| bezpiecznie. " "[english]streetwar.ba_allclearthxgordon" "<clr:215,255,255>It's all clear, thanks to Gordon. " "streetwar.ba_cantmove" "<clr:215,255,255>Gordon, nie mog si ruszy. Przygwozdzili mnie ci snajperzy. " "[english]streetwar.ba_cantmove" "<clr:215,255,255>Gordon, I can't move. These snipers got me pinned down. " "streetwar.ba_gateclearance" "<clr:215,255,255>Spróbuj to uruchomi. Mój stopieD w Ochronie Cywilnej wci| daje mi ograniczony dostp. " "[english]streetwar.ba_gateclearance" "<clr:215,255,255>Let me get this gate. My Civil Protection status still gives me limited clearance. " "streetwar.ba_goodtohavehelp" "<clr:215,255,255>Dobrze ci widzie, Gordon. Przyda nam si twoja pomoc przy forsowaniu wej[cia do Nexusa. " "[english]streetwar.ba_goodtohavehelp" "<clr:215,255,255>It's good to see ya, Gordon. It'll be good to have your help goin' into the nexus up ahead. " "streetwar.ba_hauntsme" "<clr:215,255,255>Cholera, dalej nie mog o nim zapomnie. " "[english]streetwar.ba_hauntsme" "<clr:215,255,255>That damn thing haunts me. " "streetwar.ba_headhumpersgordon" "<clr:215,255,255>Gordon, uwa|aj na tych maBych zboczeDców. " "[english]streetwar.ba_headhumpersgordon" "<clr:215,255,255>Watch the headhumpers, Gordon. " "streetwar.ba_hearcat" "<clr:215,255,255>SByszaBe[ przed chwil kota? " "[english]streetwar.ba_hearcat" "<clr:215,255,255>Did you hear a cat just now? " "streetwar.ba_heycomeon" "<clr:215,255,255>Ej, no chodz! " "[english]streetwar.ba_heycomeon" "<clr:215,255,255>Hey, come on! " "streetwar.ba_letsclearout" "<clr:215,255,255>W porzdku, dziki Gordon. A teraz wyno[my si std. " "[english]streetwar.ba_letsclearout" "<clr:215,255,255>All right, thanks, Gordon. Now let's clear outta here. " "streetwar.ba_letsgetgoing" "<clr:215,255,255>Ruszajmy. " "[english]streetwar.ba_letsgetgoing" "<clr:215,255,255>Let's get going. " "streetwar.ba_nag_grenade01" "<clr:215,255,255>Gordon, granaty! " "[english]streetwar.ba_nag_grenade01" "<clr:215,255,255>The grenades, Gordon! " "streetwar.ba_nag_grenade02" "<clr:215,255,255>Hej, spójrz na granaty, dobra? " "[english]streetwar.ba_nag_grenade02" "<clr:215,255,255>Hey, look at the grenades, would ya? " "streetwar.ba_nag_grenade03" "<clr:215,255,255>A mo|e tak granatem, Gordon? " "[english]streetwar.ba_nag_grenade03" "<clr:215,255,255>How about a grenade, Gordon? " "streetwar.ba_nag_grenade04" "<clr:215,255,255>Gordon, rzu im kilka granatów, to powinno pomóc. " "[english]streetwar.ba_nag_grenade04" "<clr:215,255,255>Gordon, lob a couple grenades, that'll clear 'em out. " "streetwar.ba_nag_grenade05" "<clr:215,255,255>Gordon! Granaty!" "[english]streetwar.ba_nag_grenade05" "<clr:215,255,255>Gordon! Grenades!" "streetwar.ba_onedown" "<clr:215,255,255>Jeden z gBowy! " "[english]streetwar.ba_onedown" "<clr:215,255,255>One down! " "streetwar.ba_onedownonetogo" "<clr:215,255,255>Jeden z gBowy. ZostaB jeszcze jeden, kole[! " "[english]streetwar.ba_onedownonetogo" "<clr:215,255,255>That's one down, one to go, buddy! " "streetwar.ba_onemorenow" "<clr:215,255,255>W porzdku! Jeszcze tylko jeden! Chodz, Gordon! " "[english]streetwar.ba_onemorenow" "<clr:215,255,255>All right! One more now! Come on, Gordon! " "streetwar.ba_overhere" "<clr:215,255,255>Tutaj! " "[english]streetwar.ba_overhere" "<clr:215,255,255>Over here! " "streetwar.ba_putsqueeze" " " "[english]streetwar.ba_putsqueeze" " " "streetwar.ba_returnhero" "<clr:215,255,255>Chyba awansowaBe[ na dy|urnego bohatera, Gordon. " "[english]streetwar.ba_returnhero" "<clr:215,255,255>You're quite the returning hero these days, Gordon. " "streetwar.ba_takeoutsnipers" "<clr:215,255,255>Gordon, zajmij si tymi snajperami, dobra?! " "[english]streetwar.ba_takeoutsnipers" "<clr:215,255,255>Gordon, take out these snipers, would ya?! " "streetwar.c17_05_firepit_greet" "Doktor Freeman? Mieli[my nadziej, |e kto[ jeszcze pomo|e nam przebi si przez t barykad, ale nigdy nie zgadliby[my, |e to bdzie pan. " "[english]streetwar.c17_05_firepit_greet" "Dr. Freeman? We hoped for one more fighter to help storm that barricade, but we never guessed it would be you. " "streetwar.c17_05_hoppers" "Uwa|aj na miny. S wszdzie! " "[english]streetwar.c17_05_hoppers" "Watch out for the hoppers. They're everywhere! " "streetwar.c17_05_letusthru" "Przepu[cie nas! " "[english]streetwar.c17_05_letusthru" "Let us through! " "streetwar.c17_05_minehelp1" "Prosz nie marnowa min, Doktorze Freeman. Mo|emy ich u|y przeciwko siBom Kombinatu. " "[english]streetwar.c17_05_minehelp1" "Don't waste the hoppers, Dr. Freeman. We can use them against the Combine. " "streetwar.c17_05_minehelp2" "Je[li uda ci si wyrwa te miny, nie detonujc ich, bdziesz mógB ustawi je gdziekolwiek chcesz. " "[english]streetwar.c17_05_minehelp2" "If you can get those hoppers up without setting them off, you can plant them wherever you want them. " "streetwar.c17_05_opengate" "Otwórz bram! " "[english]streetwar.c17_05_opengate" "Open the gate! " "streetwar.c17_05_tail" "Depcz nam po pitach!" "[english]streetwar.c17_05_tail" "They're on our tail!" "streetwar.c17_06_det01" "Gordon Freeman? To pan, czy| nie? Daj mi chwil, zaBo| kilka Badunków wybuchowych i wysadz to w powietrze. " "[english]streetwar.c17_06_det01" "Gordon Freeman? It is you, isn't it? Give me a minute, I'm gonna plant some charges and blow this open. " "streetwar.c17_06_det02" "Ju| prawie skoDczyBem, postaraj si ich jeszcze powstrzyma. " "[english]streetwar.c17_06_det02" "If you can hold them off, I'm almost done here. " "streetwar.c17_06_det03" "Dobra, ostatni Badunek! " "[english]streetwar.c17_06_det03" "Okay, last charge! " "streetwar.c17_06_det04" "Cofnij si. Zaraz wybuchnie! " "[english]streetwar.c17_06_det04" "Stand back. It's gonna blow! " "streetwar.c17_06_det05" "Przechodz, Freeman. Szybko. " "[english]streetwar.c17_06_det05" "Come on through, Freeman. And hurry. " "streetwar.c17_06_keepcoming" "Nadlatuje coraz wicej manhacków. Nigdy nie przestan! " "[english]streetwar.c17_06_keepcoming" "The manhacks just keep coming. They're never gonna stop! " "streetwar.c17_06_keepmoving" "Prosz rusza dalej, Doktorze Freeman. Dam zna, |e pan nadchodzi i zobaczymy si pózniej. " "[english]streetwar.c17_06_keepmoving" "Keep moving, Dr. Freeman. I'll send word you're coming, and see you up ahead. " "streetwar.c17_06_notsafe" "Doktor Freeman? Je[li szukaB pan miejsca, |eby si zatrzyma, to tutaj nie jest ju| bezpiecznie. Bombarduj nas, jak jasna cholera. " "[english]streetwar.c17_06_notsafe" "Dr. Freeman? If you were looking for a place to hole up, it's not safe here anymore. They're shelling the hell out of us. " "streetwar.c17_06_password01" "Hej, to ja. Otwórz drzwi. " "[english]streetwar.c17_06_password01" "Hey, it's me. Open the door. " "streetwar.c17_06_password02" "A jakie jest hasBo? " "[english]streetwar.c17_06_password02" "What's the password? " "streetwar.c17_06_password03" "HasBo! " "[english]streetwar.c17_06_password03" "Password! " "streetwar.c17_06_password04" "Wejdz. " "[english]streetwar.c17_06_password04" "Come on in. " "streetwar.c17_06_plank01" "Dobra, przechodz na drug stron! " "[english]streetwar.c17_06_plank01" "Okay, come across! " "streetwar.c17_06_plank02" "Musz tu zosta na wypadek, gdyby kto[ jeszcze tdy przechodziB. " "[english]streetwar.c17_06_plank02" "I've got to stay here in case anyone else needs to get across. " "streetwar.c17_06_tunnel_greet" "Doktorze Freeman! Kombinat przerwaB nasz szlak zaopatrzeniowy. Je[li si do nas przyBczysz, spróbujemy przebi si przez ich przyczóBek. " "[english]streetwar.c17_06_tunnel_greet" "Dr. Freeman! The Combine has cut our supply tunnel in two. If you'll join up with us, we'll take a stab at pushing through their outpost. " "streetwar.c17_09_ba_allover" "<clr:215,255,255>Tak lepiej. My[laBem, |e to ju| mój koniec." "[english]streetwar.c17_09_ba_allover" "<clr:215,255,255>That's better. I thought it was all over for me." "streetwar.c17_09_ba_cantmove" " " "[english]streetwar.c17_09_ba_cantmove" " " "streetwar.c17_09_ba_gothru" "<clr:215,255,255>Wskakuj tam, Gordon." "[english]streetwar.c17_09_ba_gothru" "<clr:215,255,255>Go on through, Gordon." "streetwar.c17_09_ba_headout" "<clr:215,255,255>Dobra, ruszajmy w stron bramy. Otworz j, póki jest w miar bezpiecznie." "[english]streetwar.c17_09_ba_headout" "<clr:215,255,255>Okay, let's head for the gate and I'll open it while the coast is clear." "streetwar.c17_09_ba_medic" " " "[english]streetwar.c17_09_ba_medic" " " "streetwar.c17_09_ba_needhelp" "<clr:215,255,255>{eby poradzi sobie z Nexusem, bdziemy potrzebowa wszelkiej mo|liwej pomocy." "[english]streetwar.c17_09_ba_needhelp" "<clr:215,255,255>We're going to need all the help we can get, dealing with the Nexus up ahead." "streetwar.c17_09_casualties" " " "[english]streetwar.c17_09_casualties" " " "streetwar.c17_09_cellar" "Pomocy! Pomó| mi! My[leli[my, |e tu w dole bdzie bezpieczniej. Nie mieli[my pojcia, |e to miejsce objBa plaga. Pozostali poszli na gór, zaryzykowali ze snajperami. Pewnie dalej tam s. " "[english]streetwar.c17_09_cellar" "Help! Help me! We thought we'd be safer down here. Little did we know the place was infested. Rest of 'em headed upstairs, took their chances with the snipers. I guess they're still up there. " "streetwar.c17_09_help01" "Pomocy!" "[english]streetwar.c17_09_help01" "Help!" "streetwar.c17_09_help02" "Pomó| mi!" "[english]streetwar.c17_09_help02" "Help me!" "streetwar.c17_09_help03" "Jest tam kto[ u góry?!" "[english]streetwar.c17_09_help03" "Is somebody up there!" "streetwar.c17_09_help04" "Pomó| mi!" "[english]streetwar.c17_09_help04" "Help me!" "streetwar.c17_09_med_greet" " " "[english]streetwar.c17_09_med_greet" " " "streetwar.c17_09_med_heal" " " "[english]streetwar.c17_09_med_heal" " " "streetwar.c17_10_heshere" "To Freeman! Ju| tu jest! Wypu[cie nas, |eby[my mogli si do was przyBczy. " "[english]streetwar.c17_10_heshere" "It's Freeman, he's here! Let us out, we'll throw in with you. " "streetwar.c17_10_letusout" "Hej, wypu[cie nas std! " "[english]streetwar.c17_10_letusout" "Hey, let us out of here! " "streetwar.d3_c17_06_post_det01" "Drzwi s zablokowane od drugiej strony, Doktorze Freeman. Mo|e uda ci si znalez drog naokoBo. " "[english]streetwar.d3_c17_06_post_det01" "That door's locked from the other side, Dr. Freeman. Maybe you can find a way around. " "streetwar.d3_c17_06_post_det02" "Raczej tu nieciekawie. Dobrze, |e masz ten kombinezon. " "[english]streetwar.d3_c17_06_post_det02" "Looks nasty in there. Good thing you've got that suit. " "streetwar.d3_c17_06_post_det03" "Hej! Przepu[cie nas! SBysz przecie|, |e kto[ tam jest! Chodz! Otwórz drzwi! " "[english]streetwar.d3_c17_06_post_det03" "Hey! Let us through! I can hear you in there! Come on! Open the door! " "streetwar.d3_c17_06_post_det04" "Widz, |e udaBo ci si przedosta tu w jednym kawaBku. PrzypuszczaBem, |e ci si uda. " "[english]streetwar.d3_c17_06_post_det04" "I see you made it through okay. Figured you would. " "streetwar.d3_c17_07_tenant" "SpisaB si pan na medal, Doktorze Freeman! Ale |al mi wszystkich tych, którzy trzymali tam oszczdno[ci. " "[english]streetwar.d3_c17_07_tenant" "You were amazing back there, Dr. Freeman! But I feel sorry for anyone who put down a security deposit. " "streetwar.al_gordon02" "<clr:255,212,255>Gordon! " "[english]streetwar.al_gordon02" "<clr:255,212,255>Gordon! " "streetwar.al_uggh02" "<clr:255,212,255>Ach! " "[english]streetwar.al_uggh02" "<clr:255,212,255>Agh! " "Trainride.gman_riseshine" "Pobudka, panie Freeman. Prosz wstawa. " "[english]Trainride.gman_riseshine" "Rise and shine, Mr. Freeman. Rise and shine. " "Trainride.gman_02" "Nie chc oczywi[cie sugerowa, |e zasnB pan przy pracy. Nie ma osoby, która bardziej zasBugiwaBaby na odpoczynek. I wszystkie wysiBki na [wiecie speBzByby na niczym, a|... có|, powiedzmy, |e ponownie nadeszBa paDska chwila. " "[english]Trainride.gman_02" "Not that I wish to imply you have been sleeping on the job. No one is more deserving of a rest. And all the effort in the world would have gone to waste until...well, let's just say your hour has come again. " "Trainride.gman_03" "WBa[ciwy czBowiek w niewBa[ciwym miejscu mo|e odmieni caBy [wiat. " "[english]Trainride.gman_03" "The right man in the wrong place can make all the difference in the world. " "Trainride.gman_04" "Zatem pobudka, panie Freeman. Prosz wsta i spojrze na zgliszcza. " "[english]Trainride.gman_04" "So, wake up, Mr. Freeman. Wake up and smell the ashes. " "Trainyard.al_dadstarted" "<clr:255,212,255>Heh. Lepiej nie przypominaj mojemu tacie o Doktorze Breenie. " "[english]Trainyard.al_dadstarted" "<clr:255,212,255>Heh. Don't get my dad started on Dr. Breen. " "Trainyard.al_hmm" "<clr:255,212,255>Hm." "[english]Trainyard.al_hmm" "<clr:255,212,255>Hm." "Trainyard.al_imalyx" "<clr:255,212,255>Nazywam si Alyx Vance. Mój ojciec pracowaB z tob jeszcze w Black Mesa. Mimo to jestem pewna, |e mnie nie pamitasz. " "[english]Trainyard.al_imalyx" "<clr:255,212,255>I'm Alyx Vance. My father worked with you, back in Black Mesa. I'm sure you don't remember me though. " "Trainyard.al_nicetomeet" " " "[english]Trainyard.al_nicetomeet" " " "Trainyard.al_nicetomeet_b" " " "[english]Trainyard.al_nicetomeet_b" " " "Trainyard.al_nicetomeet_cc" "<clr:255,212,255>Aha, tak na marginesie... MiBo ci wreszcie pozna." "[english]Trainyard.al_nicetomeet_cc" "<clr:255,212,255>Oh, and by the way? Nice to finally meet you." "Trainyard.al_nomap" "<clr:255,212,255>Doktor Kleiner mówiB, |e bdziesz tdy przechodziB. Chyba nie zdawaB sobie sprawy z tego, |e mo|esz nie mie mapy. " "[english]Trainyard.al_nomap" "<clr:255,212,255>Dr. Kleiner said you'd be coming this way. I don't think it occurred to him that you might not have a map. " "Trainyard.al_noyoudont" "<clr:255,212,255>Ha! A wBa[nie, |e nie! " "[english]Trainyard.al_noyoudont" "<clr:255,212,255>Ha! No you don't! " "Trainyard.al_oldadmin" "<clr:255,212,255>Pamitasz go z czasów Black Mesa? Twój byBy Administrator? " "[english]Trainyard.al_oldadmin" "<clr:255,212,255>Remember him from Black Mesa? Your old Administrator? " "Trainyard.al_overhere" "<clr:255,212,255>Tutaj! " "[english]Trainyard.al_overhere" "<clr:255,212,255>Over here! " "Trainyard.al_presume" "<clr:255,212,255>Doktor Freeman, jak mniemam? " "[english]Trainyard.al_presume" "<clr:255,212,255>Doctor Freeman, I presume? " "Trainyard.al_suspicious" "<clr:255,212,255>Lepiej si pospieszmy. {oBnierze Kombinatu mo|e i budz si powoli, ale nie chciaBby[ si znalez na ich drodze, jak ju| wstan. " "[english]Trainyard.al_suspicious" "<clr:255,212,255>We'd better hurry. The Combine can be slow to wake, but once they're up, you don't want to get in their way. " "Trainyard.al_suspicious_b" " " "[english]Trainyard.al_suspicious_b" " " "Trainyard.al_suspicious_cc" "<clr:255,212,255>Lepiej si pospieszmy. {oBnierze Kombinatu mo|e i budz si powoli, ale nie chciaBby[ si znalez na ich drodze, jak ju| wstan. " "[english]Trainyard.al_suspicious_cc" "<clr:255,212,255>We'd better hurry. The Combine can be slow to wake, but once they're up, you don't want to get in their way. " "Trainyard.al_thisday" "<clr:255,212,255>To zabawne, |e pojawiBe[ si wBa[nie dzisiaj. " "[english]Trainyard.al_thisday" "<clr:255,212,255>Funny, you showing up on this day in particular. " "Trainyard.al_thisday01" " " "[english]Trainyard.al_thisday01" " " "Trainyard.al_thisday01_cc" "<clr:255,212,255>Pomagamy ludziom uciec z miasta na piechot. Istnieje niebezpieczna droga do laboratorium mojego ojca, cignca si przez stare kanaBy. Dzi[ nareszcie jeste[my niemal gotowi zaoferowa lepszy sposób. " "[english]Trainyard.al_thisday01_cc" "<clr:255,212,255>We've been helping people escape the city on foot. It's a dangerous route to my father's lab, through the old canals. Today we're finally on the verge of having a better way. " "Trainyard.al_thisday02" " " "[english]Trainyard.al_thisday02" " " "Trainyard.al_thisday03" " " "[english]Trainyard.al_thisday03" " " "Trainyard.al_thisday04" " " "[english]Trainyard.al_thisday04" " " "Trainyard.al_thruhere" "<clr:255,212,255>Tdy. " "[english]Trainyard.al_thruhere" "<clr:255,212,255>Through here. " "Trainyard.ba_backup" "Cofnij si! " "[english]Trainyard.ba_backup" "Back up! " "Trainyard.ba_blowcover" "<clr:215,255,255>O rany, wBa[nie tego si obawiaBem. WBaz tam, Gordon, zanim mnie zdemaskujesz. " "[english]Trainyard.ba_blowcover" "<clr:215,255,255>Oh man, that's what I was afraid of. Get in here, Gordon, before you blow my cover. " "Trainyard.ba_blowcover_b" "<clr:215,255,255>Poustawiaj skrzynki i wyskakuj przez okno. Nie zatrzymuj si, póki nie znajdziesz si na placu. " "[english]Trainyard.ba_blowcover_b" "<clr:215,255,255>Pile up some stuff to get through that window, and keep going till you're in the plaza. " "Trainyard.ba_checkpoints" "<clr:215,255,255>Có|, je[li bdzie trzymaB si z dala od punktów kontrolnych, to powinno si uda. " "[english]Trainyard.ba_checkpoints" "<clr:215,255,255>Well, as long as he stays away from checkpoints we should be okay. " "Trainyard.ba_citadel02" "<clr:215,255,255>Cytadela jest w stanie peBnego alarmu! Nigdy jeszcze nie widziaBem, |eby a| tak si [wieciBa. " "[english]Trainyard.ba_citadel02" "<clr:215,255,255>The Citadel's on full alert! I've never seen it lit up like that. " "Trainyard.ba_crowbar01" " " "[english]Trainyard.ba_crowbar01" " " "Trainyard.ba_crowbar01_cc" "<clr:215,255,255>Aha, prawie bym zapomniaB. Chyba zgubiBe[ to w Black Mesa." "[english]Trainyard.ba_crowbar01_cc" "<clr:215,255,255>Oh, and before I forget. I think you dropped this back in Black Mesa." "Trainyard.ba_crowbar02" " " "[english]Trainyard.ba_crowbar02" " " "Trainyard.ba_exitnag01" "<clr:215,255,255>Gordon, nie ma czasu do stracenia. Rusz si! " "[english]Trainyard.ba_exitnag01" "<clr:215,255,255>There's no time to waste here, Gordon. Get a move on! " "Trainyard.ba_exitnag02" "<clr:215,255,255>S tu| za drzwiami, ruszaj ju|! " "[english]Trainyard.ba_exitnag02" "<clr:215,255,255>They're right outside, get going! " "Trainyard.ba_exitnag03" "<clr:215,255,255>Hej, rusz si ju|, dobra? " "[english]Trainyard.ba_exitnag03" "<clr:215,255,255>Hey, move it now, will you? " "Trainyard.ba_exitnag04" "<clr:215,255,255>Ruszysz si wreszcie? " "[english]Trainyard.ba_exitnag04" "<clr:215,255,255>Will you get going? " "Trainyard.ba_exitnag05" "<clr:215,255,255>Ruszaj dalej! " "[english]Trainyard.ba_exitnag05" "<clr:215,255,255>Move it along! " "Trainyard.ba_exitnag06" "<clr:215,255,255>Ruszaj ju|, Gordon! " "[english]Trainyard.ba_exitnag06" "<clr:215,255,255>Get going, Gordon! " "Trainyard.ba_exitnag07" "<clr:215,255,255>Pospiesz si! " "[english]Trainyard.ba_exitnag07" "<clr:215,255,255>Hurry up! " "Trainyard.ba_getin" "Wchodz!" "[english]Trainyard.ba_getin" "Get in! " "Trainyard.ba_getoutfast" " " "[english]Trainyard.ba_getoutfast" " " "Trainyard.ba_getoutfast_cc" "<clr:215,255,255>Uciekaj z City 17 tak szybko, jak tylko mo|esz, Gordon! Poruszaj si starymi kanaBami, dobra? Dostaniesz si nimi do laboratorium Eli'a. Trasa jest niebezpieczna, ale po drodze jest caBa sie uciekinierów; pomog ci, je[li bd w stanie." "[english]Trainyard.ba_getoutfast_cc" "<clr:215,255,255>Get out of City 17 as fast as you can, Gordon! Take the old canals, right? They'll get you to Eli's lab. It's a dangerous route, but there's a whole network of refugees and they'll help you if they can." "Trainyard.ba_goodluck01" " " "[english]Trainyard.ba_goodluck01" " " "Trainyard.ba_goodluck01_cc" "<clr:215,255,255>Powodzenia, stary. Bdzie ci potrzebne." "[english]Trainyard.ba_goodluck01_cc" "<clr:215,255,255>Good luck out there, buddy. You're gonna need it." "Trainyard.ba_goodluck02" " " "[english]Trainyard.ba_goodluck02" " " "Trainyard.ba_goon" "No idz!" "[english]Trainyard.ba_goon" "Go on!" "Trainyard.ba_gottago" "<clr:215,255,255>Dobra, Doktorze, musz koDczy. Ju| i tak wystarczajco ryzykujemy. " "[english]Trainyard.ba_gottago" "<clr:215,255,255>Listen, I gotta go, Doc. We're taking enough chances as it is. " "Trainyard.ba_heygordon" "<clr:215,255,255>Hej, Gordon! " "[english]Trainyard.ba_heygordon" "<clr:215,255,255>Hey, Gordon! " "Trainyard.ba_inhere2" "Wchodz tam. " "[english]Trainyard.ba_inhere2" "Get in here. " "Trainyard.ba_lookafterdoc" "<clr:215,255,255>PoszedBbym z tob, ale musz zaopiekowa si Doktorem Kleinerem. " "[english]Trainyard.ba_lookafterdoc" "<clr:215,255,255>I'd come with you, but I've got to look after Dr. Kleiner. " "Trainyard.ba_lookwho" "<clr:215,255,255>Przepraszam Doktorze, ale prosz zobaczy kto do nas dotarB. " "[english]Trainyard.ba_lookwho" "<clr:215,255,255>Sorry, Doc, but look who's here. " "Trainyard.ba_meetyoulater01" "<clr:215,255,255>Spotkamy si pózniej. " "[english]Trainyard.ba_meetyoulater01" "<clr:215,255,255>I'll meet up with you later. " "Trainyard.ba_move01" "PowiedziaBem  rusz si ! " "[english]Trainyard.ba_move01" "I said 'move!' " "Trainyard.ba_noimgood" "Dziki, nic mi nie trzeba. " "[english]Trainyard.ba_noimgood" "No, I'm good. " "Trainyard.ba_oldcanals" "<clr:215,255,255>Poruszaj si kanaBami, dobra? Dostaniesz si nimi do laboratorium Eli'a. Trasa jest niebezpieczna, ale po drodze jest caBa sie uciekinierów; pomog ci, je[li bd w stanie. " "[english]Trainyard.ba_oldcanals" "<clr:215,255,255>Take the canals, right? They'll get you to Eli's lab. It's a dangerous route, but there's a whole network of refugees and they'll help you if they can. " "Trainyard.ba_ownway" "<clr:215,255,255>Dobra Gordon, bdziesz musiaB sam dosta si do laboratorium Doktora Kleinera. " "[english]Trainyard.ba_ownway" "<clr:215,255,255>Okay, Gordon you're gonna have to make your own way to Dr. Kleiner's lab. " "Trainyard.ba_privacy" "O tak, do tego bdzie mi potrzebna odrobina prywatno[ci! " "[english]Trainyard.ba_privacy" "Yeah, I'm gonna need me some privacy for this! " "Trainyard.ba_rememberme" "<clr:215,255,255>To ja, Gordon! Barney z Black Mesa. " "[english]Trainyard.ba_rememberme" "<clr:215,255,255>It's me, Gordon! Barney from Black Mesa. " "Trainyard.ba_rooftops" "<clr:215,255,255>Podobno jest jaka[ droga wzdBu| dachów, ale... nigdy tamtdy nie szedBem. " "[english]Trainyard.ba_rooftops" "<clr:215,255,255>There's supposed to be a high route over the rooftops, but... I've never been that way myself. " "Trainyard.ba_sorryscare" "<clr:215,255,255>Hej, wybacz, je[li ci wystraszyBem. MusiaBem odegra maB scenk dla kamer. " "[english]Trainyard.ba_sorryscare" "<clr:215,255,255>Hey, sorry for the scare. I had to put on a show for the cameras. " "Trainyard.ba_tellme01" " " "[english]Trainyard.ba_tellme01" " " "Trainyard.ba_tellme01_cc" "<clr:215,255,255>No to jest nas dwóch, Doktorze. Jeszcze chwila i wsiadBby do pocigu do Nova Prospekt." "[english]Trainyard.ba_tellme01_cc" "<clr:215,255,255>Yeah, you and me both, Doc. He was about to board the Express to Nova Prospekt." "Trainyard.ba_tellme02" " " "[english]Trainyard.ba_tellme02" " " "Trainyard.ba_thatbeer01" "A teraz..." "[english]Trainyard.ba_thatbeer01" "Now..." "Trainyard.ba_thatbeer02" "<clr:215,255,255>...w sprawie tego piwa, które ci jestem winien. " "[english]Trainyard.ba_thatbeer02" "<clr:215,255,255>...about that beer I owed ya. " "Trainyard.ba_thinking01" "<clr:215,255,255>My[l, my[l. " "[english]Trainyard.ba_thinking01" "<clr:215,255,255>I'm thinking, I'm thinking. " "Trainyard.ba_undercover" "<clr:215,255,255>Oficjalnie dziaBam jako oficer siB Ochrony Cywilnej. Nie mog dBugo zwleka, bo zaczn nabiera podejrzeD. Znacznie zani|am moj norm obijania wizniów. " "[english]Trainyard.ba_undercover" "<clr:215,255,255>I've been working undercover with Civil Protection. I can't take too long or they'll get suspicious. I'm way behind on my beating quota. " "Trainyard.ba_youcomewith" "Ty, Obywatelu! Pójdziesz ze mn. " "[english]Trainyard.ba_youcomewith" "You, Citizen! Come with me. " "Trainyard.cit_term_ques02" "To mój trzeci transfer w tym roku. " "[english]Trainyard.cit_term_ques02" "This is my third transfer this year. " "Trainyard.cop_knockitoff" "Uciekaj std. " "[english]Trainyard.cop_knockitoff" "Get out of here. " "Trainyard.cop_needanyhelp" "Pomóc ci z tym kolesiem? " "[english]Trainyard.cop_needanyhelp" "Need any help with this one? " "Trainyard.kl_alyxaround" "<clr:255,255,200>Alyx jest gdzie[ w okolicy. Bdzie lepiej wiedziaBa, jak go tam dostarczy. " "[english]Trainyard.kl_alyxaround" "<clr:255,255,200>Alyx is around here somewhere. She would have a better idea how to get him here. " "Trainyard.kl_intend" "<clr:255,255,200>Có|, Barney, co zamierzasz uczyni? " "[english]Trainyard.kl_intend" "<clr:255,255,200>Well, Barney, what do you intend? " "Trainyard.kl_morewarn01" " " "[english]Trainyard.kl_morewarn01" " " "Trainyard.kl_morewarn01_cc" "<clr:255,255,200>Wielkie nieba! Gordon Freeman! SpodziewaBem si jakiej[ zapowiedzi." "[english]Trainyard.kl_morewarn01_cc" "<clr:255,255,200>Great Scott! Gordon Freeman! I expected more warning." "Trainyard.kl_morewarn02" " " "[english]Trainyard.kl_morewarn02" " " "Trainyard.kl_morewarn03" " " "[english]Trainyard.kl_morewarn03" " " "Trainyard.kl_verywell" "<clr:255,255,200>Zgoda. Aha, Gordon? Dobrze ci znów widzie! " "[english]Trainyard.kl_verywell" "<clr:255,255,200>Very well. And, eh, Gordon? Good to see you! " "Trainyard.kl_whatisit01" " " "[english]Trainyard.kl_whatisit01" " " "Trainyard.kl_whatisit01_cc" "<clr:255,255,200>Tak, Barney, o co chodzi? Jestem w [rodku bardzo wa|nego testu." "[english]Trainyard.kl_whatisit01_cc" "<clr:255,255,200>Yes, Barney, what is it? I'm in the middle of a critical test." "Trainyard.kl_whatisit02" " " "[english]Trainyard.kl_whatisit02" " " "Trainyard.man_me" "Ja?! " "[english]Trainyard.man_me" "Me?! " "Trainyard.man_waitaminute" "Chwileczk... " "[english]Trainyard.man_waitaminute" "Wait a minute... " "Trainyard.man_whereyoutakingme" "Dokd mnie zabieracie? " "[english]Trainyard.man_whereyoutakingme" "Where are you taking me? " "Trainyard.metro_suprise" " " "[english]Trainyard.metro_suprise" " " "opening.cit_tvbust01" "Co ty tam robisz? " "[english]opening.cit_tvbust01" "What are you doing? " "opening.cit_tvbust02" "Bdziesz miaB kBopoty. " "[english]opening.cit_tvbust02" "You're gonna be in trouble. " "opening.cit_tvbust03" "Hej, sprowadzisz na nas wszystkich kBopoty! " "[english]opening.cit_tvbust03" "Hey, you're gonna bring trouble down on all of us! " "opening.cit_tvbust04" "OdBó| to! " "[english]opening.cit_tvbust04" "Put that down! " "opening.cit_tvbust05" "O nie! Teraz dopiero nam si oberwie. " "[english]opening.cit_tvbust05" "Oh no. Now we're really gonna get it. " "Canals.d1_canals_01_arrest_helpme" "Pomó| mi!" "[english]Canals.d1_canals_01_arrest_helpme" "Help me!" "Town.d1_town_01_monk_rant07" "Gdy| byBo powiedziane, i| stali si niczym osobliwe demony, które chodz po [wiecie materialnym, lecz w których pró|no szuka [wiatBa." "[english]Town.d1_town_01_monk_rant07" "For it was said they had become like those peculiar demons, which dwell in matter but in whom no light may be found." "Town.d1_town_01_monk_rant09" "Dni mego |ycia rozpBynBy si, jak we mgle, a moje ko[ci s niczym popióB. Niechaj moje niedoskonaBo[ci stan si moim paliwem, a| nie zostanie nic, prócz samego ZwiatBa." "[english]Town.d1_town_01_monk_rant09" "For the days of my life have vanished like smoke, and my bones are parched like ash, and let all my impurities be as fuel for that fire until nothing remains but the Light alone." "Town.d1_town_01_monk_rant20" "Niechaj stan si niczym pyB na wietrze: niechaj anioB paDski [ciga ich bezlito[nie." "[english]Town.d1_town_01_monk_rant20" "May they become like dust before the wind; may the angel of the Lord pursue them." "coast.crane_playerincar" "<I>Dobra, ruszamy." "[english]coast.crane_playerincar" "<I>Good, here we go." "coast.crane_magfail" "<I>Ten cholerny magnes szwankuje... trzymaj si!" "[english]coast.crane_magfail" "<I>Damn magnet's failing...hold on!" "coast.crane_sorry" "<I>Przepraszam, doktorze." "[english]coast.crane_sorry" "<I>Sorry, Doc." "coast.crane_gravgun" "<I>U|yj dziaBa grawitacyjnego i przewró samochód na koBa." "[english]coast.crane_gravgun" "<I>Use your gravity gun to flip the car over again." "coast.crane_driveforfeel" "<I>Zrób kilka kóBek na pla|y, |eby wyczu pojazd. Gdy ju| skoDczysz, pokieruj si w stron zbocza, niedaleko wody." "[english]coast.crane_driveforfeel" "<I>Why don't you take a spin around the beach until you've got a feel for the car. When you're done, head for the slope down by the water." "coast.crane_antlions" "<I>Uwa|aj na mrówkolwy." "[english]coast.crane_antlions" "<I>Watch out for antlions." "coast.crane_rockslide" "<I>Na tym |wirze nie ma przyczepno[ci. Spróbuj na zboczu, przy wodzie." "[english]coast.crane_rockslide" "<I>You're never gonna get traction in that gravel. Try the slope down by the water." "coast.crane_pier01" "<I>Wracaj na gór, Doktorze Freeman. Samochód jest na pomo[cie." "[english]coast.crane_pier01" "<I>Come back up, Dr. Freeman. The car's on the pier." "coast.crane_pier02" "<I>PowiedziaBem, |eby[ wróciB do góry na pomost." "[english]coast.crane_pier02" "<I>I said, get back up on the pier." "coast.crane_pier03" "<I>Doktorze Freeman, na piechot nigdzie pan nie dotrze. Prosz wróci na gór i wsi[ do samochodu." "[english]coast.crane_pier03" "<I>Dr. Freeman, you won't get anywhere on foot. Come back up and get in the car." "coast.crane_hopin" "<I>Wskakuj do [rodka, a ja opuszcz ci na pla|." "[english]coast.crane_hopin" "<I>Hop in and I'll lower you down to the beach." "coast.crane_carsallready" "<I>Witam, Doktorze Freeman. Samochód jest ju| gotowy." "[english]coast.crane_carsallready" "<I>Hello, Dr. Freeman. The car's all ready for you." "coast.crane_getupandhellout" "<I>Postaw samochód na koBa i uciekaj std!" "[english]coast.crane_getupandhellout" "<I>Get that car upright and get the hell out of here!" "streetwar.d3_c17_06a_overhere01" "Hej, tutaj!" "[english]streetwar.d3_c17_06a_overhere01" "Hey, over here!" "Streetwar.d3_c17_07_al_thatwasclose" "<clr:255,212,255>ByBo blisko!" "[english]Streetwar.d3_c17_07_al_thatwasclose" "<clr:255,212,255>That was close!" "streetwar.c17_09_cellarhelp02" "Pomó| mi!" "[english]streetwar.c17_09_cellarhelp02" "Help me!" "streetwar.c17_09_cellarhelp01" "Pomocy!" "[english]streetwar.c17_09_cellarhelp01" "Help!" "streetwar.c17_09_cellarhelp03" "Jest tam kto[ u góry?" "[english]streetwar.c17_09_cellarhelp03" "Is somebody up there?" "Weapon_Crowbar.Melee_Hit" "<sfx><norepeat:5><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Trza[nicie Bomu!]" "[english]Weapon_Crowbar.Melee_Hit" "<sfx><norepeat:5><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Crowbar Thwap!]" "Weapon_Crowbar.Melee_HitWorld" "<sfx><norepeat:5><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Uderzenie Bomu!]" "[english]Weapon_Crowbar.Melee_HitWorld" "<sfx><norepeat:5><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Crowbar Whack!]" "Weapon_Crowbar.Single" "<sfx><norepeat:5><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Zwist Bomu]" "[english]Weapon_Crowbar.Single" "<sfx><norepeat:5><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Crowbar Swoosh]" "Weapon_PhysCannon.DryFire" " " "[english]Weapon_PhysCannon.DryFire" " " "Weapon_PhysCannon.Launch" " " "[english]Weapon_PhysCannon.Launch" " " "Weapon_PhysCannon.Pickup" " " "[english]Weapon_PhysCannon.Pickup" " " "Weapon_Pistol.Empty" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Pusty magazynek]" "[english]Weapon_Pistol.Empty" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Empty chamber]" "Weapon_Pistol.Single" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[StrzaB z pistoletu]" "[english]Weapon_Pistol.Single" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Pistol Shot]" "Weapon_357.Single" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[StrzaB pociskiem .357]" "[english]Weapon_357.Single" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[.357 Shot]" "Weapon_SMG1.Double" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[PM  odpalenie granatu]" "[english]Weapon_SMG1.Double" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[SMG Grenade Launch]" "Weapon_SMG1.Single" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[PM  gBówny tryb ognia]" "[english]Weapon_SMG1.Single" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[SMG Primary Fire]" "Weapon_SMG1.Empty" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Pusty magazynek]" "[english]Weapon_SMG1.Empty" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Empty chamber]" "Weapon_SMG1.Reload" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[PrzeBadowywanie]" "[english]Weapon_SMG1.Reload" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Reloading]" "Weapon_SMG1.Special1" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[PM  odpalenie granatu]" "[english]Weapon_SMG1.Special1" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[SMG Grenade Launch]" "Weapon_Shotgun.Double" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Podwójny strzaB ze strzelby!]" "[english]Weapon_Shotgun.Double" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Double Shotgun Blast!]" "Weapon_Shotgun.Single" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Pojedynczy strzaB ze strzelby!]" "[english]Weapon_Shotgun.Single" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Single Shotgun Blast!]" "Weapon_Shotgun.Empty" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Pusty magazynek]" "[english]Weapon_Shotgun.Empty" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Empty chamber]" "Weapon_Shotgun.Reload" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[PrzeBadowywanie]" "[english]Weapon_Shotgun.Reload" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Reloading]" "Weapon_AR2.Single" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[GBówny tryb ognia]" "[english]Weapon_AR2.Single" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Primary fire]" "Weapon_AR2.Reload" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[PrzeBadowywanie]" "[english]Weapon_AR2.Reload" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Reloading]" "Weapon_IRifle.Empty" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Puste]" "[english]Weapon_IRifle.Empty" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Empty]" "Weapon_IRifle.Single" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Drugi tryb ognia]" "[english]Weapon_IRifle.Single" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Secondary Fire]" "Weapon_CombineGuard.Special1" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[NaBadowany drugi tryb ognia]" "[english]Weapon_CombineGuard.Special1" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Charged secondary fire]" "Weapon_Crossbow.Single" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[StrzaB z kuszy]" "[english]Weapon_Crossbow.Single" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Crossbow shot]" "Weapon_Crossbow.Reload" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[PrzeBadowanie kuszy]" "[english]Weapon_Crossbow.Reload" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Crossbow reload]" "Weapon_RPG.Single" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[StrzaB z wyrzutni rakiet]" "[english]Weapon_RPG.Single" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[RPG Launch]" "WeaponFrag.Roll" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Toczcy si granat!]" "[english]WeaponFrag.Roll" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Grenade rolling!]" "Grenade.Blip" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Odliczanie granatu]" "[english]Grenade.Blip" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Grenade Timer]" "Weapon_Gauss.Single" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[StrzaB z dziaBa tau!]" "[english]Weapon_Gauss.Single" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Tau Cannon Jolt!]" "Weapon_Gauss.Special1" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[OgieD z dziaBa tau]" "[english]Weapon_Gauss.Special1" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Tau Cannon Fire]" "Weapon_Gauss.Special2" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[NaBadowany strzaB z dziaBa tau]" "[english]Weapon_Gauss.Special2" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Tau Cannon Charged Blast]" "Weapon_Bugbait.Splat" "<sfx><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Pisk przynty]" "[english]Weapon_Bugbait.Splat" "<sfx><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Bugbait Squeak]" "GrenadeBugBait.Splat" "<sfx><playerclr:255,176,0:255,255,255><clr:255,176,0>[Zci[nicie przynty]" "[english]GrenadeBugBait.Splat" "<sfx><playerclr:255,176,0:255,255,255><clr:255,176,0>[Bugbait Splat]" "Weapon_FlareGun.Single" "<sfx><norepeat:4>[WystrzaB racy!]" "[english]Weapon_FlareGun.Single" "<sfx><norepeat:4>[Flaregun shot!]" "Weapon_StunStick.Melee_HitWorld" " " "[english]Weapon_StunStick.Melee_HitWorld" " " "Weapon_StunStick.Swing" " " "[english]Weapon_StunStick.Swing" " " "Weapon_Pistol.NPC_Single" "<sfx><norepeat:5>[StrzaB z pistoletu]" "[english]Weapon_Pistol.NPC_Single" "<sfx><norepeat:5>[Pistol Shot]" "Weapon_Mortar.Single" "<sfx><norepeat:4>[StrzaB z zagBuszacza]" "[english]Weapon_Mortar.Single" "<sfx><norepeat:4>[Suppressor Launch]" "Weapon_Mortar.Incomming" "<sfx><norepeat:4>[Nadlatujcy pocisk mozdzierzowy]" "[english]Weapon_Mortar.Incomming" "<sfx><norepeat:4>[Incoming Mortar]" "Weapon_Mortar.Impact" "<sfx><norepeat:4>[Uderzenie wizki zagBuszacza!]" "[english]Weapon_Mortar.Impact" "<sfx><norepeat:4>[Suppressor Impact!]" "AlyxEMP.Charge" " " "[english]AlyxEMP.Charge" " " "AlyxEMP.Discharge" "<sfx>[Impuls elektromagnetyczny]" "[english]AlyxEMP.Discharge" "<sfx>[EMP Burst]" "AlyxEMP.Stop" " " "[english]AlyxEMP.Stop" " " "Weapon_Shotgun.NPC_Reload" "<sfx><norepeat:4>[PrzeBadowywanie!]" "[english]Weapon_Shotgun.NPC_Reload" "<sfx><norepeat:4>[Reloading!]" "Weapon_Shotgun.NPC_Single" "<sfx><norepeat:4>[Bum!]" "[english]Weapon_Shotgun.NPC_Single" "<sfx><norepeat:4>[Boom!]" "GenericNPC.GunSound" "<sfx><norepeat:4>[OgieD maszynowy przeciwnika]" "[english]GenericNPC.GunSound" "<sfx><norepeat:4>[Enemy Gunfire]" "BaseCombatCharacter.AmmoPickup" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Podniesienie amunicji]" "[english]BaseCombatCharacter.AmmoPickup" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Ammo pickup]" "BaseExplosionEffect.Sound" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255><I>[WYBUCH!]" "[english]BaseExplosionEffect.Sound" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255><I>[EXPLOSION!]" "BaseGrenade.Explode" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255><I>[Wybuch granatu!]" "[english]BaseGrenade.Explode" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255><I>[Grenade Explosion!]" "Bullets.DefaultNearmiss" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0><I>[Pocisk--trafienie blisko celu!]" "[english]Bullets.DefaultNearmiss" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0><I>[Bullet--Near Miss!]" "Bullets.GunshipNearmiss" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0><I>[Pocisk kanonierki--trafienie blisko celu!]" "[english]Bullets.GunshipNearmiss" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0><I>[Gunship bullet--Near miss!]" "Bullets.StriderNearmiss" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0><I>[StrzaB stridera--trafienie blisko celu!]" "[english]Bullets.StriderNearmiss" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0><I>[Strider shot--Near miss!]" "FX_RicochetSound.Ricochet" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255><I>[Rykoszet!]" "[english]FX_RicochetSound.Ricochet" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255><I>[Ricochet!]" "Crane_engine_start" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Uruchomienie silnika]" "[english]Crane_engine_start" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Motor starts]" "Crane_engine_stop" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[WyBczenie silnika]" "[english]Crane_engine_stop" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Motor stops]" "Crane_magnet_release" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[WyBczenie magnesu dzwigu]" "[english]Crane_magnet_release" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Crane magnet release]" "Crane_magnet_toggle" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Pochwycenie magnesem dzwigu]" "[english]Crane_magnet_toggle" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Crane magnet grab]" "Crane_magnet_creak" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Skrzypnicie!]" "[english]Crane_magnet_creak" "<sfx><norepeat:4><playerclr:255,176,0:255,255,255>[Creak!]" "ATV_engine_idle" " " "[english]ATV_engine_idle" " " "ATV_engine_start" "<sfx><norepeat:4>[Start silnika]" "[english]ATV_engine_start" "<sfx><norepeat:4>[Engine start]" "ATV_engine_stop" "<sfx><norepeat:4>[WyBczenie silnika]" "[english]ATV_engine_stop" "<sfx><norepeat:4>[Engine stop]" "ATV_rev" " " "[english]ATV_rev" " " "ATV_skid_lowfriction" " " "[english]ATV_skid_lowfriction" " " "ATV_skid_normalfriction" " " "[english]ATV_skid_normalfriction" " " "ATV_skid_highfriction" " " "[english]ATV_skid_highfriction" " " "ATV_impact_heavy" " " "[english]ATV_impact_heavy" " " "ATV_impact_medium" " " "[english]ATV_impact_medium" " " "ATV_turbo_on" "<sfx><norepeat:4>[Turbo wBczone]" "[english]ATV_turbo_on" "<sfx><norepeat:4>[Turbo On]" "ATV_turbo_off" "<sfx><norepeat:4>[Turbo wyBczone]" "[english]ATV_turbo_off" "<sfx><norepeat:4>[Turbo Off]" "ATV_start_in_water" "<sfx><norepeat:4>[ZapBon silnika w wodzie]" "[english]ATV_start_in_water" "<sfx><norepeat:4>[Engine starting in water]" "ATV_stall_in_water" "<sfx><norepeat:4>[Zga[nicie silnika w wodzie]" "[english]ATV_stall_in_water" "<sfx><norepeat:4>[Engine stalled in water]" "Jeep.GaussCharge" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Aadowanie dziaBa tau]" "[english]Jeep.GaussCharge" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Tau Cannon Charging]" "PropJeep.FireCannon" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[StrzaB z dziaBa tau]" "[english]PropJeep.FireCannon" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Tau Cannon Jolt]" "PropJeep.FireChargedCannon" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[NaBadowany strzaB z dziaBa tau]" "[english]PropJeep.FireChargedCannon" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Tau Cannon Charged Blast]" "PropJeep.AmmoOpen" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Skrzynka z amunicj otwarta]" "[english]PropJeep.AmmoOpen" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Ammocase open]" "PropJeep.AmmoClose" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Skrzynka z amunicj zamknita]" "[english]PropJeep.AmmoClose" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Ammocase close]" "PropAPC.FireCannon" "<sfx><norepeat:4>[Transporter Kombinatu  strzaB z dziaBa]" "[english]PropAPC.FireCannon" "<sfx><norepeat:4>[Combine APC Cannon Fire]" "PropAPC.FireRocket" "<sfx><norepeat:4>[Transporter Kombinatu  wystrzelona rakieta]" "[english]PropAPC.FireRocket" "<sfx><norepeat:4>[Combine APC Rocket Fire]" "Airboat_engine_start" "<sfx><norepeat:4>[Uruchomienie silnika Bodzi]" "[english]Airboat_engine_start" "<sfx><norepeat:4>[Mudskipper Engine Start]" "Airboat_engine_stop" "<sfx><norepeat:4>[WyBczenie silnika Bodzi]" "[english]Airboat_engine_stop" "<sfx><norepeat:4>[Mudskipper Engine Stop]" "Airboat_skid_rough" "<sfx><norepeat:4>" "[english]Airboat_skid_rough" "<sfx><norepeat:4>" "Airboat_skid_smooth" "<sfx><norepeat:4>" "[english]Airboat_skid_smooth" "<sfx><norepeat:4>" "Airboat_impact_hard" "<sfx><norepeat:4>" "[english]Airboat_impact_hard" "<sfx><norepeat:4>" "Airboat_impact_soft" "<sfx><norepeat:4>" "[english]Airboat_impact_soft" "<sfx><norepeat:4>" "Airboat_impact_splash" " " "[english]Airboat_impact_splash" " " "Airboat_gun_charge" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Aadowanie dziaBa]" "[english]Airboat_gun_charge" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Gun charging]" "Airboat_gun_shoot" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[StrzaB z dziaBa]" "[english]Airboat_gun_shoot" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Gun firing]" "Airboat.FireGunHeavy" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[OgieD z ci|kiego karabinu]" "[english]Airboat.FireGunHeavy" "<sfx><norepeat:4><clr:255,176,0>[Heavy gun firing]" "HEV._comma" " " "[english]HEV._comma" " " "HEV.acquired" "<sfx><clr:255,170,0> pobrano" "[english]HEV.acquired" "<sfx><clr:255,170,0>acquired" "HEV.activated" "<sfx><clr:255,170,0> aktywowano" "[english]HEV.activated" "<sfx><clr:255,170,0>activated" "HEV.administering_medical" "<sfx><clr:255,170,0>Trwa udzielanie pomocy medycznej." "[english]HEV.administering_medical" "<sfx><clr:255,170,0>Administering Medical Attention." "HEV.ammo_depleted" "<sfx><clr:255,170,0>Wyczerpano amunicj." "[english]HEV.ammo_depleted" "<sfx><clr:255,170,0>Ammunition Depleted." "HEV.antidote_shot" "<sfx><clr:255,170,0>Podano antidotum." "[english]HEV.antidote_shot" "<sfx><clr:255,170,0>Antidote administered." "HEV.antitoxin_shot" "<sfx><clr:255,170,0>Podano surowic." "[english]HEV.antitoxin_shot" "<sfx><clr:255,170,0>Antitoxin administered." "HEV.armor_gone" "<sfx><clr:255,170,0>Pancerz naruszony." "[english]HEV.armor_gone" "<sfx><clr:255,170,0>Armor Compromised." "HEV.automedic_on" "<sfx><clr:255,170,0>Aktywowano automatyczne systemy medyczne." "[english]HEV.automedic_on" "<sfx><clr:255,170,0>Automatic medical systems engaged." "HEV.beep" "<sfx><clr:255,170,0>[Bip]" "[english]HEV.beep" "<sfx><clr:255,170,0>[Beep]" "HEV.bell" "<sfx><clr:255,170,0>[Dzwik dzwonka]" "[english]HEV.bell" "<sfx><clr:255,170,0>[Belltone]" "HEV.bio_reading" "<sfx><clr:255,170,0>Prawdopodobna obecno[ zwizków biologicznych." "[english]HEV.bio_reading" "<sfx><clr:255,170,0>Possible Bio-reading." "HEV.biohazard_detected" "<sfx><clr:255,170,0>Uwaga: Wykryto zagro|enie biologiczne." "[english]HEV.biohazard_detected" "<sfx><clr:255,170,0>Warning: Biohazard detected." "HEV.bleeding_stopped" "<sfx><clr:255,170,0>Zatrzymano krwawienie." "[english]HEV.bleeding_stopped" "<sfx><clr:255,170,0>Bleeding has stopped." "HEV.blip" "<sfx><clr:255,170,0>[Blip]" "[english]HEV.blip" "<sfx><clr:255,170,0>[Blip]" "HEV.blood_loss" "<sfx><clr:255,170,0>Wykryto utrat krwi." "[english]HEV.blood_loss" "<sfx><clr:255,170,0>Blood loss detected." "HEV.blood_plasma" "<sfx><clr:255,170,0>Podano osocze krwi." "[english]HEV.blood_plasma" "<sfx><clr:255,170,0>Blood plasma administered." "HEV.blood_toxins" "<sfx><clr:255,170,0>Uwaga: Wykryto wysokie st|enie toksyn w krwi." "[english]HEV.blood_toxins" "<sfx><clr:255,170,0>Warning: Blood toxin levels detected." "HEV.boop" "<sfx><clr:255,170,0>[Boop]" "[english]HEV.boop" "<sfx><clr:255,170,0>[Boop]" "HEV.buzz" "<sfx><clr:255,170,0>[Bzz]" "[english]HEV.buzz" "<sfx><clr:255,170,0>[Buzz]" "HEV.chemical_detected" "<sfx><clr:255,170,0>Wykryto chemikalia." "[english]HEV.chemical_detected" "<sfx><clr:255,170,0>Chemical detected." "HEV.deactivated" "<sfx><clr:255,170,0>WyBczono" "[english]HEV.deactivated" "<sfx><clr:255,170,0>Deactivated" "HEV.eighty" "<sfx><clr:255,170,0>80" "[english]HEV.eighty" "<sfx><clr:255,170,0>80" "HEV.evacuate_area" "<sfx><clr:255,170,0>Ewakuowa obszar." "[english]HEV.evacuate_area" "<sfx><clr:255,170,0>Evacuate area." "HEV.fifteen" "<sfx><clr:255,170,0>15" "[english]HEV.fifteen" "<sfx><clr:255,170,0>15" "HEV.fifty" "<sfx><clr:255,170,0>50" "[english]HEV.fifty" "<sfx><clr:255,170,0>50" "HEV.five" "<sfx><clr:255,170,0>05" "[english]HEV.five" "<sfx><clr:255,170,0>05" "HEV.flatline" "<sfx><clr:255,170,0>[Bip-bip-biiiiiiiiip.] Zmier u|ytkownika." "[english]HEV.flatline" "<sfx><clr:255,170,0>[Beep-beep-beeeeeeeeep.] User Fatality." "HEV.fourty" "<sfx><clr:255,170,0>40" "[english]HEV.fourty" "<sfx><clr:255,170,0>40" "HEV.fuzz" "<sfx><clr:255,170,0>[Fzz]" "[english]HEV.fuzz" "<sfx><clr:255,170,0>[Fuzz]" "HEV.get_44ammo" " " "[english]HEV.get_44ammo" " " "HEV.get_44pistol" " " "[english]HEV.get_44pistol" " " "HEV.get_9mmclip" " " "[english]HEV.get_9mmclip" " " "HEV.get_alien_wpn" " " "[english]HEV.get_alien_wpn" " " "HEV.get_assault" " " "[english]HEV.get_assault" " " "HEV.get_assaultgren" " " "[english]HEV.get_assaultgren" " " "HEV.get_battery" " " "[english]HEV.get_battery" " " "HEV.get_bolts" " " "[english]HEV.get_bolts" " " "HEV.get_buckshot" " " "[english]HEV.get_buckshot" " " "HEV.get_crossbow" " " "[english]HEV.get_crossbow" " " "HEV.get_egon" " " "[english]HEV.get_egon" " " "HEV.get_egonpower" " " "[english]HEV.get_egonpower" " " "HEV.get_gauss" " " "[english]HEV.get_gauss" " " "HEV.get_grenade" " " "[english]HEV.get_grenade" " " "HEV.get_medkit" " " "[english]HEV.get_medkit" " " "HEV.get_pistol" " " "[english]HEV.get_pistol" " " "HEV.get_rpg" " " "[english]HEV.get_rpg" " " "HEV.get_rpgammo" " " "[english]HEV.get_rpgammo" " " "HEV.get_shotgun" " " "[english]HEV.get_shotgun" " " "HEV.health_critical" "<sfx><clr:255,170,0>Uwaga: Czynno[ci |yciowe na poziomie krytycznym." "[english]HEV.health_critical" "<sfx><clr:255,170,0>Warning: Vital signs critical." "HEV.health_dropping" "<sfx><clr:255,170,0>Uwaga: Zanikanie czynno[ci |yciowych." "[english]HEV.health_dropping" "<sfx><clr:255,170,0>Warning: Vital signs dropping." "HEV.health_dropping2" "<sfx><clr:255,170,0>Zanikanie czynno[ci |yciowych." "[english]HEV.health_dropping2" "<sfx><clr:255,170,0>Vital signs are dropping." "HEV.heat_damage" "<sfx><clr:255,170,0>Wykryto rozlegBe poparzenia." "[english]HEV.heat_damage" "<sfx><clr:255,170,0>Extreme heat damage detected." "HEV.hev_critical_fail" "<sfx><clr:255,170,0>HEV  bBd krytyczny -- bBd ---" "[english]HEV.hev_critical_fail" "<sfx><clr:255,170,0>HEV critical failure--failure---" "HEV.hev_damage" "<sfx><clr:255,170,0>HEV  odnotowano uszkodzenia." "[english]HEV.hev_damage" "<sfx><clr:255,170,0>HEV damage sustained." "HEV.hev_general_fail" "<sfx><clr:255,170,0>HEV  bBd ogólny!" "[english]HEV.hev_general_fail" "<sfx><clr:255,170,0>HEV general failure!" "HEV.hev_shutdown" "<sfx><clr:255,170,0>Niewystarczajcy poziom zasilania. HEV  trwa wyBczanie." "[english]HEV.hev_shutdown" "<sfx><clr:255,170,0>Insufficient power. HEV shutting down." "HEV.hiss" "<sfx><clr:255,170,0>[Syk!]" "[english]HEV.hiss" "<sfx><clr:255,170,0>[Hiss!]" "HEV.immediately" "<sfx><clr:255,170,0>bezzwBocznie" "[english]HEV.immediately" "<sfx><clr:255,170,0>immediately" "HEV.insufficient_medical" "<sfx><clr:255,170,0>Niewystarczajca ilo[ medykamentów, aby naprawi uszkodzenie." "[english]HEV.insufficient_medical" "<sfx><clr:255,170,0>Insufficient medical supplies to repair damage." "HEV.internal_bleeding" "<sfx><clr:255,170,0>Wykryto krwawienie wewntrzne." "[english]HEV.internal_bleeding" "<sfx><clr:255,170,0>Internal bleeding detected." "HEV.major_fracture" "<sfx><clr:255,170,0>Wykryto powa|ne zBamanie." "[english]HEV.major_fracture" "<sfx><clr:255,170,0>Major fracture detected." "HEV.major_lacerations" "<sfx><clr:255,170,0>Wykryto rozlegB ran szarpan." "[english]HEV.major_lacerations" "<sfx><clr:255,170,0>Major lacerations detected." "HEV.medical_repaired" "<sfx><clr:255,170,0>Naprawiono uszkodzenie medyczne." "[english]HEV.medical_repaired" "<sfx><clr:255,170,0>Medical damage repaired." "HEV.minor_fracture" "<sfx><clr:255,170,0>Wykryto pomniejsze zBamanie." "[english]HEV.minor_fracture" "<sfx><clr:255,170,0>Minor fracture detected." "HEV.minor_lacerations" "<sfx><clr:255,170,0>Wykryto niewielk ran szarpan." "[english]HEV.minor_lacerations" "<sfx><clr:255,170,0>Minor lacerations detected." "HEV.morphine_shot" "<sfx><clr:255,170,0>Podano morfin." "[english]HEV.morphine_shot" "<sfx><clr:255,170,0>Morphine administered." "HEV.near_death" "<sfx><clr:255,170,0>Bliska [mier." "[english]HEV.near_death" "<sfx><clr:255,170,0>Near death." "HEV.ninety" "<sfx><clr:255,170,0>90" "[english]HEV.ninety" "<sfx><clr:255,170,0>90" "HEV.onehundred" "<sfx><clr:255,170,0>100" "[english]HEV.onehundred" "<sfx><clr:255,170,0>100" "HEV.percent" "<sfx><clr:255,170,0>procent" "[english]HEV.percent" "<sfx><clr:255,170,0>percent" "HEV.power_below" "<sfx><clr:255,170,0>Stan zasilania poni|ej" "[english]HEV.power_below" "<sfx><clr:255,170,0>Power below" "HEV.power_level_is" "<sfx><clr:255,170,0>Zasilanie na poziomie" "[english]HEV.power_level_is" "<sfx><clr:255,170,0>Power level is" "HEV.power_restored" "<sfx><clr:255,170,0>Przywrócono zasilanie." "[english]HEV.power_restored" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored." "HEV.powermove_overload" "<sfx><clr:255,170,0>Uwaga: Przeci|enie systemu wspomagania ruchu." "[english]HEV.powermove_overload" "<sfx><clr:255,170,0>Warning: Power movement system overload." "HEV.radiation_detected" "<sfx><clr:255,170,0>Uwaga: Wykryto niebezpiecznie wysoki poziom promieniowania." "[english]HEV.radiation_detected" "<sfx><clr:255,170,0>Warning: Hazardous radiation levels detected." "HEV.seek_medic" "<sfx><clr:255,170,0>Nale|y zadba o opiek medyczn." "[english]HEV.seek_medic" "<sfx><clr:255,170,0>Seek medical attention." "HEV.seventy" "<sfx><clr:255,170,0>70" "[english]HEV.seventy" "<sfx><clr:255,170,0>70" "HEV.shock_damage" "<sfx><clr:255,170,0>Wykryto pora|enie prdem." "[english]HEV.shock_damage" "<sfx><clr:255,170,0>Electrical damage detected." "HEV.sixty" "<sfx><clr:255,170,0>60" "[english]HEV.sixty" "<sfx><clr:255,170,0>60" "HEV.targetting_system" "<sfx><clr:255,170,0>System automatycznego namierzania celu." "[english]HEV.targetting_system" "<sfx><clr:255,170,0>Automatic target acquisition system." "HEV.targetting_system_on" "<sfx><clr:255,170,0>System automatycznego namierzania celu aktywny." "[english]HEV.targetting_system_on" "<sfx><clr:255,170,0>Automatic target acquisition system activated." "HEV.targetting_system_off" "<sfx><clr:255,170,0>System automatycznego namierzania celu nieaktywny." "[english]HEV.targetting_system_off" "<sfx><clr:255,170,0>Automatic target acquisition system deactivated." "HEV.ten" "<sfx><clr:255,170,0>10" "[english]HEV.ten" "<sfx><clr:255,170,0>10" "HEV.thirty" "<sfx><clr:255,170,0>30" "[english]HEV.thirty" "<sfx><clr:255,170,0>30" "HEV.torniquette_applied" "<sfx><clr:255,170,0>Zastosowano opask zaciskajc." "[english]HEV.torniquette_applied" "<sfx><clr:255,170,0>Tourniquette applied." "HEV.twenty" "<sfx><clr:255,170,0>20" "[english]HEV.twenty" "<sfx><clr:255,170,0>20" "HEV.voice_off" " " "[english]HEV.voice_off" " " "HEV.voice_on" " " "[english]HEV.voice_on" " " "HEV.warning" "<sfx><clr:255,170,0>Uwaga!" "[english]HEV.warning" "<sfx><clr:255,170,0>Warning!" "HEV.wound_sterilized" "<sfx><clr:255,170,0>Rana wyjaBowiona." "[english]HEV.wound_sterilized" "<sfx><clr:255,170,0>Wound sterilized." "HEV.sterilized_morphine" "<sfx><clr:255,170,0>Rana wyjaBowiona. Podano morfin." "[english]HEV.sterilized_morphine" "<sfx><clr:255,170,0>Wound sterilized. Morphine administered." "HEV.torni_bleed" "<sfx><clr:255,170,0>Zastosowano opask zaciskajc. Zatrzymano krwawienie." "[english]HEV.torni_bleed" "<sfx><clr:255,170,0>Tourniquette applied. Bleeding has stopped." "HEV.health2_evac" "<sfx><clr:255,170,0>Zanikanie czynno[ci |yciowych. Ewakuowa obszar." "[english]HEV.health2_evac" "<sfx><clr:255,170,0>Vital signs are dropping. Evacuate area." "HEV.health_crit_evac" "<sfx><clr:255,170,0>Uwaga: Czynno[ci |yciowe na poziomie krytycznym. Ewakuowa obszar." "[english]HEV.health_crit_evac" "<sfx><clr:255,170,0>Warning: Vital signs critical. Evacuate area." "HEV.near_death_evac" "<sfx><clr:255,170,0>Bliska [mier. Natychmiast ewakuowa obszar." "[english]HEV.near_death_evac" "<sfx><clr:255,170,0>Near death. Evacuate area immediately." "HEV_A0" "<sfx><clr:255,170,0>Witamy w systemie ochrony HEV Model 4, do u|ytku w niebezpiecznych dla zdrowia warunkach." "[english]HEV_A0" "<sfx><clr:255,170,0>Welcome to the HEV Mark 4 Protective System, for use in hazardous environment conditions." "HEV_A1" "<sfx><clr:255,170,0>Aktywowano system wspomagania ruchów." "[english]HEV_A1" "<sfx><clr:255,170,0>Power assist movement activated." "HEV_A2" "<sfx><clr:255,170,0>Aktywowano pancerz reaktywny o wysokiej odporno[ci." "[english]HEV_A2" "<sfx><clr:255,170,0>High impact reactive armor activated." "HEV_A3" "<sfx><clr:255,170,0>Aktywowano czujniki ska|enia atmosfery." "[english]HEV_A3" "<sfx><clr:255,170,0>Atmospheric contaminant sensors activated." "HEV_A4" "<sfx><clr:255,170,0>Aktywowano monitoring czynno[ci |yciowych." "[english]HEV_A4" "<sfx><clr:255,170,0>Vital sign monitoring activated." "HEV_A5" "<sfx><clr:255,170,0>Aktywowano monitoring ilo[ci amunicji." "[english]HEV_A5" "<sfx><clr:255,170,0>Munition-level monitoring activated." "HEV_A6" "<sfx><clr:255,170,0>Aktywowano interfejs komunikacji." "[english]HEV_A6" "<sfx><clr:255,170,0>Communications interface online." "HEV_A7" "<sfx><clr:255,170,0>Aktywowano system doboru broni defensywnej." "[english]HEV_A7" "<sfx><clr:255,170,0>Defensive weapon selection system activated." "HEV_A8" "<sfx><clr:255,170,0>Aktywowano automatyczne systemy medyczne." "[english]HEV_A8" "<sfx><clr:255,170,0>Automatic medical systems engaged." "HEV_A9" "<sfx><clr:255,170,0>Poziom zasilania wynosi... 100 procent." "[english]HEV_A9" "<sfx><clr:255,170,0>Power level is ... 100 percent." "HEV_A10" "<sfx><clr:255,170,0>{yczymy bezpiecznego dnia." "[english]HEV_A10" "<sfx><clr:255,170,0>Have a very safe day." "HEV_MED0" "<sfx><clr:255,170,0>Niewystarczajca ilo[ medykamentów, aby naprawi uszkodzenie." "[english]HEV_MED0" "<sfx><clr:255,170,0>Insufficient medical supplies to repair damage." "HEV_MED1" "<sfx><clr:255,170,0>Aktywowano automatyczne systemy medyczne." "[english]HEV_MED1" "<sfx><clr:255,170,0>Automatic medical systems engaged." "HEV_MED2" "<sfx><clr:255,170,0>Trwa udzielanie pomocy medycznej." "[english]HEV_MED2" "<sfx><clr:255,170,0>Administering medical attention." "HEV_HEAL0" "<sfx><clr:255,170,0>Rana wyjaBowiona. Podano morfin." "[english]HEV_HEAL0" "<sfx><clr:255,170,0>Wound sterilised. Morphine administered." "HEV_HEAL1" "<sfx><clr:255,170,0>Zastosowano miejscowo opask uciskow. Zatrzymano krwawienie." "[english]HEV_HEAL1" "<sfx><clr:255,170,0>Local torniquette applied. Bleeding has stopped." "HEV_HEAL2" "<sfx><clr:255,170,0>Zatrzymano krwawienie." "[english]HEV_HEAL2" "<sfx><clr:255,170,0>Bleeding has stopped." "HEV_HEAL3" "<sfx><clr:255,170,0>Podano osocze krwi." "[english]HEV_HEAL3" "<sfx><clr:255,170,0>Blood plasma administered." "HEV_HEAL4" "<sfx><clr:255,170,0>Podano surowic." "[english]HEV_HEAL4" "<sfx><clr:255,170,0>Antitoxin administered." "HEV_HEAL5" "<sfx><clr:255,170,0>Podano antidotum." "[english]HEV_HEAL5" "<sfx><clr:255,170,0>Antidote administered." "HEV_HEAL6" "<sfx><clr:255,170,0>Rana wyjaBowiona." "[english]HEV_HEAL6" "<sfx><clr:255,170,0>Wound sterilised." "HEV_HEAL7" "<sfx><clr:255,170,0>Podano morfin." "[english]HEV_HEAL7" "<sfx><clr:255,170,0>Morphine administered." "HEV_HEAL8" "<sfx><clr:255,170,0>Naprawiono uszkodzenie medyczne." "[english]HEV_HEAL8" "<sfx><clr:255,170,0>Medical damage repaired." "HEV_DMG0" "<sfx><clr:255,170,0>Wykryto niewielk ran szarpan." "[english]HEV_DMG0" "<sfx><clr:255,170,0>Minor lacterations detected." "HEV_DMG1" "<sfx><clr:255,170,0>Wykryto rozlegB ran szarpan." "[english]HEV_DMG1" "<sfx><clr:255,170,0>Major lacerations detected." "HEV_DMG2" "<sfx><clr:255,170,0>Wykryto krwawienie wewntrzne." "[english]HEV_DMG2" "<sfx><clr:255,170,0>Internal bleeding detected." "HEV_DMG3" "<sfx><clr:255,170,0>Uwaga. Wykryto wysokie st|enie toksyn we krwi." "[english]HEV_DMG3" "<sfx><clr:255,170,0>Warning. Blood toxin levels detected." "HEV_DMG4" "<sfx><clr:255,170,0>Wykryto pomniejsze zBamanie." "[english]HEV_DMG4" "<sfx><clr:255,170,0>Minor fracture detected." "HEV_DMG5" "<sfx><clr:255,170,0>Wykryto powa|ne zBamanie." "[english]HEV_DMG5" "<sfx><clr:255,170,0>Major fracture detected." "HEV_DMG6" "<sfx><clr:255,170,0>Wykryto utrat krwi." "[english]HEV_DMG6" "<sfx><clr:255,170,0>Blood loss detected." "HEV_DMG7" "<sfx><clr:255,170,0>Nale|y zadba o opiek medyczn." "[english]HEV_DMG7" "<sfx><clr:255,170,0>Seek medical attention." "HEV_HLTH0" "<sfx><clr:255,170,0>Uwaga. Zanikanie czynno[ci |yciowych." "[english]HEV_HLTH0" "<sfx><clr:255,170,0>Warning. Vital signs dropping." "HEV_HLTH1" "<sfx><clr:255,170,0>Zanikanie czynno[ci |yciowych." "[english]HEV_HLTH1" "<sfx><clr:255,170,0>Vital signs are dropping." "HEV_HLTH2" "<sfx><clr:255,170,0>Uwaga. Czynno[ci |yciowe na poziomie krytycznym." "[english]HEV_HLTH2" "<sfx><clr:255,170,0>Warning. Vital signs critical." "HEV_HLTH3" "<sfx><clr:255,170,0>NiebezpieczeDstwo. Stan u|ytkownika bliski [mierci." "[english]HEV_HLTH3" "<sfx><clr:255,170,0>Emergency. User death imminent." "HEV_HLTH4" "<sfx><clr:255,170,0>Zanikanie czynno[ci |yciowych. Ewakuowa obszar." "[english]HEV_HLTH4" "<sfx><clr:255,170,0>Vital signs are dropping. Evacuate area." "HEV_HLTH5" "<sfx><clr:255,170,0>Uwaga. Czynno[ci |yciowe na poziomie krytycznym. Ewakuowa obszar." "[english]HEV_HLTH5" "<sfx><clr:255,170,0>Warning. Vital signs critical. Evacuate area." "HEV_HLTH6" "<sfx><clr:255,170,0>NiebezpieczeDstwo. Stan u|ytkownika bliski [mierci. Natychmiast ewakuowa obszar." "[english]HEV_HLTH6" "<sfx><clr:255,170,0>Emergency. User death imminent. Evacuate area immediately." "HEV_SHOCK" "<sfx><clr:255,170,0>Uwaga. Wykryto pora|enie prdem." "[english]HEV_SHOCK" "<sfx><clr:255,170,0>Warning. Electrical damage detected." "HEV_FIRE" "<sfx><clr:255,170,0>Uwaga. Wykryto rozlegBe poparzenia." "[english]HEV_FIRE" "<sfx><clr:255,170,0>Warning. Extreme heat damage detected." "HEV_AIM_ON" "<sfx><clr:255,170,0>System automatycznego namierzania celu aktywny." "[english]HEV_AIM_ON" "<sfx><clr:255,170,0>Automatic target acquisition system activated." "HEV_AIM_OFF" "<sfx><clr:255,170,0>System automatycznego namierzania celu nieaktywny." "[english]HEV_AIM_OFF" "<sfx><clr:255,170,0>Automatic target acquisition system deactivated." "HEV_BATTERY" "<sfx><clr:255,170,0>Pobrano bateri HEV." "[english]HEV_BATTERY" "<sfx><clr:255,170,0>HEV Power Unit acquired." "HEV_MEDKIT" "<sfx><clr:255,170,0>Automatyczny zestaw medyczny." "[english]HEV_MEDKIT" "<sfx><clr:255,170,0>Automatic Medical Kit." "HEV_PISTOL" "<sfx><clr:255,170,0>PóBautomatyczny pistolet kalibru 9 mm." "[english]HEV_PISTOL" "<sfx><clr:255,170,0>9 millimeter semi-automatic hand gun." "HEV_SHOTGUN" "<sfx><clr:255,170,0>Pobrano strzelb bojow." "[english]HEV_SHOTGUN" "<sfx><clr:255,170,0>Combat shotgun acquired." "HEV_GRENADE" "<sfx><clr:255,170,0>Pobrano granat rozpryskowy." "[english]HEV_GRENADE" "<sfx><clr:255,170,0>Fragmentation grenage acquired." "HEV_ASSAULT" "<sfx><clr:255,170,0>Pobrano automatyczn broD kalibru 9 mm." "[english]HEV_ASSAULT" "<sfx><clr:255,170,0>9 millimeter fully automatic weapon acquired." "HEV_44PISTOL" "<sfx><clr:255,170,0>Pobrano rewolwer kalibru 44." "[english]HEV_44PISTOL" "<sfx><clr:255,170,0>44 calibre handgun acquired." "HEV_RPG" "<sfx><clr:255,170,0>Pobrano wyrzutni rakiet z celownikiem laserowym." "[english]HEV_RPG" "<sfx><clr:255,170,0>Laser guided rocket launcher acquired." "HEV_SATCHEL" "<sfx><clr:255,170,0>Pobrano zdalnie aktywowany Badunek wybuchowy." "[english]HEV_SATCHEL" "<sfx><clr:255,170,0>Remote activated demolition unit acquired." "HEV_TRIPMINE" "<sfx><clr:255,170,0>Pobrano aktywowan laserem min przeciwpiechotn." "[english]HEV_TRIPMINE" "<sfx><clr:255,170,0>Laser activated anti-personnel mine acquired." "HEV_HORNET" "<sfx><clr:255,170,0>Niezidentyfikowana broD biologiczna." "[english]HEV_HORNET" "<sfx><clr:255,170,0>Unidentified bio weapon." "HEV_SQUEEK" "<sfx><clr:255,170,0>Niezidentyfikowana broD biologiczna." "[english]HEV_SQUEEK" "<sfx><clr:255,170,0>Unidentified bio weapon." "HEV_EGON" "<sfx><clr:255,170,0>Pobrano eksperymentaln broD energetyczn." "[english]HEV_EGON" "<sfx><clr:255,170,0>Experimental energy weapon acquired." "HEV_GAUSS" "<sfx><clr:255,170,0>Pobrano eksperymentaln broD hiperakceleracyjn." "[english]HEV_GAUSS" "<sfx><clr:255,170,0>Experimental hyper-velocity weapon acquired." "HEV_XBOW" "<sfx><clr:255,170,0>Pobrano kusz snajpersk o du|ej akceleracji." "[english]HEV_XBOW" "<sfx><clr:255,170,0>High velocity stealth crossbow acquired." "HEV_9MM" "<sfx><clr:255,170,0>Pobrano amunicj 9 mm." "[english]HEV_9MM" "<sfx><clr:255,170,0>9 milimetre ammunition acquired." "HEV_44AMMO" "<sfx><clr:255,170,0>Pobrano amunicj kalibru 44." "[english]HEV_44AMMO" "<sfx><clr:255,170,0>44 calibre ammunition acquired." "HEV_BUCKSHOT" "<sfx><clr:255,170,0>Pobrano amunicj do strzelby bojowej." "[english]HEV_BUCKSHOT" "<sfx><clr:255,170,0>Combat shotgun ammunition acquired." "HEV_BOLTS" "<sfx><clr:255,170,0>Pobrano amunicj do kuszy pokryt neurotoksynami." "[english]HEV_BOLTS" "<sfx><clr:255,170,0>Neuro toxin treated crossbow ammunition acquired." "HEV_RPGAMMO" "<sfx><clr:255,170,0>Pobrano kierowany laserem pocisk rakietowy." "[english]HEV_RPGAMMO" "<sfx><clr:255,170,0>Laser guided rocket acquired." "HEV_AGRENADE" "<sfx><clr:255,170,0>Pobrano granat przeciwpancerny." "[english]HEV_AGRENADE" "<sfx><clr:255,170,0>Self propelled grenade acquired." "HEV_EGONPOWER" "<sfx><clr:255,170,0>Pobrano bateri zasilajc." "[english]HEV_EGONPOWER" "<sfx><clr:255,170,0>Energy recharge unit acquired." "HEV_C1" "<sfx><clr:255,170,0>Aktualna godzina... 1:00" "[english]HEV_C1" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 1 AM" "HEV_C1t" "<sfx><clr:255,170,0>Aktualna godzina 1:00" "[english]HEV_C1t" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now 1 am" "HEV_C2" "<sfx><clr:255,170,0>Aktualna godzina... 2:00" "[english]HEV_C2" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 2 AM" "HEV_C3" "<sfx><clr:255,170,0>Aktualna godzina... 3:00" "[english]HEV_C3" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 3 AM" "HEV_C4" "<sfx><clr:255,170,0>Aktualna godzina... 4:00" "[english]HEV_C4" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 4 AM" "HEV_C5" "<sfx><clr:255,170,0>Aktualna godzina... 5:00" "[english]HEV_C5" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 5 AM" "HEV_C6" "<sfx><clr:255,170,0>Aktualna godzina... 6:00" "[english]HEV_C6" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 6 AM" "HEV_C7" "<sfx><clr:255,170,0>Aktualna godzina... 7:00" "[english]HEV_C7" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 7 AM" "HEV_C8" "<sfx><clr:255,170,0>Aktualna godzina... 8:00" "[english]HEV_C8" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 8 AM" "HEV_C9" "<sfx><clr:255,170,0>Aktualna godzina... 9:00" "[english]HEV_C9" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 9 AM" "HEV_C10" "<sfx><clr:255,170,0>Aktualna godzina... 10:00" "[english]HEV_C10" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 10 AM" "HEV_C11" "<sfx><clr:255,170,0>Aktualna godzina... 11:00" "[english]HEV_C11" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 11 AM" "HEV_C12" "<sfx><clr:255,170,0>Aktualna godzina... 12:00" "[english]HEV_C12" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 12 AM" "HEV_C13" "<sfx><clr:255,170,0>Aktualna godzina... 13:00" "[english]HEV_C13" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 1 PM" "HEV_C13t" "<sfx><clr:255,170,0>Aktualna godzina 13:00" "[english]HEV_C13t" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now 1 pm" "HEV_C14" "<sfx><clr:255,170,0>Aktualna godzina... 14:00" "[english]HEV_C14" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 2 PM" "HEV_C15" "<sfx><clr:255,170,0>Aktualna godzina... 15:00" "[english]HEV_C15" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 3 PM" "HEV_C16" "<sfx><clr:255,170,0>Aktualna godzina... 16:00" "[english]HEV_C16" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 4 PM" "HEV_C17" "<sfx><clr:255,170,0>Aktualna godzina... 17:00" "[english]HEV_C17" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 5 PM" "HEV_C18" "<sfx><clr:255,170,0>Aktualna godzina... 18:00" "[english]HEV_C18" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 6 PM" "HEV_C19" "<sfx><clr:255,170,0>Aktualna godzina... 19:00" "[english]HEV_C19" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 7 PM" "HEV_C20" "<sfx><clr:255,170,0>Aktualna godzina... 20:00" "[english]HEV_C20" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 8 PM" "HEV_C21" "<sfx><clr:255,170,0>Aktualna godzina... 21:00" "[english]HEV_C21" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 9 PM" "HEV_C22" "<sfx><clr:255,170,0>Aktualna godzina... 22:00" "[english]HEV_C22" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 10 PM" "HEV_C23" "<sfx><clr:255,170,0>Aktualna godzina... 23:00" "[english]HEV_C23" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 11 PM" "HEV_C24" "<sfx><clr:255,170,0>Aktualna godzina... 0:00" "[english]HEV_C24" "<sfx><clr:255,170,0>The time is now ... 12 PM" "HEV_D00" "<sfx><clr:255,170,0>Przywrócono zasilanie." "[english]HEV_D00" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored." "HEV_D01" "<sfx><clr:255,170,0>Niewystarczajcy poziom zasilania. HEV  trwa wyBczanie." "[english]HEV_D01" "<sfx><clr:255,170,0>Insufficient power. HEV shutting down." "HEV_0P" "<sfx><clr:255,170,0>Uwaga. Poziom zasilania kombinezonu poni|ej... 5 procent." "[english]HEV_0P" "<sfx><clr:255,170,0>Warning. HEV power level below...5 percent." "HEV_1P" "<sfx><clr:255,170,0>Przywrócono zasilanie... 10 procent." "[english]HEV_1P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 10 percent." "HEV_2P" "<sfx><clr:255,170,0>Przywrócono zasilanie... 15 procent." "[english]HEV_2P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 15 percent." "HEV_3P" "<sfx><clr:255,170,0>Przywrócono zasilanie... 20 procent." "[english]HEV_3P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 20 percent." "HEV_4P" "<sfx><clr:255,170,0>Przywrócono zasilanie... 25 procent." "[english]HEV_4P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 25 percent." "HEV_5P" "<sfx><clr:255,170,0>Przywrócono zasilanie... 30 procent." "[english]HEV_5P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 30 percent." "HEV_6P" "<sfx><clr:255,170,0>Przywrócono zasilanie... 35 procent." "[english]HEV_6P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 35 percent." "HEV_7P" "<sfx><clr:255,170,0>Przywrócono zasilanie... 40 procent." "[english]HEV_7P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 40 percent." "HEV_8P" "<sfx><clr:255,170,0>Przywrócono zasilanie... 45 procent." "[english]HEV_8P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 45 percent." "HEV_9P" "<sfx><clr:255,170,0>Przywrócono zasilanie... 50 procent." "[english]HEV_9P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 50 percent." "HEV_10P" "<sfx><clr:255,170,0>Przywrócono zasilanie... 55 procent." "[english]HEV_10P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 55 percent." "HEV_11P" "<sfx><clr:255,170,0>Przywrócono zasilanie... 60 procent." "[english]HEV_11P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 60 percent." "HEV_12P" "<sfx><clr:255,170,0>Przywrócono zasilanie... 65 procent." "[english]HEV_12P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 65 percent." "HEV_13P" "<sfx><clr:255,170,0>Przywrócono zasilanie... 70 procent." "[english]HEV_13P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 70 percent." "HEV_14P" "<sfx><clr:255,170,0>Przywrócono zasilanie... 75 procent." "[english]HEV_14P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 75 percent." "HEV_15P" "<sfx><clr:255,170,0>Przywrócono zasilanie... 80 procent." "[english]HEV_15P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 80 percent." "HEV_16P" "<sfx><clr:255,170,0>Przywrócono zasilanie... 85 procent." "[english]HEV_16P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 85 percent." "HEV_17P" "<sfx><clr:255,170,0>Przywrócono zasilanie... 90 procent." "[english]HEV_17P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 90 percent." "HEV_18P" "<sfx><clr:255,170,0>Przywrócono zasilanie... 95 procent." "[english]HEV_18P" "<sfx><clr:255,170,0>Power restored ... 95 percent." "HEV_19P" "<sfx><clr:255,170,0>Poziom zasilania wynosi... 100 procent." "[english]HEV_19P" "<sfx><clr:255,170,0>Power level is ... 100 percent." "HEV_AMO0" "<sfx><clr:255,170,0>Wyczerpano amunicj." "[english]HEV_AMO0" "<sfx><clr:255,170,0>Ammunition depleted." "HEV_V0" "<sfx><clr:255,170,0>System sterowania gBosem wBczony." "[english]HEV_V0" "<sfx><clr:255,170,0>Voice system activated." "HEV_V1" "<sfx><clr:255,170,0>System sterowania gBosem wyBczony." "[english]HEV_V1" "<sfx><clr:255,170,0>Voice system deactivated." "HEV_E0" "<sfx><clr:255,170,0>Pancerz naruszony." "[english]HEV_E0" "<sfx><clr:255,170,0>Armour compromised." "HEV_E1" "<sfx><clr:255,170,0>Pancerz naruszony." "[english]HEV_E1" "<sfx><clr:255,170,0>Armour compromised." "HEV_E2" "<sfx><clr:255,170,0>HEV  bBd krytyczny. BBd." "[english]HEV_E2" "<sfx><clr:255,170,0>HEV - critical failure. Failure." "HEV_E3" "<sfx><clr:255,170,0>HEV  bBd ogólny." "[english]HEV_E3" "<sfx><clr:255,170,0>HEV - general failure." "HEV_E4" "<sfx><clr:255,170,0>HEV  odnotowano uszkodzenia." "[english]HEV_E4" "<sfx><clr:255,170,0>HEV - damage sustained." "HEV_E5" "<sfx><clr:255,170,0>Uwaga. Przeci|enie systemu wspomagania ruchu." "[english]HEV_E5" "<sfx><clr:255,170,0>Warning. Power movement system overload." "HEV_F1" "<sfx><clr:255,170,0>1" "[english]HEV_F1" "<sfx><clr:255,170,0>1" "HEV_F2" "<sfx><clr:255,170,0>2" "[english]HEV_F2" "<sfx><clr:255,170,0>2" "HEV_F3" "<sfx><clr:255,170,0>3" "[english]HEV_F3" "<sfx><clr:255,170,0>3" "HEV_F4" "<sfx><clr:255,170,0>4" "[english]HEV_F4" "<sfx><clr:255,170,0>4" "HEV_F5" "<sfx><clr:255,170,0>5" "[english]HEV_F5" "<sfx><clr:255,170,0>5" "HEV_F6" "<sfx><clr:255,170,0>6" "[english]HEV_F6" "<sfx><clr:255,170,0>6" "HEV_F7" "<sfx><clr:255,170,0>7" "[english]HEV_F7" "<sfx><clr:255,170,0>7" "HEV_F8" "<sfx><clr:255,170,0>8" "[english]HEV_F8" "<sfx><clr:255,170,0>8" "HEV_F9" "<sfx><clr:255,170,0>9" "[english]HEV_F9" "<sfx><clr:255,170,0>9" "HEV_F10" "<sfx><clr:255,170,0>PozostaBy czas... 10 sekund." "[english]HEV_F10" "<sfx><clr:255,170,0>Time remaining ... 10 seconds." "HEV_F15" "<sfx><clr:255,170,0>PozostaBy czas... 15 sekund." "[english]HEV_F15" "<sfx><clr:255,170,0>Time remaining ... 15 seconds." "HEV_F20" "<sfx><clr:255,170,0>PozostaBy czas... 20 sekund." "[english]HEV_F20" "<sfx><clr:255,170,0>Time remaining ... 20 seconds." "HEV_F30" "<sfx><clr:255,170,0>PozostaBy czas... 30 sekund." "[english]HEV_F30" "<sfx><clr:255,170,0>Time remaining ... 30 seconds." "HEV_DET0" "<sfx><clr:255,170,0>Uwaga. Wykryto zagro|enie biologiczne." "[english]HEV_DET0" "<sfx><clr:255,170,0>Warning. Biohazard detected." "HEV_DET1" "<sfx><clr:255,170,0>Uwaga. Wykryto niebezpieczne chemikalia." "[english]HEV_DET1" "<sfx><clr:255,170,0>Warning. Hazardous chemical detected." "HEV_DET2" "<sfx><clr:255,170,0>Uwaga. Wykryto niebezpiecznie wysoki poziom promieniowania." "[english]HEV_DET2" "<sfx><clr:255,170,0>Warning. Hazardous radiation levels detected." "HEV_DET3" "<sfx><clr:255,170,0>Prawdopodobna obecno[ zwizków biologicznych." "[english]HEV_DET3" "<sfx><clr:255,170,0>Possible bio reading." "HEV_DET4" "<sfx><clr:255,170,0>Podano surowic. 100 procent." "[english]HEV_DET4" "<sfx><clr:255,170,0>Antitoxin administered. 100 percent." "HEV_DET5" "<sfx><clr:255,170,0>Podano surowic. Uwaga. Wykryto niebezpiecznie wysoki poziom promieniowania. 100 procent." "[english]HEV_DET5" "<sfx><clr:255,170,0>Antitoxin administered. Warning. Hazardous radiation levels detected. 100 percent." "HEV_GR0" "<sfx><clr:255,170,0>zasig 20 metrów" "[english]HEV_GR0" "<sfx><clr:255,170,0>range 20 meters" "HEV_GR1" "<sfx><clr:255,170,0>zasig 19 metrów" "[english]HEV_GR1" "<sfx><clr:255,170,0>range 19 meters" "HEV_GR2" "<sfx><clr:255,170,0>zasig 18 metrów" "[english]HEV_GR2" "<sfx><clr:255,170,0>range 18 meters" "HEV_GR3" "<sfx><clr:255,170,0>zasig 17 metrów" "[english]HEV_GR3" "<sfx><clr:255,170,0>range 17 meters" "HEV_GR4" "<sfx><clr:255,170,0>zasig 16 metrów" "[english]HEV_GR4" "<sfx><clr:255,170,0>range 16 meters" "HEV_GR5" "<sfx><clr:255,170,0>zasig 15 metrów" "[english]HEV_GR5" "<sfx><clr:255,170,0>range 15 meters" "HEV_GR6" "<sfx><clr:255,170,0>zasig 14 metrów" "[english]HEV_GR6" "<sfx><clr:255,170,0>range 14 meters" "HEV_GR7" "<sfx><clr:255,170,0>zasig 13 metrów" "[english]HEV_GR7" "<sfx><clr:255,170,0>range 13 meters" "HEV_GR8" "<sfx><clr:255,170,0>zasig 12 metrów" "[english]HEV_GR8" "<sfx><clr:255,170,0>range 12 meters" "HEV_GR9" "<sfx><clr:255,170,0>zasig 11 metrów" "[english]HEV_GR9" "<sfx><clr:255,170,0>range 11 meters" "HEV_GR10" "<sfx><clr:255,170,0>zasig 10 metrów" "[english]HEV_GR10" "<sfx><clr:255,170,0>range 10 meters" "HEV_GR11" "<sfx><clr:255,170,0>zasig 9 metrów" "[english]HEV_GR11" "<sfx><clr:255,170,0>range 9 meters" "HEV_GR12" "<sfx><clr:255,170,0>zasig 8 metrów" "[english]HEV_GR12" "<sfx><clr:255,170,0>range 8 meters" "HEV_GR13" "<sfx><clr:255,170,0>zasig 7 metrów" "[english]HEV_GR13" "<sfx><clr:255,170,0>range 7 meters" "HEV_GR14" "<sfx><clr:255,170,0>zasig 6 metrów" "[english]HEV_GR14" "<sfx><clr:255,170,0>range 6 meters" "HEV_GR15" "<sfx><clr:255,170,0>zasig 5 metrów" "[english]HEV_GR15" "<sfx><clr:255,170,0>range 5 meters" "HEV_GR16" "<sfx><clr:255,170,0>zasig 4 metry" "[english]HEV_GR16" "<sfx><clr:255,170,0>range 4 meters" "HEV_GR17" "<sfx><clr:255,170,0>zasig 3 metry" "[english]HEV_GR17" "<sfx><clr:255,170,0>range 3 meters" "HEV_GR18" "<sfx><clr:255,170,0>zasig 2 metry" "[english]HEV_GR18" "<sfx><clr:255,170,0>range 2 meters" "HEV_GR19" "<sfx><clr:255,170,0>zasig 1 metr" "[english]HEV_GR19" "<sfx><clr:255,170,0>range 1 meter" "HUDQuickInfo.LowHealth" "<sfx><clr:255,170,0>[Ostrze|enie o sBabym stanie zdrowia!]" "[english]HUDQuickInfo.LowHealth" "<sfx><clr:255,170,0>[Low Health Warning!]" "HUDQuickInfo.LowAmmo" "<sfx><clr:255,170,0>[Ostrze|enie o niskim stanie amunicji!]" "[english]HUDQuickInfo.LowAmmo" "<sfx><clr:255,170,0>[Low Ammunition Warning!]" "HL2Player.SprintNoPower" "<sfx><clr:255,170,0>[Sprint  wyczerpano]" "[english]HL2Player.SprintNoPower" "<sfx><clr:255,170,0>[Sprint Depleted]" "HL2Player.SprintStart" "<sfx><norepeat:5><clr:255,170,0>[Sprint  aktywowano]" "[english]HL2Player.SprintStart" "<sfx><norepeat:5><clr:255,170,0>[Sprint On]" "HL2Player.UseDeny" "<sfx><clr:255,170,0>[Nie mo|na u|y]" "[english]HL2Player.UseDeny" "<sfx><clr:255,170,0>[Can't Use]" "Player.Death" "<sfx><clr:255,170,0>[Zmier]" "[english]Player.Death" "<sfx><clr:255,170,0>[Death]" "Player.PlasmaDamage" "<sfx><clr:255,170,0>[W pBomieniach]" "[english]Player.PlasmaDamage" "<sfx><clr:255,170,0>[Burning]" "Player.SonicDamage" "<sfx><clr:255,170,0>[Obra|enia soniczne]" "[english]Player.SonicDamage" "<sfx><clr:255,170,0>[Sonic Damage]" "Player.DrownStart" "<sfx><clr:255,170,0>[Tonicie]" "[english]Player.DrownStart" "<sfx><clr:255,170,0>[Drowning]" "Player.FallDamage" "<sfx><clr:255,170,0>[Uszkodzenia po upadku]" "[english]Player.FallDamage" "<sfx><clr:255,170,0>[Falling Damage]" "Player.FallGib" "<sfx><clr:255,170,0>[Plask!]" "[english]Player.FallGib" "<sfx><clr:255,170,0>[Splat!]" "Player.UseDeny" "<sfx><clr:255,170,0>[Nie mo|na u|y]" "[english]Player.UseDeny" "<sfx><clr:255,170,0>[Can't Use]" "Player.pickupweapon" "<sfx><clr:255,170,0>[Podniesienie broni]" "[english]Player.pickupweapon" "<sfx><clr:255,170,0>[Weapon pickup]" "Geiger.BeepLow" "<sfx><norepeat:3><clr:255,170,0>[Powolne tykanie licznika Geigera]" "[english]Geiger.BeepLow" "<sfx><norepeat:3><clr:255,170,0>[Slow Geiger tick]" "Geiger.BeepHigh" "<sfx><norepeat:3><clr:255,170,0>[Szybkie tykanie licznika Geigera]" "[english]Geiger.BeepHigh" "<sfx><norepeat:3><clr:255,170,0>[Fast Geiger tick]" "TriggerSuperArmor.StartCharging" "<sfx><norepeat:3><clr:255,170,0>[Rozpoczcie Badowania]" "[english]TriggerSuperArmor.StartCharging" "<sfx><norepeat:3><clr:255,170,0>[Start Charging]" "TriggerSuperArmor.DoneCharging" "<sfx><norepeat:3><clr:255,170,0>[ZakoDczenie Badowania]" "[english]TriggerSuperArmor.DoneCharging" "<sfx><norepeat:3><clr:255,170,0>[End Charging]" "ItemBattery.Touch" "<sfx><clr:255,170,0>[Podniesienie baterii]" "[english]ItemBattery.Touch" "<sfx><clr:255,170,0>[Battery Pickup]" "HealthKit.Touch" "<sfx><clr:255,170,0>[Podniesienie apteczki]" "[english]HealthKit.Touch" "<sfx><clr:255,170,0>[Medkit Pickup]" "HealthVial.Touch" "<sfx><clr:255,170,0>[Podniesienie fiolki leczniczej]" "[english]HealthVial.Touch" "<sfx><clr:255,170,0>[Health Vial Pickup]" "WallHealth.Deny" "<sfx><clr:255,170,0>[Odmowa]" "[english]WallHealth.Deny" "<sfx><clr:255,170,0>[Deny]" "WallHealth.Start" "<sfx><clr:255,170,0>[Rozpoczcie leczenia]" "[english]WallHealth.Start" "<sfx><clr:255,170,0>[Begin Healing]" "SuitRecharge.Deny" "<sfx><clr:255,170,0>[Odmowa]" "[english]SuitRecharge.Deny" "<sfx><clr:255,170,0>[Deny]" "SuitRecharge.Start" "<sfx><clr:255,170,0>[Rozpoczcie Badowania]" "[english]SuitRecharge.Start" "<sfx><clr:255,170,0>[Begin Charging]" "NPC_Alyx.FootstepLeft" " " "[english]NPC_Alyx.FootstepLeft" " " "NPC_Alyx.FootstepRight" " " "[english]NPC_Alyx.FootstepRight" " " "NPC_Alyx.RunFootstepLeft" " " "[english]NPC_Alyx.RunFootstepLeft" " " "NPC_Alyx.RunFootstepRight" " " "[english]NPC_Alyx.RunFootstepRight" " " "NPC_Alyx.PushButton1" "<sfx><norepeat:5>[OdgBos przycisku]" "[english]NPC_Alyx.PushButton1" "<sfx><norepeat:5>[Button Sound]" "NPC_Alyx.PushButton2" "<sfx><norepeat:5>[OdgBos przycisku]" "[english]NPC_Alyx.PushButton2" "<sfx><norepeat:5>[Button Sound]" "NPC_Alyx.PushKeypad1" " " "[english]NPC_Alyx.PushKeypad1" " " "NPC_Alyx.Vend_Coin" " " "[english]NPC_Alyx.Vend_Coin" " " "NPC_Alyx.Vend_Button" " " "[english]NPC_Alyx.Vend_Button" " " "NPC_Alyx.Vend_Hit" " " "[english]NPC_Alyx.Vend_Hit" " " "NPC_Alyx.JumpDown_Start" " " "[english]NPC_Alyx.JumpDown_Start" " " "NPC_Alyx.JumpDown_Land" " " "[english]NPC_Alyx.JumpDown_Land" " " "NPC_Alyx.ScrapYard_Hop" " " "[english]NPC_Alyx.ScrapYard_Hop" " " "NPC_Alyx.ClimbLadder1" " " "[english]NPC_Alyx.ClimbLadder1" " " "NPC_Antlion.MeleeAttack" "<sfx><norepeat:10>[Atak mrówkolwa]" "[english]NPC_Antlion.MeleeAttack" "<sfx><norepeat:10>[Antlion Attack]" "NPC_Antlion.BurrowIn" "<sfx><norepeat:10>[Mrówkolew zakopuje si]" "[english]NPC_Antlion.BurrowIn" "<sfx><norepeat:10>[Antlion Burrowing]" "NPC_Antlion.BurrowOut" "<sfx><norepeat:10>[Mrówkolew wykopuje si]" "[english]NPC_Antlion.BurrowOut" "<sfx><norepeat:10>[Antlion Emerging]" "NPC_Antlion.FootstepSoft" " " "[english]NPC_Antlion.FootstepSoft" " " "NPC_Antlion.Footstep" " " "[english]NPC_Antlion.Footstep" " " "NPC_Antlion.FootstepHeavy" " " "[english]NPC_Antlion.FootstepHeavy" " " "NPC_Antlion.MeleeAttackSingle" "<sfx><norepeat:10>[Atak mrówkolwa]" "[english]NPC_Antlion.MeleeAttackSingle" "<sfx><norepeat:10>[Antlion Attack]" "NPC_Antlion.MeleeAttackDouble" "<sfx><norepeat:10>[Atak mrówkolwa]" "[english]NPC_Antlion.MeleeAttackDouble" "<sfx><norepeat:10>[Antlion Attack]" "NPC_Antlion.Distracted" " " "[english]NPC_Antlion.Distracted" " " "NPC_Antlion.Idle" " " "[english]NPC_Antlion.Idle" " " "NPC_Antlion.Pain" "<sfx><norepeat:10>[Mrówkolew  ból]" "[english]NPC_Antlion.Pain" "<sfx><norepeat:10>[Antlion Pain]" "NPC_Antlion.JumpTouch" " " "[english]NPC_Antlion.JumpTouch" " " "NPC_Antlion.Land" " " "[english]NPC_Antlion.Land" " " "NPC_Antlion.WingsOpen" " " "[english]NPC_Antlion.WingsOpen" " " "NPC_Antlion.LoopingAgitated" " " "[english]NPC_Antlion.LoopingAgitated" " " "NPC_AntlionGrub.Scared" " " "[english]NPC_AntlionGrub.Scared" " " "NPC_AntlionGrub.Squash" " " "[english]NPC_AntlionGrub.Squash" " " "FX_AntlionImpact.ShellImpact" " " "[english]FX_AntlionImpact.ShellImpact" " " "NPC_Antlion.RunOverByVehicle" "<sfx><norepeat:10>[Mrówkolew  chrzst]" "[english]NPC_Antlion.RunOverByVehicle" "<sfx><norepeat:10>[Antlion Crunch]" "NPC_Antlion.Movement" " " "[english]NPC_Antlion.Movement" " " "NPC_Antlion.Voice" " " "[english]NPC_Antlion.Voice" " " "NPC_Antlion.Heal" " " "[english]NPC_Antlion.Heal" " " "NPC_AntlionGuard.SniffFound" " " "[english]NPC_AntlionGuard.SniffFound" " " "NPC_AntlionGuard.Shove" " " "[english]NPC_AntlionGuard.Shove" " " "NPC_AntlionGuard.HitHard" " " "[english]NPC_AntlionGuard.HitHard" " " "NPC_AntlionGuard.StepLight" " " "[english]NPC_AntlionGuard.StepLight" " " "NPC_AntlionGuard.StepHeavy" " " "[english]NPC_AntlionGuard.StepHeavy" " " "NPC_AntlionGuard.Anger" "<sfx><norepeat:10>[Mrówkolew-stra|nik  rozw[cieczony]" "[english]NPC_AntlionGuard.Anger" "<sfx><norepeat:10>[Antlion Guard Angry]" "NPC_AntlionGuard.GrowlHigh" " " "[english]NPC_AntlionGuard.GrowlHigh" " " "NPC_AntlionGuard.GrowlIdle" " " "[english]NPC_AntlionGuard.GrowlIdle" " " "NPC_AntlionGuard.BreathSound" " " "[english]NPC_AntlionGuard.BreathSound" " " "NPC_AntlionGuard.Confused" "<sfx><norepeat:10>[Mrówkolew-stra|nik  zdezorientowany]" "[english]NPC_AntlionGuard.Confused" "<sfx><norepeat:10>[Antlion Guard Confused]" "NPC_AntlionGuard.Roar" "<sfx>[Ryk mrówkolwa-stra|nika]" "[english]NPC_AntlionGuard.Roar" "<sfx>[Antlion Guard Roar]" "NPC_AntlionGuard.Die" "<sfx><norepeat:10><clr:255,0,0>[Zmier mrówkolwa-stra|nika]" "[english]NPC_AntlionGuard.Die" "<sfx><norepeat:10><clr:255,0,0>[Antlion Guard Death]" "NPC_AntlionGuard.Fallover" " " "[english]NPC_AntlionGuard.Fallover" " " "NPC_AttackHelicopter.FireGun" "<sfx><norepeat:10>[ZmigBowiec  w pogoni]" "[english]NPC_AttackHelicopter.FireGun" "<sfx><norepeat:10>[Hunter-Chopper Pursuit]" "NPC_AttackHelicopter.ChargeGun" "<sfx>[ZmigBowiec  szturmuje]" "[english]NPC_AttackHelicopter.ChargeGun" "<sfx>[Hunter-Chopper Charging]" "NPC_AttackHelicopter.ChargeDownGun" " " "[english]NPC_AttackHelicopter.ChargeDownGun" " " "NPC_AttackHelicopter.Rotors" " " "[english]NPC_AttackHelicopter.Rotors" " " "NPC_AttackHelicopter.RotorsLoud" " " "[english]NPC_AttackHelicopter.RotorsLoud" " " "NPC_AttackHelicopter.RotorBlast" " " "[english]NPC_AttackHelicopter.RotorBlast" " " "NPC_AttackHelicopter.NearFlyby" "<sfx><norepeat:10>[Przelatujcy [migBowiec]" "[english]NPC_AttackHelicopter.NearFlyby" "<sfx><norepeat:10>[Hunter-Chopper Flyby]" "NPC_AttackHelicopterGrenade.Ping" "<sfx><norepeat:10>[SygnaB bomby [migBowca]" "[english]NPC_AttackHelicopterGrenade.Ping" "<sfx><norepeat:10>[Hunter-Chopper Bomb Ping]" "NPC_AttackHelicopter.DropMine" " " "[english]NPC_AttackHelicopter.DropMine" " " "NPC_AttackHelicopter.MegabombAlert" "<sfx><norepeat:10>[ZmigBowiec  sygnaB bombardowania]" "[english]NPC_AttackHelicopter.MegabombAlert" "<sfx><norepeat:10>[Hunter-Chopper Bombing Alert]" "NPC_AttackHelicopter.BadlyDamagedAlert" "<sfx><norepeat:10>[ZmigBowiec  uszkodzony]" "[english]NPC_AttackHelicopter.BadlyDamagedAlert" "<sfx><norepeat:10>[Hunter-Chopper Damaged]" "NPC_AttackHelicopter.CrashingAlarm1" "<sfx><norepeat:10>[ZmigBowiec  zaalarmowany]" "[english]NPC_AttackHelicopter.CrashingAlarm1" "<sfx><norepeat:10>[Hunter-Chopper Alarm]" "NPC_Helicopter.FireRocket" "<sfx><norepeat:10>[ZmigBowiec  odpalono rakiet]" "[english]NPC_Helicopter.FireRocket" "<sfx><norepeat:10>[Hunter-Chopper Rocket Fired]" "NPC_Barnacle.FinalBite" "<sfx><norepeat:3>[Ugryzienie barnacle]" "[english]NPC_Barnacle.FinalBite" "<sfx><norepeat:3>[Barnacle Bite]" "NPC_Barnacle.Die" "<sfx><norepeat:3><clr:255,0,0>[Zmier barnacle]" "[english]NPC_Barnacle.Die" "<sfx><norepeat:3><clr:255,0,0>[Barnacle Death]" "NPC_Barnacle.TongueOut" " " "[english]NPC_Barnacle.TongueOut" " " "NPC_Barnacle.TongueStretch" " " "[english]NPC_Barnacle.TongueStretch" " " "NPC_Barnacle.PullPant" "<sfx><norepeat:3>[Barnacle  podcignicie]" "[english]NPC_Barnacle.PullPant" "<sfx><norepeat:3>[Barnacle Pull]" "NPC_Barnacle.Grunt" "<sfx><norepeat:3>[Barnacle  chrzknicie]" "[english]NPC_Barnacle.Grunt" "<sfx><norepeat:3>[Barnacle Grunt]" "NPC_Barnacle.BabyGrunt" " " "[english]NPC_Barnacle.BabyGrunt" " " "NPC_Barnacle.Scream" "<sfx><norepeat:3>[Krzyk barnacle]" "[english]NPC_Barnacle.Scream" "<sfx><norepeat:3>[Barnacle Scream]" "NPC_Barnacle.Digest" "<sfx><norepeat:5>[Barnacle  trawienie]" "[english]NPC_Barnacle.Digest" "<sfx><norepeat:5>[Barnacle Digestion]" "NPC_Barnacle.BreakNeck" "<sfx><norepeat:3>[Barnacle  Bamanie ko[ci]" "[english]NPC_Barnacle.BreakNeck" "<sfx><norepeat:3>[Barnacle Bonebreak]" "NPC_Barney.FootstepLeft" " " "[english]NPC_Barney.FootstepLeft" " " "NPC_Barney.FootstepRight" " " "[english]NPC_Barney.FootstepRight" " " "NPC_Barney.RunFootstepLeft" " " "[english]NPC_Barney.RunFootstepLeft" " " "NPC_Barney.RunFootstepRight" " " "[english]NPC_Barney.RunFootstepRight" " " "NPC_BlackHeadcrab.Bite" " " "[english]NPC_BlackHeadcrab.Bite" " " "NPC_BlackHeadcrab.Attack" " " "[english]NPC_BlackHeadcrab.Attack" " " "NPC_BlackHeadcrab.Footstep" " " "[english]NPC_BlackHeadcrab.Footstep" " " "NPC_BlackHeadcrab.FootstepWalk" " " "[english]NPC_BlackHeadcrab.FootstepWalk" " " "NPC_BlackHeadcrab.Telegraph" " " "[english]NPC_BlackHeadcrab.Telegraph" " " "NPC_BlackHeadcrab.Threat" "<sfx><norepeat:10>[Headcrab  grozba]" "[english]NPC_BlackHeadcrab.Threat" "<sfx><norepeat:10>[Headcrab Threat]" "NPC_BlackHeadcrab.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Headcrab  zaalarmowany]" "[english]NPC_BlackHeadcrab.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Headcrab Alert]" "NPC_BlackHeadcrab.Idle" " " "[english]NPC_BlackHeadcrab.Idle" " " "NPC_BlackHeadcrab.Talk" " " "[english]NPC_BlackHeadcrab.Talk" " " "NPC_BlackHeadcrab.AlertVoice" " " "[english]NPC_BlackHeadcrab.AlertVoice" " " "NPC_BlackHeadcrab.Pain" " " "[english]NPC_BlackHeadcrab.Pain" " " "NPC_BlackHeadcrab.Die" "<sfx><clr:255,0,0>[Zmier headcraba]" "[english]NPC_BlackHeadcrab.Die" "<sfx><clr:255,0,0>[Headcrab Death]" "NPC_BlackHeadcrab.Impact" " " "[english]NPC_BlackHeadcrab.Impact" " " "NPC_BlackHeadcrab.ImpactAngry" " " "[english]NPC_BlackHeadcrab.ImpactAngry" " " "NPC_Combine.WeaponBash" " " "[english]NPC_Combine.WeaponBash" " " "NPC_CombineS.DissolveScream" "<sfx><norepeat:10><clr:255,0,0>*Zmier |oBnierza Kombinatu*" "[english]NPC_CombineS.DissolveScream" "<sfx><norepeat:10><clr:255,0,0>*Combine Soldier Death*" "NPC_CombineS.ElectrocuteScream" "<sfx><norepeat:10><clr:255,0,0>*Zmier |oBnierza Kombinatu*" "[english]NPC_CombineS.ElectrocuteScream" "<sfx><norepeat:10><clr:255,0,0>*Combine Soldier Death*" "NPC_CombineBall.Explosion" "<sfx><norepeat:10>[Wybuch!]" "[english]NPC_CombineBall.Explosion" "<sfx><norepeat:10>[Explosion!]" "NPC_CombineBall.HoldingInPhysCannon" " " "[english]NPC_CombineBall.HoldingInPhysCannon" " " "NPC_CombineBall.WhizFlyby" " " "[english]NPC_CombineBall.WhizFlyby" " " "NPC_CombineBall.Launch" " " "[english]NPC_CombineBall.Launch" " " "NPC_CombineBall.KillImpact" " " "[english]NPC_CombineBall.KillImpact" " " "NPC_CombineBall.Impact" " " "[english]NPC_CombineBall.Impact" " " "NPC_CombineCamera.Retire" "<sfx><norepeat:10>[Kamera  stan spoczynku]" "[english]NPC_CombineCamera.Retire" "<sfx><norepeat:10>[Camera Retire]" "NPC_CombineCamera.Deploy" "<sfx><norepeat:10>[Kamera  wysunicie]" "[english]NPC_CombineCamera.Deploy" "<sfx><norepeat:10>[Camera Deploy]" "NPC_CombineCamera.Move" " " "[english]NPC_CombineCamera.Move" " " "NPC_CombineCamera.Active" " " "[english]NPC_CombineCamera.Active" " " "NPC_CombineCamera.BecomeIdle" " " "[english]NPC_CombineCamera.BecomeIdle" " " "NPC_CombineCamera.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Kamera  zaalarmowana]" "[english]NPC_CombineCamera.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Camera Alert]" "NPC_CombineCamera.Angry" " " "[english]NPC_CombineCamera.Angry" " " "NPC_CombineCamera.Ping" " " "[english]NPC_CombineCamera.Ping" " " "NPC_CombineCamera.Click" "<sfx><norepeat:10>[Kliknicie kamery]" "[english]NPC_CombineCamera.Click" "<sfx><norepeat:10>[Camera Click]" "NPC_CombineCamera.Die" "<sfx>[Kamera  zniszczona]" "[english]NPC_CombineCamera.Die" "<sfx>[Camera Destroyed]" "NPC_CombineMine.Hop" "<sfx><norepeat:10>[Wyskok miny]" "[english]NPC_CombineMine.Hop" "<sfx><norepeat:10>[Mine Hop]" "NPC_CombineMine.FlipOver" " " "[english]NPC_CombineMine.FlipOver" " " "NPC_CombineMine.TurnOn" "<sfx><norepeat:10>[Aktywacja miny]" "[english]NPC_CombineMine.TurnOn" "<sfx><norepeat:10>[Mine Activated]" "NPC_CombineMine.TurnOff" "<sfx><norepeat:10>[Dezaktywacja miny]" "[english]NPC_CombineMine.TurnOff" "<sfx><norepeat:10>[Mine De-activated]" "NPC_CombineMine.OpenHooks" " " "[english]NPC_CombineMine.OpenHooks" " " "NPC_CombineMine.CloseHooks" " " "[english]NPC_CombineMine.CloseHooks" " " "NPC_CombineMine.ActiveLoop" " " "[english]NPC_CombineMine.ActiveLoop" " " "NPC_Citizen.FootstepLeft" " " "[english]NPC_Citizen.FootstepLeft" " " "NPC_Citizen.FootstepRight" " " "[english]NPC_Citizen.FootstepRight" " " "NPC_Citizen.RunFootstepLeft" " " "[english]NPC_Citizen.RunFootstepLeft" " " "NPC_Citizen.RunFootstepRight" " " "[english]NPC_Citizen.RunFootstepRight" " " "NPC_Crow.Hop" " " "[english]NPC_Crow.Hop" " " "NPC_Crow.Gib" " " "[english]NPC_Crow.Gib" " " "NPC_Crow.Idle" " " "[english]NPC_Crow.Idle" " " "NPC_Crow.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Kruk  zaalarmowany]" "[english]NPC_Crow.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Crow Alert]" "NPC_Crow.Pain" "<sfx><norepeat:10>[Kruk  ból]" "[english]NPC_Crow.Pain" "<sfx><norepeat:10>[Crow Pain]" "NPC_Crow.Die" "<sfx><norepeat:10><clr:255,0,0>[Zmier kruka]" "[english]NPC_Crow.Die" "<sfx><norepeat:10><clr:255,0,0>[Crow Death]" "NPC_Crow.Flap" " " "[english]NPC_Crow.Flap" " " "NPC_Crow.Squawk" "<sfx><norepeat:10>[Krakanie kruka!]" "[english]NPC_Crow.Squawk" "<sfx><norepeat:10>[Crow Squawk!]" "NPC_dog.Idlemode_loop" " " "[english]NPC_dog.Idlemode_loop" " " "NPC_dog.Combatmode_loop" " " "[english]NPC_dog.Combatmode_loop" " " "NPC_dog.Roll_1" " " "[english]NPC_dog.Roll_1" " " "NPC_dog.Slide" " " "[english]NPC_dog.Slide" " " "NPC_dog.PoundGround" "<sfx><norepeat:10>[Dog  uderzanie o ziemi]" "[english]NPC_dog.PoundGround" "<sfx><norepeat:10>[Dog Pounding Ground]" "NPC_dog.PoundGround_hard" "<sfx><norepeat:10>[Dog  uderzanie o ziemi]" "[english]NPC_dog.PoundGround_hard" "<sfx><norepeat:10>[Dog Pounding Ground]" "NPC_dog.MetalHit_Soft_1" " " "[english]NPC_dog.MetalHit_Soft_1" " " "NPC_dog.Dumpster_Pickup" " " "[english]NPC_dog.Dumpster_Pickup" " " "NPC_dog.Dumpster_Rattle" "<sfx><norepeat:10>[Grzechotanie!]" "[english]NPC_dog.Dumpster_Rattle" "<sfx><norepeat:10>[Rattle-rattle!]" "NPC_dog.Dumpster_Drop" "<sfx>[Trach!]" "[english]NPC_dog.Dumpster_Drop" "<sfx>[Crash!]" "NPC_dog.Servo_1" " " "[english]NPC_dog.Servo_1" " " "NPC_dog.Servo_up_1" " " "[english]NPC_dog.Servo_up_1" " " "NPC_dog.Servo_dn_1" " " "[english]NPC_dog.Servo_dn_1" " " "NPC_dog.Pneumatic_1" " " "[english]NPC_dog.Pneumatic_1" " " "NPC_dog.Straining_1" " " "[english]NPC_dog.Straining_1" " " "NPC_dog.Straining_2" " " "[english]NPC_dog.Straining_2" " " "NPC_dog.Straining_3" " " "[english]NPC_dog.Straining_3" " " "NPC_dog.Rock_Lift1" " " "[english]NPC_dog.Rock_Lift1" " " "NPC_dog.Rock_Drop" "<sfx>[Aoskot kamieni]" "[english]NPC_dog.Rock_Drop" "<sfx>[Rock Thud]" "NPC_dog.Ravendoor_Creak" "<sfx><norepeat:10>[Skrzypienie drzwi]" "[english]NPC_dog.Ravendoor_Creak" "<sfx><norepeat:10>[Door Creak]" "NPC_dog.Ravendoor_Lift" " " "[english]NPC_dog.Ravendoor_Lift" " " "NPC_dog.Ravendoor_Lift_loop" " " "[english]NPC_dog.Ravendoor_Lift_loop" " " "NPC_dog.Ravendoor_Opened" " " "[english]NPC_dog.Ravendoor_Opened" " " "NPC_dog.Ravendoor_Closing" " " "[english]NPC_dog.Ravendoor_Closing" " " "NPC_dog.Ravendoor_Closed" "<sfx>[Drzwi zamknite]" "[english]NPC_dog.Ravendoor_Closed" "<sfx>[Door Closed]" "NPC_dog.Scrape_Car" " " "[english]NPC_dog.Scrape_Car" " " "NPC_dog.Throw_Car" " " "[english]NPC_dog.Throw_Car" " " "NPC_dog.Pain_1" "<sfx><norepeat:10>[Dog uszkodzony]" "[english]NPC_dog.Pain_1" "<sfx><norepeat:10>[Dog Damaged]" "NPC_dog.Pain_2" "<sfx><norepeat:10>[Dog uszkodzony]" "[english]NPC_dog.Pain_2" "<sfx><norepeat:10>[Dog Damaged]" "NPC_dog.Surprise_1" "<sfx><norepeat:10>[Dog zaskoczony]" "[english]NPC_dog.Surprise_1" "<sfx><norepeat:10>[Dog Surprised]" "NPC_dog.Surprise_2" "<sfx><norepeat:10>[Dog zaskoczony]" "[english]NPC_dog.Surprise_2" "<sfx><norepeat:10>[Dog Surprised]" "NPC_dog.Scared_1" " " "[english]NPC_dog.Scared_1" " " "NPC_dog.Talk_1" " " "[english]NPC_dog.Talk_1" " " "NPC_dog.Angry_1" "<sfx><norepeat:10>[Dog w[ciekBy]" "[english]NPC_dog.Angry_1" "<sfx><norepeat:10>[Dog Angry]" "NPC_dog.Angry_2" "<sfx><norepeat:10>[Dog w[ciekBy]" "[english]NPC_dog.Angry_2" "<sfx><norepeat:10>[Dog Angry]" "NPC_dog.Angry_3" "<sfx><norepeat:10>[Dog w[ciekBy]" "[english]NPC_dog.Angry_3" "<sfx><norepeat:10>[Dog Angry]" "NPC_dog.Curious_1" "<sfx><norepeat:10>[Dog ciekawski]" "[english]NPC_dog.Curious_1" "<sfx><norepeat:10>[Dog Curious]" "NPC_dog.Dissapointed_1" "<sfx><norepeat:10>[Dog zawiedziony]" "[english]NPC_dog.Dissapointed_1" "<sfx><norepeat:10>[Dog Disappointed]" "NPC_dog.Growl_1" "<sfx><norepeat:10>[Warknicie Doga]" "[english]NPC_dog.Growl_1" "<sfx><norepeat:10>[Dog Growl]" "NPC_dog.Growl_2" "<sfx><norepeat:10>[Warknicie Doga]" "[english]NPC_dog.Growl_2" "<sfx><norepeat:10>[Dog Growl]" "NPC_dog.Laugh_1" " " "[english]NPC_dog.Laugh_1" " " "NPC_dog.Playful_1" " " "[english]NPC_dog.Playful_1" " " "NPC_dog.Playful_3" " " "[english]NPC_dog.Playful_3" " " "NPC_dog.Playful_4" " " "[english]NPC_dog.Playful_4" " " "NPC_dog.Playful_5" " " "[english]NPC_dog.Playful_5" " " "NPC_dog.FootstepLeft" " " "[english]NPC_dog.FootstepLeft" " " "NPC_dog.FootstepRight" " " "[english]NPC_dog.FootstepRight" " " "NPC_dog.RunFootstepLeft" " " "[english]NPC_dog.RunFootstepLeft" " " "NPC_dog.RunFootstepRight" " " "[english]NPC_dog.RunFootstepRight" " " "NPC_dog.Hang_On_Dropship" " " "[english]NPC_dog.Hang_On_Dropship" " " "NPC_dog.Thrown_Car_Hits_Ground" "<sfx>[Trach!]" "[english]NPC_dog.Thrown_Car_Hits_Ground" "<sfx>[Crash!]" "NPC_CombineDropship.RotorLoop" " " "[english]NPC_CombineDropship.RotorLoop" " " "NPC_CombineDropship.NearRotorLoop" " " "[english]NPC_CombineDropship.NearRotorLoop" " " "NPC_CombineDropship.FireLoop" "<sfx><norepeat:4>[Dropship  w pogoni]" "[english]NPC_CombineDropship.FireLoop" "<sfx><norepeat:4>[Dropship Pursuit]" "NPC_CombineDropship.OnGroundRotorLoop" " " "[english]NPC_CombineDropship.OnGroundRotorLoop" " " "NPC_CombineDropship.DescendingWarningLoop" " " "[english]NPC_CombineDropship.DescendingWarningLoop" " " "NPC_FastHeadcrab.Idle" " " "[english]NPC_FastHeadcrab.Idle" " " "NPC_FastHeadcrab.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Headcrab  zaalarmowany]" "[english]NPC_FastHeadcrab.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Headcrab Alert]" "NPC_FastHeadcrab.Pain" " " "[english]NPC_FastHeadcrab.Pain" " " "NPC_FastHeadcrab.Die" "<sfx><clr:255,0,0>[Zmier headcraba]" "[english]NPC_FastHeadcrab.Die" "<sfx><clr:255,0,0>[Headcrab Death]" "NPC_FastHeadcrab.Bite" " " "[english]NPC_FastHeadcrab.Bite" " " "NPC_FastHeadcrab.Attack" " " "[english]NPC_FastHeadcrab.Attack" " " "NPC_FastHeadcrab.Footstep" " " "[english]NPC_FastHeadcrab.Footstep" " " "NPC_FastZombie.LeapAttack" " " "[english]NPC_FastZombie.LeapAttack" " " "NPC_FastZombie.FootstepRight" " " "[english]NPC_FastZombie.FootstepRight" " " "NPC_FastZombie.FootstepLeft" " " "[english]NPC_FastZombie.FootstepLeft" " " "NPC_FastZombie.AttackHit" " " "[english]NPC_FastZombie.AttackHit" " " "NPC_FastZombie.AttackMiss" " " "[english]NPC_FastZombie.AttackMiss" " " "NPC_FastZombie.Attack" "<sfx><norepeat:10>[Atak zombi]" "[english]NPC_FastZombie.Attack" "<sfx><norepeat:10>[Zombie Attack]" "NPC_FastZombie.Idle" "<sfx><norepeat:10>*wycie*" "[english]NPC_FastZombie.Idle" "<sfx><norepeat:10>*howl*" "NPC_FastZombie.AlertFar" "<sfx><norepeat:10>[Oddalony zombi  zaalarmowany]" "[english]NPC_FastZombie.AlertFar" "<sfx><norepeat:10>[Distant Zombie Alert]" "NPC_FastZombie.AlertNear" "<sfx><norepeat:10>[Zombi w pobli|u  zaalarmowany]" "[english]NPC_FastZombie.AlertNear" "<sfx><norepeat:10>[Nearby Zombie Alert]" "NPC_FastZombie.GallopLeft" " " "[english]NPC_FastZombie.GallopLeft" " " "NPC_FastZombie.GallopRight" " " "[english]NPC_FastZombie.GallopRight" " " "NPC_FastZombie.Scream" "<sfx><norepeat:10>[Krzyk zombi]" "[english]NPC_FastZombie.Scream" "<sfx><norepeat:10>[Zombie Scream]" "NPC_FastZombie.RangeAttack" " " "[english]NPC_FastZombie.RangeAttack" " " "NPC_FastZombie.Frenzy" " " "[english]NPC_FastZombie.Frenzy" " " "NPC_FastZombie.Moan1" "<sfx><norepeat:20>*jk*" "[english]NPC_FastZombie.Moan1" "<sfx><norepeat:20>*moan*" "NPC_FastZombie.Gurgle" " " "[english]NPC_FastZombie.Gurgle" " " "NPC_FastZombie.NoSound" " " "[english]NPC_FastZombie.NoSound" " " "NPC_CombineGunship.CannonSound" " " "[english]NPC_CombineGunship.CannonSound" " " "NPC_CombineGunship.CannonStartSound" " " "[english]NPC_CombineGunship.CannonStartSound" " " "NPC_CombineGunship.CannonStopSound" " " "[english]NPC_CombineGunship.CannonStopSound" " " "NPC_CombineGunship.DyingSound" "<sfx>[Zmier kanonierki]" "[english]NPC_CombineGunship.DyingSound" "<sfx>[Gunship Dying]" "NPC_CombineGunship.RotorSound" " " "[english]NPC_CombineGunship.RotorSound" " " "NPC_CombineGunship.ExhaustSound" " " "[english]NPC_CombineGunship.ExhaustSound" " " "NPC_CombineGunship.RotorBlastSound" " " "[english]NPC_CombineGunship.RotorBlastSound" " " "NPC_CombineGunship.SearchPing" "<sfx><norepeat:10>[Kanonierka  ping]" "[english]NPC_CombineGunship.SearchPing" "<sfx><norepeat:10>[Gunship Ping]" "NPC_CombineGunship.PatrolPing" " " "[english]NPC_CombineGunship.PatrolPing" " " "NPC_CombineGunship.SeeEnemy" "<sfx><norepeat:10>[Kanonierka  zaalarmowana]" "[english]NPC_CombineGunship.SeeEnemy" "<sfx><norepeat:10>[Gunship Alert]" "NPC_CombineGunship.Pain" "<sfx><norepeat:10>[Kanonierka  uszkodzona]" "[english]NPC_CombineGunship.Pain" "<sfx><norepeat:10>[Gunship Damaged]" "NPC_CombineGunship.Explode" "<sfx><norepeat:10>[Wybuch kanonierki]" "[english]NPC_CombineGunship.Explode" "<sfx><norepeat:10>[Gunship Explosion]" "NPC_HeadCrab.Burning" "<sfx><norepeat:10>[Headcrab  w pBomieniach]" "[english]NPC_HeadCrab.Burning" "<sfx><norepeat:10>[Headcrab Burning]" "NPC_HeadCrab.StopBurning" " " "[english]NPC_HeadCrab.StopBurning" " " "NPC_HeadCrab.Gib" " " "[english]NPC_HeadCrab.Gib" " " "NPC_HeadCrab.Idle" " " "[english]NPC_HeadCrab.Idle" " " "NPC_HeadCrab.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Headcrab  zaalarmowany]" "[english]NPC_HeadCrab.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Headcrab Alert]" "NPC_HeadCrab.Pain" " " "[english]NPC_HeadCrab.Pain" " " "NPC_HeadCrab.Die" "<sfx><clr:255,0,0>[Zmier headcraba]" "[english]NPC_HeadCrab.Die" "<sfx><clr:255,0,0>[Headcrab Death]" "NPC_HeadCrab.Bite" " " "[english]NPC_HeadCrab.Bite" " " "NPC_Headcrab.Attack" "<sfx><norepeat:10>[Atak headcraba]" "[english]NPC_Headcrab.Attack" "<sfx><norepeat:10>[Headcrab attack]" "NPC_Headcrab.Footstep" " " "[english]NPC_Headcrab.Footstep" " " "NPC_Headcrab.BurrowIn" "<sfx><norepeat:10>[Headcrab zakopuje si]" "[english]NPC_Headcrab.BurrowIn" "<sfx><norepeat:10>[Headcrab Digging]" "NPC_Headcrab.BurrowOut" "<sfx><norepeat:10>[Headcrab wykopuje si]" "[english]NPC_Headcrab.BurrowOut" "<sfx><norepeat:10>[Headcrab Emerging]" "NPC_Ichthyosaur.Growl" "<sfx><norepeat:10>[Warknicie ichtiozaura]" "[english]NPC_Ichthyosaur.Growl" "<sfx><norepeat:10>[Ichthyosaur Growl]" "NPC_Ichthyosaur.AttackGrowl" "<sfx><norepeat:10>[Ryk ichtiozaura]" "[english]NPC_Ichthyosaur.AttackGrowl" "<sfx><norepeat:10>[Ichthyosaur Roar]" "NPC_Ichthyosaur.Bite" " " "[english]NPC_Ichthyosaur.Bite" " " "NPC_Ichthyosaur.BiteMiss" " " "[english]NPC_Ichthyosaur.BiteMiss" " " "WateryDeath.Warn" " " "[english]WateryDeath.Warn" " " "WateryDeath.Pull" " " "[english]WateryDeath.Pull" " " "WateryDeath.Bite" " " "[english]WateryDeath.Bite" " " "NPC_Manhack.Die" "<sfx><clr:255,176,0><clr:255,0,0>[Zmier manhacka]" "[english]NPC_Manhack.Die" "<sfx><clr:255,176,0><clr:255,0,0>[Manhack Death]" "NPC_Manhack.Bat" " " "[english]NPC_Manhack.Bat" " " "NPC_Manhack.Splash" "<sfx><norepeat:10>[Plusk!]" "[english]NPC_Manhack.Splash" "<sfx><norepeat:10>[Splash!]" "NPC_Manhack.Slice" " " "[english]NPC_Manhack.Slice" " " "NPC_Manhack.Grind" " " "[english]NPC_Manhack.Grind" " " "NPC_Manhack.EngineNoise" "<sfx><norepeat:20>[Silnik manhacka]" "[english]NPC_Manhack.EngineNoise" "<sfx><norepeat:20>[Manhack Engine]" "NPC_Manhack.Unpack" "<sfx><norepeat:10>[Manhack  wysunicie ostrzy]" "[english]NPC_Manhack.Unpack" "<sfx><norepeat:10>[Manhack Deploy]" "NPC_Manhack.EngineSound1" "<sfx><norepeat:20>[Silnik manhacka]" "[english]NPC_Manhack.EngineSound1" "<sfx><norepeat:20>[Manhack Engine]" "NPC_Manhack.EngineSound2" "<sfx><norepeat:20>[Silnik manhacka]" "[english]NPC_Manhack.EngineSound2" "<sfx><norepeat:20>[Manhack Engine]" "NPC_Manhack.BladeSound" " " "[english]NPC_Manhack.BladeSound" " " "NPC_Manhack.ChargeAnnounce" " " "[english]NPC_Manhack.ChargeAnnounce" " " "NPC_Manhack.ChargeEnd" " " "[english]NPC_Manhack.ChargeEnd" " " "NPC_Manhack.Stunned" " " "[english]NPC_Manhack.Stunned" " " "NPC_MetroPolice.SentenceParameters" " " "[english]NPC_MetroPolice.SentenceParameters" " " "NPC_MetroPolice.HitByVehicle" " " "[english]NPC_MetroPolice.HitByVehicle" " " "NPC_MetroPolice.Shove" " " "[english]NPC_MetroPolice.Shove" " " "NPC_MetroPolice.FootstepLeft" " " "[english]NPC_MetroPolice.FootstepLeft" " " "NPC_MetroPolice.FootstepRight" " " "[english]NPC_MetroPolice.FootstepRight" " " "NPC_MetroPolice.RunFootstepLeft" " " "[english]NPC_MetroPolice.RunFootstepLeft" " " "NPC_MetroPolice.RunFootstepRight" " " "[english]NPC_MetroPolice.RunFootstepRight" " " "NPC_MetroPolice.HidingSpeech" " " "[english]NPC_MetroPolice.HidingSpeech" " " "NPC_MetroPolice.LocateSpeech" " " "[english]NPC_MetroPolice.LocateSpeech" " " "NPC_MetroPolice.OnFireScream" "<sfx><norepeat:10>*krzyk*" "[english]NPC_MetroPolice.OnFireScream" "<sfx><norepeat:10>*screaming*" "NPC_MetroPolice.Pain" "<sfx><norepeat:10>*ból*" "[english]NPC_MetroPolice.Pain" "<sfx><norepeat:10>*pain*" "NPC_MetroPolice.Die" "<sfx><clr:255,0,0>*[mier*" "[english]NPC_MetroPolice.Die" "<sfx><clr:255,0,0>*death*" "NPC_MetroPolice.Radio.Off" " " "[english]NPC_MetroPolice.Radio.Off" " " "NPC_MetroPolice.Radio.On" " " "[english]NPC_MetroPolice.Radio.On" " " "NPC_MetroPolice.Stay" "Stój." "[english]NPC_MetroPolice.Stay" "Hold it." "NPC_MetroPolice.Warn" "<sfx><norepeat:10>[Ostrze|enie o przeciwniku]" "[english]NPC_MetroPolice.Warn" "<sfx><norepeat:10>[Enemy Warning]" "NPC_MetroPolice.WaterSpeech" " " "[english]NPC_MetroPolice.WaterSpeech" " " "NPC_MetroPolice.MoveAlong1" "<sfx>Rusza dalej!" "[english]NPC_MetroPolice.MoveAlong1" "<sfx>Move along!" "NPC_MetroPolice.MoveAlong2" "<sfx>PowiedziaBem  rusza!" "[english]NPC_MetroPolice.MoveAlong2" "<sfx>I said move!" "NPC_MetroPolice.MoveAlong3" "<sfx>Przygotuj si na osd!" "[english]NPC_MetroPolice.MoveAlong3" "<sfx>Prepare for judgment!" "NPC_CombineS.FootstepLeft" " " "[english]NPC_CombineS.FootstepLeft" " " "NPC_CombineS.FootstepRight" " " "[english]NPC_CombineS.FootstepRight" " " "NPC_CombineS.RunFootstepLeft" " " "[english]NPC_CombineS.RunFootstepLeft" " " "NPC_CombineS.RunFootstepRight" " " "[english]NPC_CombineS.RunFootstepRight" " " "NPC_Combine.RadioChatter" "<sfx><norepeat:30>[Radio Kombinatu: Komunikaty]" "[english]NPC_Combine.RadioChatter" "<sfx><norepeat:30>[Combine Radio: Chatter]" "NPC_Combine.Alert" "<sfx><norepeat:15>[Radio Kombinatu: Alarm!]" "[english]NPC_Combine.Alert" "<sfx><norepeat:15>[Combine Radio: Alert!]" "NPC_Combine.Pain" "<sfx><norepeat:5>*ból*" "[english]NPC_Combine.Pain" "<sfx><norepeat:5>*pain*" "NPC_Combine.Death" "<sfx><norepeat:5><clr:255,0,0>*[mier*" "[english]NPC_Combine.Death" "<sfx><norepeat:5><clr:255,0,0>*death*" "NPC_Combine.Grenade" "<sfx><norepeat:15>[Radio Kombinatu: Alarm  granat!]" "[english]NPC_Combine.Grenade" "<sfx><norepeat:15>[Combine Radio: Grenade Alert!]" "NPC_Combine.Last" "<sfx><norepeat:15>[Radio Kombinatu: Pro[ba o wsparcie]" "[english]NPC_Combine.Last" "<sfx><norepeat:15>[Combine Radio: Requesting Backup]" "NPC_Combine.Coord" "<sfx><norepeat:25>[Radio Kombinatu: Komunikaty taktyczne]" "[english]NPC_Combine.Coord" "<sfx><norepeat:25>[Combine Radio: Tactical]" "NPC_PoisonZombie.Die" "<sfx><clr:255,176,0><clr:255,0,0>[Zmier zombi]" "[english]NPC_PoisonZombie.Die" "<sfx><clr:255,176,0><clr:255,0,0>[Zombie Death]" "NPC_PoisonZombie.ThrowWarn" " " "[english]NPC_PoisonZombie.ThrowWarn" " " "NPC_PoisonZombie.Throw" "<sfx><norepeat:10>[Rzut paso|ytem]" "[english]NPC_PoisonZombie.Throw" "<sfx><norepeat:10>[Parasite Thrown]" "NPC_PoisonZombie.Idle" "<sfx><norepeat:20>*jk*" "[english]NPC_PoisonZombie.Idle" "<sfx><norepeat:20>*moan*" "NPC_PoisonZombie.Pain" "<sfx><norepeat:10>[Zombi  ból]" "[english]NPC_PoisonZombie.Pain" "<sfx><norepeat:10>[Zombie Pain]" "NPC_PoisonZombie.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Zombi  zaalarmowany]" "[english]NPC_PoisonZombie.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Zombie Alert]" "NPC_PoisonZombie.FootstepRight" " " "[english]NPC_PoisonZombie.FootstepRight" " " "NPC_PoisonZombie.FootstepLeft" " " "[english]NPC_PoisonZombie.FootstepLeft" " " "NPC_PoisonZombie.FastBreath" " " "[english]NPC_PoisonZombie.FastBreath" " " "NPC_PoisonZombie.Moan1" "<sfx><norepeat:20>*jk*" "[english]NPC_PoisonZombie.Moan1" "<sfx><norepeat:20>*moan*" "NPC_RollerMine.Roll" " " "[english]NPC_RollerMine.Roll" " " "NPC_RollerMine.RollWithSpikes" " " "[english]NPC_RollerMine.RollWithSpikes" " " "NPC_RollerMine.Tossed" " " "[english]NPC_RollerMine.Tossed" " " "NPC_RollerMine.Held" " " "[english]NPC_RollerMine.Held" " " "NPC_RollerMine.Taunt" " " "[english]NPC_RollerMine.Taunt" " " "NPC_RollerMine.Ping" " " "[english]NPC_RollerMine.Ping" " " "NPC_RollerMine.OpenSpikes" "<sfx><norepeat:10>[Mina toczca  aktywacja]" "[english]NPC_RollerMine.OpenSpikes" "<sfx><norepeat:10>[Rollermine Deploy]" "NPC_RollerMine.CloseSpikes" "<sfx><norepeat:10>[Mina toczca  dezaktywacja]" "[english]NPC_RollerMine.CloseSpikes" "<sfx><norepeat:10>[Rollermine Retract]" "NPC_RollerMine.Shock" "<sfx><norepeat:10>[Mina toczca  wyBadowanie]" "[english]NPC_RollerMine.Shock" "<sfx><norepeat:10>[Rollermine Shock]" "NPC_RollerMine.Hurt" "<sfx><norepeat:10>[Mina toczca  uszkodzona]" "[english]NPC_RollerMine.Hurt" "<sfx><norepeat:10>[Rollermine Damaged]" "NPC_RollerMine.Chirp" "<sfx><norepeat:10>[Mina toczca  wierknicie]" "[english]NPC_RollerMine.Chirp" "<sfx><norepeat:10>[Rollermine Chirp]" "NPC_RollerMine.ChirpRespond" " " "[english]NPC_RollerMine.ChirpRespond" " " "NPC_RollerMine.JoltVehicle" "<sfx><norepeat:10>[Mina toczca  wstrzs]" "[english]NPC_RollerMine.JoltVehicle" "<sfx><norepeat:10>[Rollermine Jolt]" "NPC_CScanner.Gib" " " "[english]NPC_CScanner.Gib" " " "NPC_CScanner.Shoot" " " "[english]NPC_CScanner.Shoot" " " "NPC_CScanner.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Skaner  zaalarmowany]" "[english]NPC_CScanner.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Scanner Alert]" "NPC_CScanner.Die" "<sfx><clr:255,0,0>[Zmier skanera]" "[english]NPC_CScanner.Die" "<sfx><clr:255,0,0>[Scanner Death]" "NPC_CScanner.Combat" " " "[english]NPC_CScanner.Combat" " " "NPC_CScanner.Idle" " " "[english]NPC_CScanner.Idle" " " "NPC_CScanner.Pain" "<sfx><norepeat:10>[Skaner  uszkodzony]" "[english]NPC_CScanner.Pain" "<sfx><norepeat:10>[Scanner Damaged]" "NPC_CScanner.TakePhoto" "<sfx><norepeat:5>[Kliknicie skanera]" "[english]NPC_CScanner.TakePhoto" "<sfx><norepeat:5>[Scanner Click]" "NPC_CScanner.PreFlash" " " "[english]NPC_CScanner.PreFlash" " " "NPC_CScanner.PreGas" " " "[english]NPC_CScanner.PreGas" " " "NPC_CScanner.AttackFlash" " " "[english]NPC_CScanner.AttackFlash" " " "NPC_CScanner.AttackGas" " " "[english]NPC_CScanner.AttackGas" " " "NPC_CScanner.DiveBomb" "<sfx><norepeat:10>[Lot nurkowy skanera]" "[english]NPC_CScanner.DiveBomb" "<sfx><norepeat:10>[Scanner Divebomb]" "NPC_SScanner.FlySound" " " "[english]NPC_SScanner.FlySound" " " "NPC_CScanner.DiveBombFlyby" " " "[english]NPC_CScanner.DiveBombFlyby" " " "NPC_CScanner.OpenEye" " " "[english]NPC_CScanner.OpenEye" " " "NPC_CScanner.Illuminate" " " "[english]NPC_CScanner.Illuminate" " " "NPC_CScanner.FlyLoop" " " "[english]NPC_CScanner.FlyLoop" " " "NPC_Sniper.Idle" "<sfx><norepeat:10><[Combine Radio: Sniper Chatter]" "[english]NPC_Sniper.Idle" "<sfx><norepeat:10><[Combine Radio: Sniper Chatter]" "NPC_Sniper.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Snajper  zaalarmowany]" "[english]NPC_Sniper.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Sniper Alert]" "NPC_Sniper.Die" "<sfx><clr:255,0,0>[Zmier snajpera]" "[english]NPC_Sniper.Die" "<sfx><clr:255,0,0>[Sniper Death]" "NPC_Sniper.TargetHidden" " " "[english]NPC_Sniper.TargetHidden" " " "NPC_Sniper.CoverDestroyed" " " "[english]NPC_Sniper.CoverDestroyed" " " "NPC_Sniper.TargetDestroyed" " " "[english]NPC_Sniper.TargetDestroyed" " " "NPC_Sniper.HearDanger" "<sfx><norepeat:10>[Snajper  zaalarmowany]" "[english]NPC_Sniper.HearDanger" "<sfx><norepeat:10>[Sniper Alert]" "NPC_Sniper.FireBullet" "<sfx><norepeat:10>[StrzaB snajpera]" "[english]NPC_Sniper.FireBullet" "<sfx><norepeat:10>[Sniper Shot]" "NPC_Sniper.Reload" "<sfx><norepeat:10>[Snajper  przeBadowanie]" "[english]NPC_Sniper.Reload" "<sfx><norepeat:10>[Sniper Reload]" "NPC_Sniper.SonicBoom" " " "[english]NPC_Sniper.SonicBoom" " " "NPC_Strider.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Strider  zaalarmowany]" "[english]NPC_Strider.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Strider Alert]" "NPC_Strider.Pain" "<sfx>[Strider  ból]" "[english]NPC_Strider.Pain" "<sfx>[Strider Pain]" "NPC_Strider.Idle" " " "[english]NPC_Strider.Idle" " " "NPC_Strider.Death" "<sfx><clr:255,0,0>[Zmier stridera]" "[english]NPC_Strider.Death" "<sfx><clr:255,0,0>[Strider Death]" "NPC_Strider.Charge" "<sfx>[Szar|a stridera]" "[english]NPC_Strider.Charge" "<sfx>[Strider Charge]" "NPC_Strider.Shoot" " " "[english]NPC_Strider.Shoot" " " "NPC_Strider.FireMinigun" "<sfx><norepeat:15>[Strider  strzaB z karabinu]" "[english]NPC_Strider.FireMinigun" "<sfx><norepeat:15>[Strider Minigun]" "NPC_Strider.Whoosh" " " "[english]NPC_Strider.Whoosh" " " "NPC_Strider.Footstep" "<sfx><norepeat:10>[OdgBos kroków stridera]" "[english]NPC_Strider.Footstep" "<sfx><norepeat:10>[Strider Footsteps]" "NPC_Strider.Creak" " " "[english]NPC_Strider.Creak" " " "NPC_Strider.Skewer" " " "[english]NPC_Strider.Skewer" " " "NPC_Strider.RagdollDetach" " " "[english]NPC_Strider.RagdollDetach" " " "NPC_Strider.OpenHatch" " " "[english]NPC_Strider.OpenHatch" " " "NPC_Strider.DieFalling" " " "[english]NPC_Strider.DieFalling" " " "NPC_Strider.HitGround" "<sfx>[Trach!]" "[english]NPC_Strider.HitGround" "<sfx>[Crash!]" "NPC_Strider.SkewerHitBody" " " "[english]NPC_Strider.SkewerHitBody" " " "NPC_Strider.SkewerTalk" "<sfx>*krzyk*" "[english]NPC_Strider.SkewerTalk" "<sfx>*scream*" "NPC_CeilingTurret.Retire" "<sfx><norepeat:15>[Wie|yczka  stan spoczynku]" "[english]NPC_CeilingTurret.Retire" "<sfx><norepeat:15>[Turret Retire]" "NPC_CeilingTurret.Deploy" "<sfx><norepeat:15>[Wie|yczka  wysunicie]" "[english]NPC_CeilingTurret.Deploy" "<sfx><norepeat:15>[Turret Deploy]" "NPC_CeilingTurret.Move" " " "[english]NPC_CeilingTurret.Move" " " "NPC_CeilingTurret.Active" " " "[english]NPC_CeilingTurret.Active" " " "NPC_CeilingTurret.Alert" "<sfx><norepeat:15>[Wie|yczka  zaalarmowana]" "[english]NPC_CeilingTurret.Alert" "<sfx><norepeat:15>[Turret Alert]" "NPC_CeilingTurret.Shoot" "<sfx><norepeat:5>[StrzaB wie|yczki]" "[english]NPC_CeilingTurret.Shoot" "<sfx><norepeat:5>[Turret Firing]" "NPC_CeilingTurret.Ping" "<sfx><norepeat:15>[Wie|yczka  ping]" "[english]NPC_CeilingTurret.Ping" "<sfx><norepeat:15>[Turret Ping]" "NPC_CeilingTurret.Die" "<sfx><clr:255,0,0>[Zmier wie|yczki]" "[english]NPC_CeilingTurret.Die" "<sfx><clr:255,0,0>[Turret Death]" "NPC_FloorTurret.Retire" "<sfx><norepeat:15>[Wie|yczka  stan spoczynku]" "[english]NPC_FloorTurret.Retire" "<sfx><norepeat:15>[Turret Retire]" "NPC_FloorTurret.Deploy" "<sfx><norepeat:15>[Wie|yczka  wysunicie]" "[english]NPC_FloorTurret.Deploy" "<sfx><norepeat:15>[Turret Deploy]" "NPC_FloorTurret.Move" " " "[english]NPC_FloorTurret.Move" " " "NPC_FloorTurret.Activate" "<sfx><norepeat:15>[Wie|yczka aktywowana]" "[english]NPC_FloorTurret.Activate" "<sfx><norepeat:15>[Turret Activated]" "NPC_FloorTurret.Alert" "<sfx><norepeat:15>[Wie|yczka  zaalarmowana]" "[english]NPC_FloorTurret.Alert" "<sfx><norepeat:15>[Turret Alert]" "NPC_FloorTurret.Shoot" " " "[english]NPC_FloorTurret.Shoot" " " "NPC_FloorTurret.ShotSounds" " " "[english]NPC_FloorTurret.ShotSounds" " " "NPC_FloorTurret.Die" "<sfx><clr:255,0,0>[Zmier wie|yczki]" "[english]NPC_FloorTurret.Die" "<sfx><clr:255,0,0>[Turret Death]" "NPC_FloorTurret.Retract" "<sfx><norepeat:15>[Cofnicie si wie|yczki]" "[english]NPC_FloorTurret.Retract" "<sfx><norepeat:15>[Turret Retract]" "NPC_FloorTurret.Alarm" "<sfx><norepeat:15>[Wie|yczka  zaalarmowana]" "[english]NPC_FloorTurret.Alarm" "<sfx><norepeat:15>[Turret Alarm]" "NPC_FloorTurret.Ping" "<sfx><norepeat:15>[Wie|yczka  ping]" "[english]NPC_FloorTurret.Ping" "<sfx><norepeat:15>[Turret Ping]" "NPC_GroundTurret.Die" "<sfx><clr:255,0,0>[Zmier wie|yczki]" "[english]NPC_GroundTurret.Die" "<sfx><clr:255,0,0>[Turret Death]" "NPC_Vortigaunt.SuitOn" " " "[english]NPC_Vortigaunt.SuitOn" " " "NPC_Vortigaunt.SuitCharge" " " "[english]NPC_Vortigaunt.SuitCharge" " " "NPC_Vortigaunt.Claw" " " "[english]NPC_Vortigaunt.Claw" " " "NPC_Vortigaunt.FootstepLeft" " " "[english]NPC_Vortigaunt.FootstepLeft" " " "NPC_Vortigaunt.FootstepRight" " " "[english]NPC_Vortigaunt.FootstepRight" " " "NPC_Vortigaunt.Shoot" "<sfx>[Vortigaunt  atak promieniem]" "[english]NPC_Vortigaunt.Shoot" "<sfx>[Vortigaunt Beam Attack]" "NPC_Vortigaunt.Swing" " " "[english]NPC_Vortigaunt.Swing" " " "NPC_Vortigaunt.Kick" " " "[english]NPC_Vortigaunt.Kick" " " "NPC_Vortigaunt.ClawBeam" " " "[english]NPC_Vortigaunt.ClawBeam" " " "NPC_BaseZombie.PoundDoor" " " "[english]NPC_BaseZombie.PoundDoor" " " "NPC_BaseZombie.Swat" " " "[english]NPC_BaseZombie.Swat" " " "Zombie.FootstepRight" " " "[english]Zombie.FootstepRight" " " "Zombie.FootstepLeft" " " "[english]Zombie.FootstepLeft" " " "Zombie.ScuffRight" " " "[english]Zombie.ScuffRight" " " "Zombie.ScuffLeft" " " "[english]Zombie.ScuffLeft" " " "Zombie.AttackHit" " " "[english]Zombie.AttackHit" " " "Zombie.AttackMiss" " " "[english]Zombie.AttackMiss" " " "Zombie.Pain" "<sfx><norepeat:10>[Zombi  ból]" "[english]Zombie.Pain" "<sfx><norepeat:10>[Zombie Pain]" "Zombie.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Zombi  zaalarmowany]" "[english]Zombie.Alert" "<sfx><norepeat:10>[Zombie Alert]" "Zombie.Idle" "<sfx><norepeat:20>*jk*" "[english]Zombie.Idle" "<sfx><norepeat:20>*moan*" "Zombie.Die" "<sfx><clr:255,0,0>*Zmier zombi*" "[english]Zombie.Die" "<sfx><clr:255,0,0>*Zombie Death*" "Zombie.Attack" " " "[english]Zombie.Attack" " " "NPC_BaseZombie.Moan1" "<sfx><norepeat:20>*jk*" "[english]NPC_BaseZombie.Moan1" "<sfx><norepeat:20>*moan*" "NPC_BaseZombie.Moan2" "<sfx><norepeat:20>*jk*" "[english]NPC_BaseZombie.Moan2" "<sfx><norepeat:20>*moan*" "NPC_BaseZombie.Moan3" "<sfx><norepeat:20>*jk*" "[english]NPC_BaseZombie.Moan3" "<sfx><norepeat:20>*moan*" "NPC_BaseZombie.Moan4" "<sfx><norepeat:20>*jk*" "[english]NPC_BaseZombie.Moan4" "<sfx><norepeat:20>*moan*" "combine.door_lock" "<sfx>[Zablokowane]" "[english]combine.door_lock" "<sfx>[Locked]" "combine.sheild_touch" "<sfx>[Buczenie pola siBowego]" "[english]combine.sheild_touch" "<sfx>[Forcefield hum]" "d1_trainstation.city_voice_misscount" "<I>System bezpieczeDstwa: BBdny stan osobowy w sektorze" "[english]d1_trainstation.city_voice_misscount" "<I>Warning Voice: Miscount Detected In Sector" "d1_trainstation.apc_alarm_loop1" "<sfx><len:5>[Alarm]" "[english]d1_trainstation.apc_alarm_loop1" "<sfx><len:5>[Alarm]" "d1_trainstation.apc_alarm_loop2" "<sfx><len:5>[Alarm]" "[english]d1_trainstation.apc_alarm_loop2" "<sfx><len:5>[Alarm]" "d1_trainstation.citizen_hitpain" "*ból*" "[english]d1_trainstation.citizen_hitpain" "*pain*" "d1_trainstation.boots_on_stairs" "<sfx><norepeat:5>[OdgBosy kroków na schodach!]" "[english]d1_trainstation.boots_on_stairs" "<sfx><norepeat:5>[Bootsteps on stairs!]" "Trainyard.sodamachine_empty" "<sfx>[Puste]" "[english]Trainyard.sodamachine_empty" "<sfx>[Empty]" "Trainyard.alyx_emp_spark" "<sfx>[WystrzaB z dziaBa elektromagnetycznego!]" "[english]Trainyard.alyx_emp_spark" "<sfx>[EMP Device Burst!]" "d1_trainstation_01.combinelock_unlock" "<sfx>[Odblokowane]" "[english]d1_trainstation_01.combinelock_unlock" "<sfx>[Unlocked]" "d1_trainstation_01.citizen_introom_beating" "*ból*" "[english]d1_trainstation_01.citizen_introom_beating" "*pain*" "d1_trainstation_03.breakin_doorknock" "<sfx><norepeat:10>[Dobijanie si do drzwi]" "[english]d1_trainstation_03.breakin_doorknock" "<sfx><norepeat:10>[Door Pounding]" "d1_trainstation_03.breakin_doorkick" "<sfx><norepeat:10>[TRACH!]" "[english]d1_trainstation_03.breakin_doorkick" "<sfx><norepeat:10>[CRASH!]" "d1_trainstation_03.citizen_beating" "<sfx><norepeat:20>*stBumione uderzenia*" "[english]d1_trainstation_03.citizen_beating" "<sfx><norepeat:20>*muffled beating*" "Trainyard.train_horn" "<sfx>[Syrena pocigu]" "[english]Trainyard.train_horn" "<sfx>[Train Horn]" "Trainyard.doll" "<sfx>[Ma-ma!]" "[english]Trainyard.doll" "<sfx>[Ma-ma!]" "Trainyard.door_pound" "<sfx><norepeat:10>[Puk puk puk!]" "[english]Trainyard.door_pound" "<sfx><norepeat:10>[Knock knock knock!]" "k_lab.ickyscene_growl1" "<sfx>[Warknicie...]" "[english]k_lab.ickyscene_growl1" "<sfx>[Growl...]" "k_lab.ickyscene_growl2" " " "[english]k_lab.ickyscene_growl2" " " "k_lab.eyescanner_use" "<sfx>[Aktywacja skanera siatkówki]" "[english]k_lab.eyescanner_use" "<sfx>[Eye-scanner Activate]" "k_lab.eyescanner_fail" "<sfx>[BBd skanowania siatkówki]" "[english]k_lab.eyescanner_fail" "<sfx>[Eye-scan Failed]" "k_lab.eyescanner_success" "<sfx>[Skanowanie siatkówki pomy[lne]" "[english]k_lab.eyescanner_success" "<sfx>[Eye-scan Approved]" "k_lab.distantsiren" "<sfx><len:3>[OdlegBa syrena]" "[english]k_lab.distantsiren" "<sfx><len:3>[Distant Siren]" "k_lab.headcrab_in_vent" "<sfx><len:2><norepeat:5>[Tupot w szybie wentylacyjnym]" "[english]k_lab.headcrab_in_vent" "<sfx><len:2><norepeat:5>[Scurrying in airduct]" "k_lab.teleport_heartbeat" "<sfx><norepeat:30>[Bicie serca...]" "[english]k_lab.teleport_heartbeat" "<sfx><norepeat:30>[Heartbeat...]" "k_lab.teleport_breathing" "<sfx><norepeat:30>[Oddech...]" "[english]k_lab.teleport_breathing" "<sfx><norepeat:30>[Breathing...]" "k_lab.teleport_sound" "<sfx><norepeat:2>[Zap!]" "[english]k_lab.teleport_sound" "<sfx><norepeat:2>[Zap!]" "razortrain_horn" "<sfx><norepeat:4>[Syrena pocigu!]" "[english]razortrain_horn" "<sfx><norepeat:4>[Train Horn!]" "train_horn_01" "<sfx><norepeat:4>[Syrena pocigu!]" "[english]train_horn_01" "<sfx><norepeat:4>[Train horn!]" "razortrain_wheels" "<sfx><norepeat:4>[Pisk kóB pocigu!]" "[english]razortrain_wheels" "<sfx><norepeat:4>[Train wheels screeching!]" "underground_steamjet" "<sfx><norepeat:30>[Syczenie pary]" "[english]underground_steamjet" "<sfx><norepeat:30>[Steam hiss]" "d1_canals.Floodgate_Klaxon" "<sfx><len:3>[Klakson!]" "[english]d1_canals.Floodgate_Klaxon" "<sfx><len:3>[Klaxon!]" "d1_canals.Floodgate_AlarmBellLoop" "<sfx><len:3><norepeat:30>[Klakson!]" "[english]d1_canals.Floodgate_AlarmBellLoop" "<sfx><len:3><norepeat:30>[Klaxon!]" "canals_citadel_siren" "<sfx><len:3>[Syrena Cytadeli!]" "[english]canals_citadel_siren" "<sfx><len:3>[Citadel siren!]" "d1_canals_03.siren01" "<sfx><len:3>[Syrena!]" "[english]d1_canals_03.siren01" "<sfx><len:3>[Siren!]" "water_flood_in" "<sfx>[NapBywajca woda]" "[english]water_flood_in" "<sfx>[Inrushing Water]" "water_flood_out" "<sfx>[OdpBywajca woda]" "[english]water_flood_out" "<sfx>[Outrushing Water]" "train_forcefield" "<sfx>[Buczenie pola siBowego]" "[english]train_forcefield" "<sfx>[Forcefield Hum]" "train_crossing_bell" "<sfx>[SygnaB przejazdu kolejowego]" "[english]train_crossing_bell" "<sfx>[Train Crossing Bell]" "apc_siren1" "<sfx><len:3>[Syrena transportera!]" "[english]apc_siren1" "<sfx><len:3>[APC Siren!]" "canals.locks_tower_precollapse" "<sfx>[Skrzypienie wie|y!]" "[english]canals.locks_tower_precollapse" "<sfx>[Tower Creaking!]" "d1_canals_05.canister_open" "<sfx>[Otwieranie kanistra]" "[english]d1_canals_05.canister_open" "<sfx>[Canister Opening]" "d1_canals.metropolice_thereheis" "Jest tam!" "[english]d1_canals.metropolice_thereheis" "There he is!" "d1_canals.headcrabbing_moan" "<sfx><norepeat:10>*Jk!*" "[english]d1_canals.headcrabbing_moan" "<sfx><norepeat:10>*Moan!*" "eli_lab.elevator_ding" "<sfx>[Dzwonek windy]" "[english]eli_lab.elevator_ding" "<sfx>[Elevator Bell]" "eli_lab.firebell_loop_1" "<sfx><len:3>[Klakson]" "[english]eli_lab.firebell_loop_1" "<sfx><len:3>[Klaxon]" "eli_lab.dog_airlockdoor_pound" "<sfx>[Uderzanie!]" "[english]eli_lab.dog_airlockdoor_pound" "<sfx>[Pounding!]" "eli_lab.dog_airlockdoor_bend" "<sfx>[Pisk metalu]" "[english]eli_lab.dog_airlockdoor_bend" "<sfx>[Metal Screeching]" "eli_lab.attack_battleloop_1" "<sfx><len:6><norepeat:10>[ATAK!]" "[english]eli_lab.attack_battleloop_1" "<sfx><len:6><norepeat:10>[ATTACK!]" "d1_town.Slicer" "<sfx>[Cicie]" "[english]d1_town.Slicer" "<sfx>[Slice]" "d1_town.TramHouseStart" "<sfx>[Uruchomienie tramwaju]" "[english]d1_town.TramHouseStart" "<sfx>[Tram start]" "d1_town.TramStop" "<sfx>[Zatrzymanie tramwaju]" "[english]d1_town.TramStop" "<sfx>[Tram stop]" "d1_town.SlicerCartStop" "<sfx>[Zatrzymanie krajalnicy]" "[english]d1_town.SlicerCartStop" "<sfx>[Slicer stop]" "d1_town.CarHit" "<sfx>[TRACH!]" "[english]d1_town.CarHit" "<sfx>[CRASH!]" "d1_town.FlameTrapIgnite" "<sfx>[Zapalenie pBomienia]" "[english]d1_town.FlameTrapIgnite" "<sfx>[Flame ignite]" "d1_town.GasJet" "<sfx>[Syk wylotu pary]" "[english]d1_town.GasJet" "<sfx>[Hissing gas jet]" "E3_Phystown.Slicer" "<sfx>[Zmig!]" "[english]E3_Phystown.Slicer" "<sfx>[Schwick!]" "Town.d1_town_01_lightswitch2" "<sfx><norepeat:5>[Iskra zapBonu]" "[english]Town.d1_town_01_lightswitch2" "<sfx><norepeat:5>[Ignition Spark]" "Town.d1_town_03_metalgrate3" "<sfx><norepeat:5>[Grzechotanie w rynsztoku]" "[english]Town.d1_town_03_metalgrate3" "<sfx><norepeat:5>[Gutterpipe rattling]" "Town.d1_town_02_metalgrate3" "<sfx><norepeat:5>[Grzechotanie w rynsztoku]" "[english]Town.d1_town_02_metalgrate3" "<sfx><norepeat:5>[Gutterpipe rattling]" "coast.thumper_hit" "<sfx><norepeat:30>[Aup! Aup! Aup!]" "[english]coast.thumper_hit" "<sfx><norepeat:30>[Thump! Thump! Thump!]" "coast.thumper_large_hit" "<sfx><norepeat:30>[Aup! Aup! Aup!]" "[english]coast.thumper_large_hit" "<sfx><norepeat:30>[Thump! Thump! Thump!]" "coast.thumper_startup" "<sfx>[Uruchomienie odstraszacza mrówkolwów]" "[english]coast.thumper_startup" "<sfx>[Starting Antlion Repeller]" "coast.thumper_shutdown" "<sfx>[Zatrzymanie odstraszacza mrówkolwów]" "[english]coast.thumper_shutdown" "<sfx>[Stopping Antlion Repeller]" "coast.bunker_siren1" "<sfx><len:3>[Syrena w bunkrze]" "[english]coast.bunker_siren1" "<sfx><len:3>[Bunker Siren]" "coast.bunker_siren2" "<sfx><len:3>[Syrena w bunkrze]" "[english]coast.bunker_siren2" "<sfx><len:3>[Bunker Siren]" "coast.gaspump_ignite" "<sfx>[ZapBon pompy gazowej]" "[english]coast.gaspump_ignite" "<sfx>[Gaspump Ignites]" "coast.leech_bites_loop" "<sfx>[Ugryzienie pijawki]" "[english]coast.leech_bites_loop" "<sfx>[Leech bites]" "coast.siren_citizen" "<sfx><len:3>[Syrena we wiosce!]" "[english]coast.siren_citizen" "<sfx><len:3>[Village Siren!]" "coast.radio_dead" "<sfx>[ZakBócenia radiowe]" "[english]coast.radio_dead" "<sfx>[Radio Static]" "novaprospekt.Alyx_EMP_2" "<sfx>[WystrzaB z dziaBa elektromagnetycznego]" "[english]novaprospekt.Alyx_EMP_2" "<sfx>[EMP Device Burst]" "Novaprospekt.flare_fire" "<sfx>[WystrzaB racy]" "[english]Novaprospekt.flare_fire" "<sfx>[Flaregun fired]" "novaprospekt.GateGrindsUp" "<sfx>[Zciana  zgrzytanie]" "[english]novaprospekt.GateGrindsUp" "<sfx>[Wall Grinding]" "novaprospekt.GateGroundCrunch" "<sfx>[Zciana  Bomot!]" "[english]novaprospekt.GateGroundCrunch" "<sfx>[Wall Crashing!]" "novaprospekt.CaveInScrape" "<sfx>[Skrobanie...]" "[english]novaprospekt.CaveInScrape" "<sfx>[Scraping...]" "novaprospekt.CaveInCrash" "<sfx>[Trach!]" "[english]novaprospekt.CaveInCrash" "<sfx>[Crash!]" "novaprospekt.CaveInRumble" "<sfx>[Aomot...]" "[english]novaprospekt.CaveInRumble" "<sfx>[Rumble...]" "streetwar.d3_c17_08_steam01" "<sfx><norepeat:4>[Syczenie pary]" "[english]streetwar.d3_c17_08_steam01" "<sfx><norepeat:4>[Steam Hiss]" "Streetwar.d3_c17_03_default_locked" "<sfx>[Zablokowane]" "[english]Streetwar.d3_c17_03_default_locked" "<sfx>[Locked]" "Streetwar.d3_c17_07_fire" "<sfx>[WystrzaB racy]" "[english]Streetwar.d3_c17_07_fire" "<sfx>[Flaregun fired]" "streetwar.Zombie.wakeupsnarl" "<sfx><norepeat:60>[Warknicie zombi]" "[english]streetwar.Zombie.wakeupsnarl" "<sfx><norepeat:60>[Zombie Snarls]" "Streetwar.d3_c17_10a_siren" "<sfx><len:3>[Syrena]" "[english]Streetwar.d3_c17_10a_siren" "<sfx><len:3>[Siren]" "Streetwar.d3_c17_10a_explode_1" "<sfx>[Wybuch!]" "[english]Streetwar.d3_c17_10a_explode_1" "<sfx>[Explosion!]" "Streetwar.d3_c17_10a_explode_3" "<sfx>[Wybuch!]" "[english]Streetwar.d3_c17_10a_explode_3" "<sfx>[Explosion!]" "Streetwar.d3_c17_10a_default_locked" "<sfx>[Zablokowane]" "[english]Streetwar.d3_c17_10a_default_locked" "<sfx>[Locked]" "Streetwar.d3_c17_10b_alarm1" "<sfx><len:3>[Alarm!]" "[english]Streetwar.d3_c17_10b_alarm1" "<sfx><len:3>[Alarm!]" "Streetwar.d3_c17_10a_fire" "<sfx>[StrzaB z zagBuszacza]" "[english]Streetwar.d3_c17_10a_fire" "<sfx>[Suppressor Launch]" "Streetwar.d3_c17_10b_fire" "<sfx>[StrzaB z zagBuszacza]" "[english]Streetwar.d3_c17_10b_fire" "<sfx>[Suppressor Launch]" "Streetwar.d3_c17_10b_fire2" "<sfx>[ZagBuszacz  nadcigajce uderzenie]" "[english]Streetwar.d3_c17_10b_fire2" "<sfx>[Suppressor Incoming]" "Streetwar.d3_c17_10b_die" "<sfx>[Zmier wie|yczki]" "[english]Streetwar.d3_c17_10b_die" "<sfx>[Turret Dies]" "Streetwar.d3_c17_11_drawbridge_move1" "<sfx>[Most wysuwany  w ruchu]" "[english]Streetwar.d3_c17_11_drawbridge_move1" "<sfx>[Drawbridge moves]" "Streetwar.d3_c17_11_drawbridge_stop1" "<sfx>[Most wysuwany  zatrzymany]" "[english]Streetwar.d3_c17_11_drawbridge_stop1" "<sfx>[Drawbridge stops]" "Streetwar.d3_c17_11_die" "<sfx>[Zmier wie|yczki]" "[english]Streetwar.d3_c17_11_die" "<sfx>[Turret dies]" "Streetwar.d3_C17_13_explode_2" "<sfx>[Eksplozja]" "[english]Streetwar.d3_C17_13_explode_2" "<sfx>[Explosion]" "citadel.overwatch_weaponstrip" "[System bezpieczeDstwa: Aktywacja pola rekwirujcego]" "[english]citadel.overwatch_weaponstrip" "[Warning Voice: Confiscation Field Activated]" "citadel.overwatch_weaponstrip_fail" "[System bezpieczeDstwa: BBd pola rekwirujcego]" "[english]citadel.overwatch_weaponstrip_fail" "[Warning Voice: Confiscation Field Failure]" "d3_citadel.elevator_rings_locked" "<sfx>[Winda gotowa]" "[english]d3_citadel.elevator_rings_locked" "<sfx>[Elevator Ready]" "d3_citadel.elevator_alarm" "<sfx><len:3>[Wezwano wind]" "[english]d3_citadel.elevator_alarm" "<sfx><len:3>[Elevator Called]" "d3_citadel.guards_bangdoor" "<sfx><norepeat:10>[DOBIJANIE SI DO DRZWI]" "[english]d3_citadel.guards_bangdoor" "<sfx><norepeat:10>[BANGING ON DOORS]" "Wood_Box.Break" "<sfx><norepeat:1>[Pkajce drewno]" "[english]Wood_Box.Break" "<sfx><norepeat:1>[Wood breaking]" "Door.Locked1" "<sfx>[Zablokowane]" "[english]Door.Locked1" "<sfx>[Locked]" "Door.Locked2" "<sfx>[Zablokowane]" "[english]Door.Locked2" "<sfx>[Locked]" "DoorSound.DefaultLocked" "<sfx>[Zablokowane]" "[english]DoorSound.DefaultLocked" "<sfx>[Locked]" "RotDoorSound.DefaultLocked" "<sfx>[Zablokowane]" "[english]RotDoorSound.DefaultLocked" "<sfx>[Locked]" "Doors.FullClose1" "<sfx><norepeat:1>[OdgBos drzwi]" "[english]Doors.FullClose1" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]" "Doors.FullClose2" "<sfx><norepeat:1>[OdgBos drzwi]" "[english]Doors.FullClose2" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]" "Doors.FullClose3" "<sfx><norepeat:1>[OdgBos drzwi]" "[english]Doors.FullClose3" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]" "Doors.FullClose4" "<sfx><norepeat:1>[OdgBos drzwi]" "[english]Doors.FullClose4" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]" "Doors.FullClose5" "<sfx><norepeat:1>[OdgBos drzwi]" "[english]Doors.FullClose5" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]" "Doors.FullClose6" "<sfx><norepeat:1>[OdgBos drzwi]" "[english]Doors.FullClose6" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]" "Doors.FullClose7" "<sfx><norepeat:1>[OdgBos bramy]" "[english]Doors.FullClose7" "<sfx><norepeat:1>[Gate Sound]" "Doors.FullClose8" "<sfx><norepeat:1>[Metalowy Boskot]" "[english]Doors.FullClose8" "<sfx><norepeat:1>[Metal Clang]" "Doors.FullClose9" "<sfx><norepeat:1>[OdgBos drzwi]" "[english]Doors.FullClose9" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]" "Doors.FullClose10" "<sfx><norepeat:1>[OdgBos drzwi]" "[english]Doors.FullClose10" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]" "Doors.FullClose11" "<sfx><norepeat:1>[OdgBos drzwi]" "[english]Doors.FullClose11" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]" "Doors.FullClose12" "<sfx><norepeat:1>[OdgBos drzwi]" "[english]Doors.FullClose12" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]" "Doors.FullClose13" "<sfx><norepeat:1>[OdgBos drzwi]" "[english]Doors.FullClose13" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]" "Doors.FullClose14" "<sfx><norepeat:1>[OdgBos drzwi]" "[english]Doors.FullClose14" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]" "Doors.FullClose15" "<sfx><norepeat:1>[OdgBos drzwi]" "[english]Doors.FullClose15" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]" "Doors.FullClose16" "<sfx><norepeat:1>[OdgBos bramy]" "[english]Doors.FullClose16" "<sfx><norepeat:1>[Gate Sound]" "Doors.FullClose17" "<sfx><norepeat:1>[OdgBos bramy]" "[english]Doors.FullClose17" "<sfx><norepeat:1>[Gate Sound]" "Doors.FullClose18" "<sfx><norepeat:1>[OdgBos bramy]" "[english]Doors.FullClose18" "<sfx><norepeat:1>[Gate Sound]" "doors.locker_shut" "<sfx><norepeat:1>[OdgBos zamka]" "[english]doors.locker_shut" "<sfx><norepeat:1>[Locker Sound]" "DoorHandles.Unlocked1" "<sfx><norepeat:1>[OdgBos drzwi]" "[english]DoorHandles.Unlocked1" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]" "DoorHandles.Locked1" "<sfx><norepeat:1>[Zablokowane]" "[english]DoorHandles.Locked1" "<sfx><norepeat:1>[Locked]" "DoorHandles.Unlocked2" "<sfx><norepeat:1>[OdgBos drzwi]" "[english]DoorHandles.Unlocked2" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]" "DoorHandles.Locked2" "<sfx><norepeat:1>[Zablokowane]" "[english]DoorHandles.Locked2" "<sfx><norepeat:1>[Locked]" "DoorHandles.Unlocked3" "<sfx><norepeat:1>[OdgBos drzwi]" "[english]DoorHandles.Unlocked3" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]" "DoorHandles.Locked3" "<sfx><norepeat:1>[Zablokowane]" "[english]DoorHandles.Locked3" "<sfx><norepeat:1>[Locked]" "DoorHandles.Unlocked4" "<sfx><norepeat:1>[OdgBos drzwi]" "[english]DoorHandles.Unlocked4" "<sfx><norepeat:1>[Door Sound]" "DoorHandles.Locked4" "<sfx><norepeat:1>[Zablokowane]" "[english]DoorHandles.Locked4" "<sfx><norepeat:1>[Locked]" "Buttons.snd0" "<sfx>[OdgBos przycisku]" "[english]Buttons.snd0" "<sfx>[Button sound]" "Buttons.snd1" "<sfx>[OdgBos przycisku]" "[english]Buttons.snd1" "<sfx>[Button sound]" "Buttons.snd2" "<sfx>[OdgBos przycisku]" "[english]Buttons.snd2" "<sfx>[Button sound]" "Buttons.snd3" "<sfx>[OdgBos przycisku]" "[english]Buttons.snd3" "<sfx>[Button sound]" "Buttons.snd4" "<sfx>[OdgBos przycisku]" "[english]Buttons.snd4" "<sfx>[Button sound]" "Buttons.snd5" "<sfx>[OdgBos przycisku]" "[english]Buttons.snd5" "<sfx>[Button sound]" "Buttons.snd6" "<sfx>[OdgBos przycisku]" "[english]Buttons.snd6" "<sfx>[Button sound]" "Buttons.snd7" "<sfx>[OdgBos przycisku]" "[english]Buttons.snd7" "<sfx>[Button sound]" "Buttons.snd8" "<sfx>[OdgBos przycisku]" "[english]Buttons.snd8" "<sfx>[Button sound]" "Buttons.snd9" "<sfx>[OdgBos przycisku]" "[english]Buttons.snd9" "<sfx>[Button sound]" "Buttons.snd10" "<sfx>[OdgBos przycisku]" "[english]Buttons.snd10" "<sfx>[Button sound]" "Buttons.snd11" "<sfx>[OdgBos przycisku]" "[english]Buttons.snd11" "<sfx>[Button sound]" "Buttons.snd12" "<sfx>[OdgBos przycisku]" "[english]Buttons.snd12" "<sfx>[Button sound]" "Buttons.snd13" "<sfx>[OdgBos przycisku]" "[english]Buttons.snd13" "<sfx>[Button sound]" "Buttons.snd14" "<sfx>[OdgBos przycisku]" "[english]Buttons.snd14" "<sfx>[Button sound]" "Buttons.snd15" "<sfx>[OdgBos przycisku]" "[english]Buttons.snd15" "<sfx>[Button sound]" "Buttons.snd16" "<sfx>[OdgBos przycisku]" "[english]Buttons.snd16" "<sfx>[Button sound]" "Buttons.snd17" "<sfx>[OdgBos przycisku]" "[english]Buttons.snd17" "<sfx>[Button sound]" "Buttons.snd18" "<sfx>[OdgBos przycisku]" "[english]Buttons.snd18" "<sfx>[Button sound]" "Buttons.snd19" "<sfx>[OdgBos przycisku]" "[english]Buttons.snd19" "<sfx>[Button sound]" "Buttons.snd20" "<sfx>[OdgBos przycisku]" "[english]Buttons.snd20" "<sfx>[Button sound]" "Buttons.snd31" "<sfx>[OdgBos przycisku]" "[english]Buttons.snd31" "<sfx>[Button sound]" "Buttons.snd32" "<sfx>[OdgBos przycisku]" "[english]Buttons.snd32" "<sfx>[Button sound]" "Buttons.snd33" "<sfx>[OdgBos przycisku]" "[english]Buttons.snd33" "<sfx>[Button sound]" "Buttons.snd34" "<sfx>[OdgBos przycisku]" "[english]Buttons.snd34" "<sfx>[Button sound]" "Buttons.snd35" "<sfx>[OdgBos przycisku]" "[english]Buttons.snd35" "<sfx>[Button sound]" "Buttons.snd36" "<sfx>[OdgBos przycisku]" "[english]Buttons.snd36" "<sfx>[Button sound]" "Buttons.snd37" "<sfx>[OdgBos przycisku]" "[english]Buttons.snd37" "<sfx>[Button sound]" "Buttons.snd21" "<sfx>[OdgBos dzwigni]" "[english]Buttons.snd21" "<sfx>[Lever sound]" "Buttons.snd22" "<sfx>[OdgBos dzwigni]" "[english]Buttons.snd22" "<sfx>[Lever sound]" "Buttons.snd23" "<sfx>[OdgBos dzwigni]" "[english]Buttons.snd23" "<sfx>[Lever sound]" "Buttons.snd24" "<sfx>[OdgBos dzwigni]" "[english]Buttons.snd24" "<sfx>[Lever sound]" "Buttons.snd25" "<sfx>[OdgBos dzwigni]" "[english]Buttons.snd25" "<sfx>[Lever sound]" "Buttons.snd26" "<sfx>[OdgBos dzwigni]" "[english]Buttons.snd26" "<sfx>[Lever sound]" "Buttons.snd27" "<sfx>[OdgBos dzwigni]" "[english]Buttons.snd27" "<sfx>[Lever sound]" "Buttons.snd28" "<sfx>[OdgBos dzwigni]" "[english]Buttons.snd28" "<sfx>[Lever sound]" "Buttons.snd40" "<sfx>[Przycisk zablokowany]" "[english]Buttons.snd40" "<sfx>[Button locked]" "Buttons.snd41" "<sfx>[OdgBos przycisku Kombinatu]" "[english]Buttons.snd41" "<sfx>[Combine Button sound]" "Buttons.snd42" "<sfx>[OdgBos przycisku Kombinatu]" "[english]Buttons.snd42" "<sfx>[Combine Button sound]" "Buttons.snd43" "<sfx>[OdgBos przycisku Kombinatu]" "[english]Buttons.snd43" "<sfx>[Combine Button sound]" "Buttons.snd44" "<sfx>[OdgBos przycisku Kombinatu]" "[english]Buttons.snd44" "<sfx>[Combine Button sound]" "Buttons.snd45" "<sfx>[OdgBos przycisku Kombinatu]" "[english]Buttons.snd45" "<sfx>[Combine Button sound]" "Buttons.snd46" "<sfx>[OdgBos przycisku Kombinatu]" "[english]Buttons.snd46" "<sfx>[Combine Button sound]" "Buttons.snd47" "<sfx>[OdgBos przycisku Kombinatu]" "[english]Buttons.snd47" "<sfx>[Combine Button sound]" "Physics.WaterSplash" "<sfx><norepeat:3>[Plusk wody]" "[english]Physics.WaterSplash" "<sfx><norepeat:3>[Water Splash]" "Glass.BulletImpact" "<sfx><norepeat:1>[Rozbita szyba]" "[english]Glass.BulletImpact" "<sfx><norepeat:1>[Shattering Glass]" "Glass.Break" "<sfx><norepeat:1>[Rozbita szyba]" "[english]Glass.Break" "<sfx><norepeat:1>[Shattering Glass]" "Pottery.Break" "<sfx><norepeat:1>[Rozbita ceramika]" "[english]Pottery.Break" "<sfx><norepeat:1>[Breaking Ceramics]" "Pottery.BulletImpact" "<sfx><norepeat:1>[Pkajca ceramika]" "[english]Pottery.BulletImpact" "<sfx><norepeat:1>[Shattering ceramics]" "Computer.BulletImpact" "<sfx><norepeat:1>[Rozbity monitor]" "[english]Computer.BulletImpact" "<sfx><norepeat:1>[Shattering monitor]" "Watermelon.Impact" "<sfx>[Pla[nicie melona]" "[english]Watermelon.Impact" "<sfx>[Melon Splat]" "Watermelon.BulletImpact" "<sfx>[Pla[nicie melona]" "[english]Watermelon.BulletImpact" "<sfx>[Melon Splat]" "MetalVehicle.ImpactHard" "<sfx><norepeat:1>[Mocne uderzenie]" "[english]MetalVehicle.ImpactHard" "<sfx><norepeat:1>[Hard Impact]" "GlassBottle.BulletImpact" "<sfx><norepeat:1>[Rozbita szyba]" "[english]GlassBottle.BulletImpact" "<sfx><norepeat:1>[Shattering Glass]" "GlassBottle.Break" "<sfx><norepeat:1>[Rozbita szyba]" "[english]GlassBottle.Break" "<sfx><norepeat:1>[Shattering Glass]" "Breakable.Crate" "<sfx><norepeat:1>[Pkajce drewno]" "[english]Breakable.Crate" "<sfx><norepeat:1>[Wood Breaking]" "Breakable.Metal" "<sfx><norepeat:1>[Zniszczony kawaB metalu]" "[english]Breakable.Metal" "<sfx><norepeat:1>[Metal Destroyed]" "Breakable.Glass" "<sfx><norepeat:1>[Rozbita szyba]" "[english]Breakable.Glass" "<sfx><norepeat:1>[Glass shattering]" "Breakable.Concrete" "<sfx><norepeat:1>[Pkajcy beton]" "[english]Breakable.Concrete" "<sfx><norepeat:1>[Concrete Breaking]" "Breakable.Ceiling" "<sfx><norepeat:1>[Pkajcy gips]" "[english]Breakable.Ceiling" "<sfx><norepeat:1>[Plaster Breaking]" "Breakable.MatWood" "<sfx><norepeat:1>[Pkajce drewno]" "[english]Breakable.MatWood" "<sfx><norepeat:1>[Wood Breaking]" "Cardboard.Break" "<sfx><norepeat:1>[Pkajcy karton]" "[english]Cardboard.Break" "<sfx><norepeat:1>[Cardboard breaking]" "Plastic_Barrel.Break" "<sfx><norepeat:1>[Pkajcy plastik]" "[english]Plastic_Barrel.Break" "<sfx><norepeat:1>[Plastic breaking]" "Plastic_Box.Break" "<sfx><norepeat:1>[Pkajcy plastik]" "[english]Plastic_Box.Break" "<sfx><norepeat:1>[Plastic breaking]" "Wood.Break" "<sfx><norepeat:1>[Pkajce drewno]" "[english]Wood.Break" "<sfx><norepeat:1>[Wood breaking]" "Wood.Strain" "<sfx><norepeat:1>[Napr|one drewno]" "[english]Wood.Strain" "<sfx><norepeat:1>[Wood straining]" "Wood.bulletimpact" "<sfx><norepeat:3>[Rozbijane drewno]" "[english]Wood.bulletimpact" "<sfx><norepeat:3>[Wood splintering]" "Wood_Crate.Break" "<sfx><norepeat:1>[Pkajce drewno]" "[english]Wood_Crate.Break" "<sfx><norepeat:1>[Wood breaking]" "Wood_Plank.Break" "<sfx><norepeat:1>[Pkajce drewno]" "[english]Wood_Plank.Break" "<sfx><norepeat:1>[Wood breaking]" "Wood_Plank.Strain" "<sfx><norepeat:1>[Napr|one drewno]" "[english]Wood_Plank.Strain" "<sfx><norepeat:1>[Wood straining]" "Wood_Solid.Break" "<sfx><norepeat:1>[Pkajce drewno]" "[english]Wood_Solid.Break" "<sfx><norepeat:1>[Wood breaking]" "Wood_Solid.Strain" "<sfx><norepeat:1>[Napr|one drewno]" "[english]Wood_Solid.Strain" "<sfx><norepeat:1>[Wood straining]" "Wood_Furniture.Break" "<sfx><norepeat:1>[Pkajce drewno]" "[english]Wood_Furniture.Break" "<sfx><norepeat:1>[Wood breaking]" "Wood_Panel.Break" "<sfx><norepeat:1>[Pkajce drewno]" "[english]Wood_Panel.Break" "<sfx><norepeat:1>[Wood breaking]" "Wood_Panel.Strain" "<sfx><norepeat:1>[Napr|one drewno]" "[english]Wood_Panel.Strain" "<sfx><norepeat:1>[Wood straining]" "Metal_Box.Break" "<sfx><norepeat:1>[Pknicie metalu]" "[english]Metal_Box.Break" "<sfx><norepeat:1>[Metal breaking]" "Metal_Box.Strain" "<sfx><norepeat:1>[Napr|ony metal]" "[english]Metal_Box.Strain" "<sfx><norepeat:1>[Metal straining]" "Metal.SawbladeStick" "<sfx>[OdgBos spr|yny!]" "[english]Metal.SawbladeStick" "<sfx>[Sproing!]" "npc_dog.phrase02" " " "[english]npc_dog.phrase02" " " "npc_dog.servo_5" " " "[english]npc_dog.servo_5" " " "npc_dog.metal_strain2" " " "[english]npc_dog.metal_strain2" " " "solidmetal.scraperough" " " "[english]solidmetal.scraperough" " " "wood.scraperough" " " "[english]wood.scraperough" " " "plastic_box.scraperough" " " "[english]plastic_box.scraperough" " " } }